Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The reporter got up , and guided by the boy went towards the cave .

Репортер встал и, ведомый мальчиком, направился к пещере.
2 unread messages
On the way , Pencroft asked him in the most natural tone , if by chance he happened to have a match or two .

По дороге Пенкроф самым естественным тоном спросил его, нет ли у него случайно пары спичек.
3 unread messages
The reporter stopped , felt in his pockets , but finding nothing said , " I had some , but I must have thrown them away . "

Репортер остановился, порылся в карманах, но, ничего не найдя, сказал: "У меня было немного, но я, должно быть, выбросил их".
4 unread messages
The seaman then put the same question to Neb and received the same answer .

Затем моряк задал тот же вопрос Набу и получил тот же ответ.
5 unread messages
" Confound it ! " exclaimed the sailor .

"Будь оно проклято!" - воскликнул моряк.
6 unread messages
The reporter heard him and seizing his arm , " Have you no matches ? " he asked .

Репортер услышал его и схватил за руку: "У вас нет спичек?" он спросил.
7 unread messages
" Not one , and no fire in consequence . "

"Ни одного, и, как следствие, никакого пожара".
8 unread messages
" Ah ! " cried Neb , " if my master was here , he would know what to do ! "

"Ах!" - воскликнул Наб, - если бы мой хозяин был здесь, он бы знал, что делать!
9 unread messages
The four castaways remained motionless , looking uneasily at each other . Herbert was the first to break the silence by saying , " Mr. Spilett , you are a smoker and always have matches about you ; perhaps you have n't looked well , try again , a single match will be enough ! "

Четверо потерпевших кораблекрушение оставались неподвижными, беспокойно глядя друг на друга. Герберт первым нарушил молчание, сказав: "Мистер Спилет, вы курильщик и всегда носите с собой спички; возможно, вы плохо выглядели, попробуйте еще раз, одной спички будет достаточно!"
10 unread messages
The reporter hunted again in the pockets of his trousers , waistcoat , and great-coat , and at last to Pencroft 's great joy , no less to his extreme surprise , he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat . He seized it with his fingers through the stuff , but he could not get it out . If this was a match and a single one , it was of great importance not to rub off the phosphorus .

Репортер снова порылся в карманах брюк, жилета и пальто и, наконец, к великой радости Пенкрофа и не меньшему его удивлению, обнаружил крошечный кусочек дерева, застрявший в подкладке жилета. Он схватил его пальцами сквозь ткань, но не смог вытащить. Если это была спичка и единственная, то очень важно было не стереть фосфор.
11 unread messages
" Will you let me try ? " said the boy , and very cleverly , without breaking it , he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men . It was unused .

"Ты позволишь мне попробовать?" - сказал мальчик и очень ловко, не сломав его, сумел вытащить жалкий, но драгоценный кусочек дерева, который имел такое большое значение для этих бедных людей. Им никто не пользовался.
12 unread messages
" Hurrah ! " cried Pencroft ; " it is as good as having a whole cargo ! " He took the match , and , followed by his companions , entered the cave .

"Ура!" - воскликнул Пенкроф, - это все равно что иметь целый груз! Он взял спичку и в сопровождении своих спутников вошел в пещеру.
13 unread messages
This small piece of wood , of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value , must here be used with the greatest caution .

Этот маленький кусочек дерева, которого так много в населенной стране тратится впустую с безразличием и не представляет никакой ценности, здесь следует использовать с величайшей осторожностью.
14 unread messages
The sailor first made sure that it was quite dry ; that done , " We must have some paper , " said he .

Матрос сначала убедился, что она совершенно сухая; сделав это, "Нам нужна какая-нибудь бумага", сказал он.
15 unread messages
" Here , " replied Spilett , after some hesitation tearing a leaf out of his note-book .

- Вот, - ответил Спилет, после некоторого колебания вырывая листок из своей записной книжки.
16 unread messages
Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him , and knelt down before the fireplace . Some handfuls of grass , leaves , and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate , and the dry wood would rapidly catch fire .

Пенкроф взял листок бумаги, который протянул ему журналист, и опустился на колени перед камином. Несколько пригоршней травы, листьев и сухого мха были помещены под хворост и расположены таким образом, чтобы воздух мог легко циркулировать, и сухие дрова быстро загорались.
17 unread messages
Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone , as smokers do in a high wind , and poked it in among the moss . Taking a small , rough stone , he wiped it carefully , and with a beating heart , holding his breath , he gently rubbed the match . The first attempt did not produce any effect . Pencroft had not struck hard enough , fearing to rub off the phosphorus .

Затем Пенкроф скрутил листок бумаги в форме конуса, как это делают курильщики на сильном ветру, и сунул его в мох. Взяв маленький шершавый камешек, он тщательно вытер его и с бьющимся сердцем, затаив дыхание, осторожно потер спичку. Первая попытка не произвела никакого эффекта. Пенкроф ударил недостаточно сильно, боясь стереть фосфор.
18 unread messages
" No , I ca n't do it , " said he , " my hand trembles , the match has missed fire ; I can not , I will not ! " and rising , he told Herbert to take his place .

"Нет, я не могу этого сделать, - сказал он, - у меня дрожит рука, спичка не загорелась; я не могу, я не буду!" и, поднявшись, он велел Герберту занять его место.
19 unread messages
Certainly the boy had never in all his life been so nervous . Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious . He did not hesitate , however , but struck the match directly .

Конечно, мальчик никогда в жизни так не нервничал. Прометей, собирающийся украсть огонь с небес, не мог бы быть более встревожен. Однако он не колебался, а сразу чиркнул спичкой.
20 unread messages
A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up , making a choking smoke . Herbert quickly turned the match so as to augment the flame , and then slipped it into the paper cone , which in a few seconds too caught fire , and then the moss .

Послышалось легкое потрескивание, и вспыхнуло крошечное голубое пламя, образуя удушливый дым. Герберт быстро повернул спичку так, чтобы увеличить пламя, а затем сунул ее в бумажный конус, который через несколько секунд тоже загорелся, а затем и мох.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому