Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" There was once , " said Paganel , " a son of the great Haroun-al-Raschid , who was unhappy , and went to consult an old Dervish . The old sage told him that happiness was a difficult thing to find in this world . ' However , ' he added , ' I know an infallible means of procuring your happiness . ' ' What is it ? ' asked the young Prince . ' It is to put the shirt of a happy man on your shoulders . ' Whereupon the Prince embraced the old man , and set out at once to search for his talisman . He visited all the capital cities in the world . He tried on the shirts of kings , and emperors , and princes and nobles ; but all in vain : he could not find a man among them that was happy . Then he put on the shirts of artists , and warriors , and merchants ; but these were no better . By this time he had traveled a long way , without finding what he sought . At last he began to despair of success , and began sorrowfully to retrace his steps back to his father 's palace , when one day he heard an honest peasant singing so merrily as he drove the plow , that he thought , ' Surely this man is happy , if there is such a thing as happiness on earth . ' Forthwith he accosted him , and said , ' Are you happy ? ' ' Yes , ' was the reply . ' There is nothing you desire ? ' ' Nothing

«Жил-был, — сказал Паганель, — сын великого Гарун-ар-Рашида, который был несчастлив и пошел посоветоваться со старым дервишем. Старый мудрец сказал ему, что в этом мире трудно найти счастье. «Однако, — добавил он, — я знаю безошибочный способ обеспечить ваше счастье». 'Что это?' — спросил молодой принц. — Это значит накинуть на плечи рубашку счастливого человека. Принц обнял старика и тотчас же отправился искать его талисман. Он посетил все столицы мира. Он примерял рубашки королей, и императоров, и принцев, и вельмож; но все напрасно: он не мог найти среди них человека, который был бы счастлив. Потом надел рубахи художников, и воинов, и купцов; но эти были не лучше. К этому времени он проделал долгий путь, так и не найдя того, что искал. Наконец он начал отчаиваться в успехе и стал с грустью возвращаться в отцовский дворец, как однажды услышал, как честный крестьянин так весело поет, управляя плугом, что подумал: «Ведь этот человек счастлив, если есть такая вещь, как счастье на земле. Тотчас же он обратился к нему и сказал: «Ты счастлив?» — Да, — был ответ. — Вы ничего не желаете? 'Ничего такого
2 unread messages
' ' You would not change your lot for that of a king ? ' ' Never ! ' ' Well , then , sell me your shirt . ' ' My shirt ! I have n't one ! ' "

«Ты не променяешь свою судьбу на судьбу короля?» 'Никогда!' — Ну, тогда продай мне свою рубашку. 'Моя рубашка! У меня его нет!»
3 unread messages
BEFORE turning into " their nest , " as Paganel had called it , he , and Robert , and Glenarvan climbed up into the observatory to have one more inspection of the liquid plain . It was about nine o'clock ; the sun had just sunk behind the glowing mists of the western horizon .

Прежде чем превратиться в «свое гнездо», как выразился Паганель, он, Роберт и Гленарван поднялись в обсерваторию, чтобы еще раз осмотреть жидкую равнину. Было около девяти часов; солнце только что скрылось за пылающими туманами западного горизонта.
4 unread messages
The eastern horizon was gradually assuming a most stormy aspect . A thick dark bar of cloud was rising higher and higher , and by degrees extinguishing the stars . Before long half the sky was overspread . Evidently motive power lay in the cloud itself , for there was not a breath of wind . Absolute calm reigned in the atmosphere ; not a leaf stirred on the tree , not a ripple disturbed the surface of the water . There seemed to be scarcely any air even , as though some vast pneumatic machine had rarefied it . The entire atmosphere was charged to the utmost with electricity , the presence of which sent a thrill through the whole nervous system of all animated beings .

Восточный горизонт постепенно принимал самый бурный вид. Густая темная полоса облаков поднималась все выше и выше, постепенно гася звезды. Вскоре половина неба была покрыта. Очевидно, движущая сила заключалась в самом облаке, ибо не было ни дуновения ветра. В атмосфере царил абсолютный штиль; ни один лист не шевельнулся на дереве, ни одна рябь не взволновала поверхность воды. Казалось, что даже воздуха почти не было, как будто его разрежала какая-то огромная пневматическая машина. Вся атмосфера была до предела заряжена электричеством, присутствие которого вызывало трепет во всей нервной системе всех живых существ.
5 unread messages
" We are going to have a storm , " said Paganel .

-- У нас будет буря, -- сказал Паганель.
6 unread messages
" You 're not afraid of thunder , are you , Robert ? " asked Glenarvan .

"Ты не боишься грома, не так ли, Роберт?" — спросил Гленарван.
7 unread messages
" No , my Lord ! " exclaimed Robert . " Well , my boy , so much the better , for a storm is not far off . "

— Нет, мой Лорд! — воскликнул Роберт. «Ну, мой мальчик, тем лучше, потому что буря не за горами».
8 unread messages
" And a violent one , too , " added Paganel , " if I may judge by the look of things . "

-- И к тому же буйный, -- прибавил Паганель, -- если я могу судить по виду вещей.
9 unread messages
" It is not the storm I care about , " said Glenarvan , " so much as the torrents of rain that will accompany it . We shall be soaked to the skin . Whatever you may say , Paganel , a nest wo n't do for a man , and you will learn that soon , to your cost . "

-- Меня волнует не буря, -- сказал Гленарван, -- а потоки дождя, которые ее сопровождают. Мы промокнем до нитки. Что ни говори, Паганель, гнездо человеку не годится, и ты скоро узнаешь об этом на свою цену.
10 unread messages
" With the help of philosophy , it will , " replied Paganel .

-- С помощью философии получится, -- ответил Паганель.
11 unread messages
" Philosophy ! that wo n't keep you from getting drenched . "

"Философия! это не помешает вам промокнуть».
12 unread messages
" No , but it will warm you . "

— Нет, но это согреет тебя.
13 unread messages
" Well , " said Glenarvan , " we had better go down to our friends , and advise them to wrap themselves up in their philosophy and their ponchos as tightly as possible , and above all , to lay in a stock of patience , for we shall need it before very long . "

-- Что ж, -- сказал Гленарван, -- нам лучше спуститься к нашим друзьям и посоветовать им как можно плотнее закутаться в свою философию и в свои пончо и, главное, запастись запасом терпения, ибо мы понадобится очень скоро».
14 unread messages
Glenarvan gave a last glance at the angry sky . The clouds now covered it entirely ; only a dim streak of light shone faintly in the west . A dark shadow lay on the water , and it could hardly be distinguished from the thick vapors above it . There was no sensation of light or sound . All was darkness and silence around .

Гленарван бросил последний взгляд на разгневанное небо. Облака теперь полностью покрыли его; только тусклая полоска света слабо светила на западе. На воде лежала темная тень, и ее едва можно было отличить от густых паров над ней. Не было ощущения света или звука. Кругом темнота и тишина.
15 unread messages
" Let us go down , " said Glenarvan ; " the thunder will soon burst over us . "

-- Пойдем вниз, -- сказал Гленарван. «Гром скоро грянет над нами».
16 unread messages
On returning to the bottom of the tree , they found themselves , to their great surprise , in a sort of dim twilight , produced by myriads of luminous specks which appeared buzzing confusedly over the surface of the water .

Вернувшись к подножию дерева, они, к своему великому удивлению, оказались в подобии тусклых сумерек, создаваемых мириадами светящихся пятнышек, которые беспорядочно жужжали над поверхностью воды.
17 unread messages
" It is phosphorescence , I suppose , " said Glenarvan .

— Я полагаю, это фосфоресценция, — сказал Гленарван.
18 unread messages
" No , but phosphorescent insects , positive glow-worms , living diamonds , which the ladies of Buenos Ayres convert into magnificent ornaments . "

«Нет, но фосфоресцирующие насекомые, позитивные светлячки, живые бриллианты, которые дамы Буэнос-Айреса превращают в великолепные украшения».
19 unread messages
" What ! " exclaimed Robert , " those sparks flying about are insects ! "

"Что!" — воскликнул Роберт. — Эти летающие искры — насекомые!
20 unread messages
" Yes , my boy . "

— Да, мой мальчик.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому