Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" To Australia ! " echoed his companions , with one voice .

"В Австралию!" повторили его товарищи, в один голос.
2 unread messages
" I tell you what , Paganel , " added Glenarvan , " your being on board the Duncan is a perfect providence . "

-- Вот что я вам скажу, Паганель, -- добавил Гленарван, -- ваше пребывание на борту "Дункана" -- это совершенное провидение.
3 unread messages
" All right . Look on me as a messenger of providence , and let us drop the subject . "

"Хорошо. Считай меня вестником провидения, и оставим эту тему».
4 unread messages
So the conversation ended -- a conversation which great results were to follow ; it completely changed the moral condition of the travelers ; it gave the clew of the labyrinth in which they had thought themselves hopelessly entangled , and , amid their ruined projects , inspired them with fresh hope .

Так закончился разговор — разговор, за которым должны были последовать большие результаты; это совершенно изменило моральное состояние путешественников; оно дало выход из лабиринта, в котором они считали себя безнадежно запутавшимися, и, несмотря на разрушенные планы, вселило в них новую надежду.
5 unread messages
They could now quit the American Continent without the least hesitation , and already their thoughts had flown to the Australias . In going on board the Duncan again they would not bring despair with them , and Lady Helena and Mary Grant would not have to mourn the irrevocable loss of Captain Grant . This thought so filled them with joy that they forgot all the dangers of their actual situation , and only regretted that they could not start immediately .

Теперь они могли покинуть Американский континент без малейших колебаний, и их мысли уже устремились в Австралию. Поднявшись снова на борт «Дункана», они не принесут с собой отчаяния, а леди Хелене и Мэри Грант не придется оплакивать безвозвратную потерю капитана Гранта. Эта мысль так наполнила их радостью, что они забыли обо всех опасностях своего действительного положения и только сожалели, что не могли начать немедленно.
6 unread messages
It was about four o'clock in the afternoon , and they determined to have supper at six . Paganel wished to get up a splendid spread in honor of the occasion , but as the materials were very scanty , he proposed to Robert to go and hunt in the neighboring forest . Robert clapped his hands at the idea , so they took Thalcave 's powder flask , cleaned the revolvers and loaded them with small shot , and set off .

Было около четырех часов дня, и они решили поужинать в шесть. Паганель хотел устроить пышный разворот в честь этого события, но так как материалов было очень мало, он предложил Роберу отправиться на охоту в соседний лес. Роберт захлопал в ладоши при этой мысли, поэтому они взяли пороховницу Талькава, почистили револьверы, зарядили их дробью и отправились в путь.
7 unread messages
" Do n't go too far , " said the Major , gravely , to the two hunters .

— Не уходите слишком далеко, — серьезно сказал майор двум охотникам.
8 unread messages
After their departure , Glenarvan and McNabbs went down to examine the state of the water by looking at the notches they had made on the tree , and Wilson and Mulrady replenished the fire .

После их отъезда Гленарван и Макнаббс спустились вниз, чтобы проверить состояние воды, посмотрев на зарубки, которые они сделали на дереве, а Уилсон и Малради пополнили огонь.
9 unread messages
No sign of decrease appeared on the surface of the immense lake , yet the flood seemed to have reached its maximum height ; but the violence with which it rushed from the south to north proved that the equilibrium of the Argentine rivers was not restored . Before getting lower the liquid mass must remain stationary , as in the case with the ocean before the ebb tide commences .

На поверхности огромного озера не было видно ни малейшего признака убыли, но разлив, казалось, достиг своего предела; но сила, с которой он мчался с юга на север, доказывала, что равновесие аргентинских рек не было восстановлено. Прежде чем опуститься вниз, жидкая масса должна оставаться неподвижной, как в случае с океаном до начала отлива.
10 unread messages
While Glenarvan and his cousin were making these observations , the report of firearms resounded frequently above their heads , and the jubilant outcries of the two sportsmen -- for Paganel was every whit as much a child as Robert . They were having a fine time of it among the thick leaves , judging by the peals of laughter which rang out in the boy 's clear treble voice and Paganel 's deep bass . The chase was evidently successful , and wonders in culinary art might be expected . Wilson had a good idea to begin with , which he had skilfully carried out ; for when Glenarvan came back to the brasier , he found that the brave fellow had actually managed to catch , with only a pin and a piece of string , several dozen small fish , as delicate as smelts , called MOJARRAS , which were all jumping about in a fold of his poncho , ready to be converted into an exquisite dish .

Пока Гленарван и его кузен делали эти наблюдения, над их головами то и дело раздавались выстрелы из огнестрельного оружия и ликующие крики двух охотников, ибо Паганель был таким же ребенком, как и Роберт. Они хорошо проводили время среди густых листьев, судя по раскатам смеха, которые звенели в ясном высоком голосе мальчика и низком басе Паганеля. Погоня явно удалась, и можно было ожидать чудес кулинарного искусства. У Уилсона с самого начала была хорошая идея, которую он умело воплотил в жизнь; ибо, когда Гленарван вернулся к жаровне, он обнаружил, что храбрый парень действительно сумел поймать, используя только булавку и кусок веревки, несколько дюжин мелких рыбешек, тонких, как корюшка, называемых МОДЖАРРА, которые все прыгали в складка его пончо, готовая превратиться в изысканное блюдо.
11 unread messages
At the same moment the hunters reappeared . Paganel was carefully carrying some black swallows ' eggs , and a string of sparrows , which he meant to serve up later under the name of field larks . Robert had been clever enough to bring down several brace of HILGUEROS , small green and yellow birds , which are excellent eating , and greatly in demand in the Montevideo market . Paganel , who knew fifty ways of dressing eggs , was obliged for this once to be content with simply hardening them on the hot embers . But notwithstanding this , the viands at the meal were both dainty and varied . The dried beef , hard eggs , grilled MOJARRAS , sparrows , and roast HILGUEROS , made one of those gala feasts the memory of which is imperishable .

В тот же момент снова появились охотники. Паганель бережно нес несколько яиц черных ласточек и связку воробьев, которых он собирался подать позже под названием полевых жаворонков. Роберт был достаточно умен, чтобы поймать пару HILGUEROS, маленьких зелено-желтых птиц, которые превосходно едят и пользуются большим спросом на рынке Монтевидео. Паганель, знавший пятьдесят способов украшения яиц, вынужден был на этот раз довольствоваться простым закаливанием их на раскаленных углях. Но, несмотря на это, яства за трапезой были изысканными и разнообразными. Вяленая говядина, яйца вкрутую, мохаррас на гриле, воробьи и жареное хильгуэро составляли один из тех торжественных пиров, память о которых неизгладима.
12 unread messages
The conversation was very animated . Many compliments were paid Paganel on his twofold talents as hunter and cook , which the SAVANT accepted with the modesty which characterizes true merit . Then he turned the conversation on the peculiarities of the OMBU , under whose canopy they had found shelter , and whose depths he declared were immense .

Разговор получился очень оживленным. Много комплиментов было сделано Паганелю за его двойные таланты охотника и повара, которые УЧЕНЫЙ принял со скромностью, которая характеризует истинные достоинства. Затем он завел разговор об особенностях ОМБУ, под сенью которого они нашли убежище и чьи глубины он объявил безмерными.
13 unread messages
" Robert and I , " he added , jestingly , " thought ourselves hunting in the open forest . I was afraid , for the minute , we should lose ourselves , for I could not find the road . The sun was sinking below the horizon ; I sought vainly for footmarks ; I began to feel the sharp pangs of hunger , and the gloomy depths of the forest resounded already with the roar of wild beasts . No , not that ; there are no wild beasts here , I am sorry to say . "

«Роберт и я, — добавил он в шутку, — думали, что охотимся в открытом лесу. Я боялся, на минуту, что мы потеряемся, потому что я не мог найти дорогу. Солнце опускалось за горизонт; Я тщетно искал следы; Я стал чувствовать острые муки голода, и мрачная глубина леса уже оглашалась ревом диких зверей. Нет, не это; здесь нет диких зверей, к сожалению».
14 unread messages
" What ! " exclaimed Glenarvan , " you are sorry there are no wild beasts ? "

"Что!" — воскликнул Гленарван. — Вам жаль, что здесь нет диких зверей?
15 unread messages
" Certainly I am . "

"Конечно, я".
16 unread messages
" And yet we should have every reason to dread their ferocity . "

«И все же у нас должны быть все основания опасаться их свирепости».
17 unread messages
" Their ferocity is non-existent , scientifically speaking , " replied the learned geographer .

-- С научной точки зрения их свирепости не существует, -- ответил ученый географ.
18 unread messages
" Now come , Paganel , " said the Major , " you 'll never make me admit the utility of wild beasts . What good are they ? "

-- Ну, Паганель, -- сказал майор, -- вы никогда не заставите меня признать полезность диких зверей. Чем они хороши?»
19 unread messages
" Why , Major , " exclaimed Paganel , " for purposes of classification into orders , and families , and species , and sub-species . "

-- Да, майор, -- воскликнул Паганель, -- для классификации на отряды, семейства, виды и подвиды.
20 unread messages
" A mighty advantage , certainly ! " replied McNabbs , " I could dispense with all that .

"Мощное преимущество, конечно!" — ответил Макнаббс. — Я мог бы обойтись без всего этого.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому