While Glenarvan and his cousin were making these observations , the report of firearms resounded frequently above their heads , and the jubilant outcries of the two sportsmen -- for Paganel was every whit as much a child as Robert . They were having a fine time of it among the thick leaves , judging by the peals of laughter which rang out in the boy 's clear treble voice and Paganel 's deep bass . The chase was evidently successful , and wonders in culinary art might be expected . Wilson had a good idea to begin with , which he had skilfully carried out ; for when Glenarvan came back to the brasier , he found that the brave fellow had actually managed to catch , with only a pin and a piece of string , several dozen small fish , as delicate as smelts , called MOJARRAS , which were all jumping about in a fold of his poncho , ready to be converted into an exquisite dish .
Пока Гленарван и его кузен делали эти наблюдения, над их головами то и дело раздавались выстрелы из огнестрельного оружия и ликующие крики двух охотников, ибо Паганель был таким же ребенком, как и Роберт. Они хорошо проводили время среди густых листьев, судя по раскатам смеха, которые звенели в ясном высоком голосе мальчика и низком басе Паганеля. Погоня явно удалась, и можно было ожидать чудес кулинарного искусства. У Уилсона с самого начала была хорошая идея, которую он умело воплотил в жизнь; ибо, когда Гленарван вернулся к жаровне, он обнаружил, что храбрый парень действительно сумел поймать, используя только булавку и кусок веревки, несколько дюжин мелких рыбешек, тонких, как корюшка, называемых МОДЖАРРА, которые все прыгали в складка его пончо, готовая превратиться в изысканное блюдо.