Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Some of these pines , still young , about a hundred years old , resembled the red pine of Europe . They had a dark crown surmounted by a dark conical shoot . Their older brethren , five or six hundred years of age , formed great green pavilions supported on the inextricable network of their branches . These patriarchs of the New Zealand forest measured fifty yards in circumference , and the united arms of all the travelers could not embrace the giant trunk .

Некоторые из этих сосен, еще молодые, около ста лет, напоминали красные сосны Европы. У них была темная крона, увенчанная темным коническим побегом. Их старшие собратья, пятисот-шестисотлетнего возраста, образовывали огромные зеленые павильоны, поддерживаемые неразрывной сетью своих ветвей. Эти патриархи новозеландского леса имели в окружности пятьдесят ярдов, и объединенные руки всех путешественников не могли обнять гигантский ствол.
2 unread messages
For three days the little party made their way under these vast arches , over a clayey soil which the foot of man had never trod . They knew this by the quantity of resinous gum that lay in heaps at the foot of the trees , and which would have lasted for native exportation many years .

Три дня маленькая группа шла под этими огромными арками по глинистой почве, на которую никогда не ступала нога человека. Они знали это по количеству смолистых смол, которые лежали кучками у подножия деревьев и которых хватило бы для вывоза местными жителями на многие годы.
3 unread messages
The sportsmen found whole coveys of the kiwi , which are scarce in districts frequented by the Maories ; the native dogs drive them away to the shelter of these inaccessible forests . They were an abundant source of nourishing food to our travelers .

Охотники находили целые стаи киви, которых мало в районах, часто посещаемых маори; туземные собаки отгоняют их в убежище в этих труднодоступных лесах. Они были обильным источником питательной пищи для наших путешественников.
4 unread messages
Paganel also had the good fortune to espy , in a thicket , a pair of gigantic birds ; his instinct as a naturalist was awakened . He called his companions , and in spite of their fatigue , the Major , Robert , and he set off on the track of these animals .

Паганелю также посчастливилось заметить в чаще пару гигантских птиц; в нем пробудился инстинкт натуралиста. Он позвал своих товарищей, и, несмотря на их усталость, майор Роберт и сам отправился на поиски этих животных.
5 unread messages
His curiosity was excusable , for he had recognized , or thought he had recognized , these birds as " moas " belonging to the species of " dinornis , " which many naturalists class with the extinct birds . This , if Paganel was right , would confirm the opinion of Dr. Hochstetter and other travelers on the present existence of the wingless giants of New Zealand .

Его любопытство было простительно, поскольку он узнал или думал, что узнал, этих птиц как «моа», принадлежащих к виду «динорнис», который многие натуралисты относят к вымершим птицам. Это, если Паганель был прав, подтвердило бы мнение доктора Хохштеттера и других путешественников о существовании в настоящее время бескрылых гигантов Новой Зеландии.
6 unread messages
These moas which Paganel was chasing , the contemporaries of the Megatherium and the Pterodactyles , must have been eighteen feet high . They were huge ostriches , timid too , for they fled with extreme rapidity . But no shot could stay their course . After a few minutes of chase , these fleet-footed moas disappeared among the tall trees , and the sportsmen lost their powder and their pains .

Эти моа, за которыми гнался Паганель, современники Мегатерия и Птеродактилей, должны были достигать восемнадцати футов в высоту. Это были огромные страусы, к тому же пугливые, потому что бежали с чрезвычайной быстротой. Но ни один выстрел не мог остановить их курс. Через несколько минут погони эти быстроногие моа исчезли среди высоких деревьев, а спортсмены лишились пороха и боли.
7 unread messages
That evening , March 1 , Glenarvan and his companions , emerging at last from the immense kauri-forest , camped at the foot of Mount Ikirangi , whose summit rose five thousand five hundred feet into the air . At this point they had traveled a hundred miles from Maunganamu , and the shore was still thirty miles away . John Mangles had calculated on accomplishing the whole journey in ten days , but he did not foresee the physical difficulties of the country .

В тот вечер, 1 марта, Гленарван и его спутники, выбравшись, наконец, из бескрайнего леса каури, разбили лагерь у подножия горы Икиранги, вершина которой возвышалась на пять тысяч пятьсот футов. К этому моменту они прошли сто миль от Маунганаму, а до берега оставалось еще тридцать миль. Джон Манглс рассчитывал завершить весь путь за десять дней, но не предвидел физических трудностей местности.
8 unread messages
On the whole , owing to the circuits , the obstacles , and the imperfect observations , the journey had been extended by fully one-fifth , and now that they had reached Mount Ikirangi , they were quite worn out .

В общем, из-за обходов, препятствий и несовершенных наблюдений путь удлинился на целую пятую, и теперь, когда они достигли горы Икиранги, они сильно утомились.
9 unread messages
Two long days of walking were still to be accomplished , during which time all their activity and vigilance would be required , for their way was through a district often frequented by the natives . The little party conquered their weariness , and set out next morning at daybreak .

Предстояло еще два долгих дня ходьбы, в течение которых от них потребуются вся активность и бдительность, так как их путь лежал через район, часто посещаемый туземцами. Маленькая группа преодолела усталость и на рассвете отправилась в путь.
10 unread messages
Between Mount Ikirangi which was left to the right , and Mount Hardy whose summit rose on the left to a height of 3,700 feet , the journey was very trying ; for about ten miles the bush was a tangle of " supple-jack , " a kind of flexible rope , appropriately called " stifling-creeper , " that caught the feet at every step . For two days , they had to cut their way with an ax through this thousand-headed hydra . Hunting became impossible , and the sportsmen failed in their accustomed tribute . The provisions were almost exhausted , and there was no means of renewing them ; their thirst was increasing by fatigue , and there was no water wherewith to quench it .

Путешествие между горой Икиранги, которая находилась слева справа, и горой Харди, вершина которой поднималась слева на высоту 3700 футов, было очень трудным; примерно на десять миль кусты представляли собой клубок «гибких домкратов», своего рода гибкой веревки, уместно названной «удушающей лианой», которая цеплялась за ноги на каждом шагу. Два дня им пришлось прорубать себе путь топором сквозь эту тысячеголовую гидру. Охота стала невозможной, и охотники не смогли отдать привычную дань. Провизия была почти исчерпана, и не было возможности пополнить ее; их жажда усиливалась от усталости, и не было воды, чтобы утолить ее.
11 unread messages
The sufferings of Glenarvan and his party became terrible , and for the first time their moral energy threatened to give way . They no longer walked , they dragged themselves along , soulless bodies , animated only by the instinct of self-preservation which survives every other feeling , and in this melancholy plight they reached Point Lottin on the shores of the Pacific .

Страдания Гленарвана и его отряда стали ужасными, и впервые их моральная энергия грозила иссякнуть. Они больше не шли, они тащились вперед, бездушные тела, движимые лишь инстинктом самосохранения, который переживает все остальные чувства, и в этом печальном положении они достигли мыса Лоттин на берегу Тихого океана.
12 unread messages
Here they saw several deserted huts , the ruins of a village lately destroyed by the war , abandoned fields , and everywhere signs of pillage and incendiary fires .

Здесь они увидели несколько заброшенных хижин, развалины деревни, недавно разрушенной войной, заброшенные поля и повсюду следы грабежей и зажигательных костров.
13 unread messages
They were toiling painfully along the shore , when they saw , at a distance of about a mile , a band of natives , who rushed toward them brandishing their weapons . Glenarvan , hemmed in by the sea , could not fly , and summoning all his remaining strength he was about to meet the attack , when John Mangles cried :

Они мучительно трудились вдоль берега, когда увидели на расстоянии около мили группу туземцев, которые бросились к ним, размахивая оружием. Гленарван, окруженный морем, не мог летать и, собрав все оставшиеся силы, уже собирался отразить нападение, когда Джон Манглс воскликнул:
14 unread messages
" A boat ! a boat ! "

"Лодка! лодка!"
15 unread messages
And there , twenty paces off , a canoe with six oars lay on the beach . To launch it , jump in and fly from the dangerous shore , was only a minute 's work . John Mangles , McNabbs , Wilson and Mulrady took the oars ; Glenarvan the helm ; the two women , Robert and Olbinett stretched themselves beside him . In ten minutes the canoe was a quarter of a mile from the shore . The sea was calm . The fugitives were silent . But John , who did not want to get too far from land , was about to give the order to go up the coast , when he suddenly stopped rowing .

А там, шагах в двадцати, на берегу лежала лодка с шестью веслами. Запустить его, запрыгнуть и улететь с опасного берега было всего минутное дело. Джон Манглс, Макнаббс, Уилсон и Малради взяли весла; Гленарван у руля; две женщины, Роберт и Олбинетт, вытянулись рядом с ним. Через десять минут каноэ было в четверти мили от берега. Море было спокойным. Беглецы молчали. Но Джон, не желавший уходить слишком далеко от суши, уже собирался отдать приказ идти вверх по берегу, как вдруг остановился на веслах.
16 unread messages
He saw three canoes coming out from behind Point Lottin and evidently about to give chase .

Он увидел, как из-за Пойнт-Лоттин вышли три каноэ и, очевидно, собирались броситься в погоню.
17 unread messages
" Out to sea ! Out to sea ! " he exclaimed . " Better to drown if we must ! "

«В море! В море!" — воскликнул он. «Лучше утонуть, если придется!»
18 unread messages
The canoe went fast under her four rowers . For half an hour she kept her distance ; but the poor exhausted fellows grew weaker , and the three pursuing boats began to gain sensibly on them . At this moment , scarcely two miles lay between them . It was impossible to avoid the attack of the natives , who were already preparing to fire their long guns .

Каноэ быстро шло под ее четырьмя гребцами. В течение получаса она держалась на расстоянии; но измученные бедняги слабели, и три преследовавших их лодки стали их заметно нагонять. В этот момент между ними было всего две мили. Невозможно было избежать нападения туземцев, которые уже приготовились стрелять из своих длинных орудий.
19 unread messages
What was Glenarvan about ? -- standing up in the stern he was looking toward the horizon for some chimerical help . What did he hope for ? What did he wish ? Had he a presentiment ?

О чем Гленарван? — стоя на корме, он смотрел на горизонт в поисках какой-то химерической помощи. На что он надеялся? Чего он хотел? Было ли у него предчувствие?
20 unread messages
In a moment his eyes gleamed , his hand pointed out into the distance .

Через мгновение глаза его заблестели, рука указывала вдаль.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому