Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
On every side jets of water rose like park fountains , out of a sea of vapor ; some of them continuous , others intermittent , as if a capricious Pluto controlled their movements . They rose like an amphitheater on natural terraces ; their waters gradually flowed together under folds of white smoke , and corroding the edges of the semi-transparent steps of this gigantic staircase . They fed whole lakes with their boiling torrents .

Со всех сторон из моря пара вздымались струи воды, как парковые фонтаны; одни из них непрерывны, другие прерывисты, словно капризный Плутон управлял их движениями. Они возвышались амфитеатром на естественных террасах; их воды постепенно слились под складками белого дыма, разъедая края полупрозрачных ступеней этой гигантской лестницы. Своими кипящими потоками они кормили целые озера.
2 unread messages
Farther still , beyond the hot springs and tumultuous geysers , came the solfataras . The ground looked as if covered with large pustules .

Еще дальше, за горячими источниками и шумными гейзерами, тянулись сольфатары. Земля выглядела так, как будто покрыта большими пустулами.
3 unread messages
These were slumbering craters full of cracks and fissures from which rose various gases . The air was saturated with the acrid and unpleasant odor of sulphurous acid . The ground was encrusted with sulphur and crystalline concretions . All this incalculable wealth had been accumulating for centuries , and if the sulphur beds of Sicily should ever be exhausted , it is here , in this little known district of New Zealand , that supplies must be sought .

Это были дремлющие кратеры, полные трещин и трещин, из которых поднимались различные газы. Воздух был пропитан резким и неприятным запахом сернистой кислоты. Земля была покрыта серой и кристаллическими конкрециями. Все это неисчислимое богатство накапливалось веками, и если запасы серы на Сицилии когда-нибудь истощатся, то именно здесь, в этом малоизвестном районе Новой Зеландии, нужно искать припасы.
4 unread messages
The fatigue in traveling in such a country as this will be best understood . Camping was very difficult , and the sportsmen of the party shot nothing worthy of Olbinett 's skill ; so that they had generally to content themselves with fern and sweet potato -- a poor diet which was scarcely sufficient to recruit the exhausted strength of the little party , who were all anxious to escape from this barren region .

Усталость от путешествия по такой стране лучше всего понятна. Кемпинг был очень трудным, и спортсмены группы не стреляли ничего достойного мастерства Олбинетта; так что обычно им приходилось довольствоваться папоротником и сладким картофелем — скудной пищей, которой едва хватало, чтобы восполнить измученные силы небольшой группы, стремившейся бежать из этого бесплодного края.
5 unread messages
But four days at least must elapse before they could hope to leave it . On February 23 , at a distance of fifty miles from Maunganamu , Glenarvan called a halt , and camped at the foot of a nameless mountain , marked on Paganel 's map . The wooded plains stretched away from sight , and great forests appeared on the horizon .

Но должно пройти по крайней мере четыре дня, прежде чем они смогут надеяться покинуть его. 23 февраля на расстоянии пятидесяти миль от Маунганаму Гленарван сделал привал и расположился лагерем у подножия безымянной горы, отмеченной на карте Паганеля. Лесистые равнины исчезли из виду, и на горизонте показались большие леса.
6 unread messages
That day McNabbs and Robert killed three kiwis , which filled the chief place on their table , not for long , however , for in a few moments they were all consumed from the beaks to the claws .

В тот день Макнаббс и Роберт убили трех киви, которые занимали главное место на их столе, однако ненадолго, так как в несколько мгновений все они были съедены от клюва до когтей.
7 unread messages
At dessert , between the potatoes and sweet potatoes , Paganel moved a resolution which was carried with enthusiasm .

За десертом, между картофелем и сладким картофелем, Паганель предложил решение, которое было принято с энтузиазмом.
8 unread messages
He proposed to give the name of Glenarvan to this unnamed mountain , which rose 3,000 feet high , and then was lost in the clouds , and he printed carefully on his map the name of the Scottish nobleman .

Он предложил дать имя Гленарван этой безымянной горе, которая возвышалась на 3000 футов, а затем затерялась в облаках, и тщательно начертал на своей карте имя шотландского дворянина.
9 unread messages
It would be idle to narrate all the monotonous and uninteresting details of the rest of the journey . Only two or three occurrences of any importance took place on the way from the lakes to the Pacific Ocean . The march was all day long across forests and plains . John took observations of the sun and stars . Neither heat nor rain increased the discomfort of the journey , but the travelers were so reduced by the trials they had undergone , that they made very slow progress ; and they longed to arrive at the mission station .

Бесполезно было бы рассказывать все монотонные и неинтересные подробности остального путешествия. На пути от озер к Тихому океану произошло всего два-три сколько-нибудь значительных происшествия. Марш длился целый день по лесам и равнинам. Джон наблюдал за солнцем и звездами. Ни жара, ни дождь не увеличивали дискомфорта в пути, но путники были так подавлены пережитыми испытаниями, что продвигались очень медленно; и они очень хотели добраться до миссионерской станции.
10 unread messages
They still chatted , but the conversation had ceased to be general . The little party broke up into groups , attracted to each other , not by narrow sympathies , but by a more personal communion of ideas .

Они еще болтали, но разговор уже не был общим. Маленькая партия распалась на группы, связанные друг с другом не узкими симпатиями, а более личной общностью идей.
11 unread messages
Glenarvan generally walked alone ; his mind seemed to recur to his unfortunate crew , as he drew nearer to the sea . He apparently lost sight of the dangers which lay before them on their way to Auckland , in the thought of his massacred men ; the horrible picture haunted him .

Гленарван обычно ходил один; его мысли, казалось, возвращались к его несчастной команде, когда он приближался к морю. Он, по-видимому, забыл об опасностях, подстерегающих их на пути в Окленд, думая о своих убитых людях; ужасная картина преследовала его.
12 unread messages
Harry Grant was never spoken of ; they were no longer in a position to make any effort on his behalf . If his name was uttered at all , it was between his daughter and John Mangles .

О Гарри Гранте никогда не говорили; они больше не могли предпринимать никаких усилий в его пользу. Если его имя и было произнесено, то только между его дочерью и Джоном Манглсом.
13 unread messages
John had never reminded Mary of what she had said to him on that last night at Ware-Atoua . He was too wise to take advantage of a word spoken in a moment of despair .

Джон ни разу не напомнил Мэри о том, что она сказала ему прошлой ночью в Уэр-Атуа. Он был слишком мудр, чтобы воспользоваться словом, сказанным в момент отчаяния.
14 unread messages
When he mentioned Captain Grant , John always spoke of further search . He assured Mary that Lord Glenarvan would re-embark in the enterprise . He persistently returned to the fact that the authenticity of the document was indisputable , and that therefore Harry Grant was somewhere to be found , and that they would find him , if they had to try all over the world . Mary drank in his words , and she and John , united by the same thought , cherished the same hope . Often Lady Helena joined in the conversation ; but she did not participate in their illusions , though she refrained from chilling their enthusiasm .

Упоминая капитана Гранта, Джон всегда говорил о дальнейших поисках. Он заверил Мэри, что лорд Гленарван снова приступит к делу. Он настойчиво возвращался к тому, что подлинность документа бесспорна, а значит, Гарри Гранта где-то можно найти, и что его найдут, если придется постараться, во всем мире. Мария упивалась его словами, и они с Иоанном, объединенные одной и той же мыслью, лелеяли одну и ту же надежду. Часто к разговору присоединялась леди Хелена; но она не участвовала в их иллюзиях, хотя и воздерживалась от охлаждения их энтузиазма.
15 unread messages
McNabbs , Robert , Wilson , and Mulrady kept up their hunting parties , without going far from the rest , and each one furnished his QUOTA of game .

Макнаббс, Роберт, Уилсон и Малради продолжали охоту, не отходя далеко от остальных, и каждый добыл свою КВОТУ дичи.
16 unread messages
Paganel , arrayed in his flax mat , kept himself aloof , in a silent and pensive mood .

Паганель, одетый в свою льняную циновку, держался особняком, в молчаливом и задумчивом настроении.
17 unread messages
And yet , it is only justice to say , in spite of the general rule that , in the midst of trials , dangers , fatigues , and privations , the most amiable dispositions become ruffled and embittered , all our travelers were united , devoted , ready to die for one another .

И все-таки справедливо будет сказать, что, несмотря на общее правило, что среди испытаний, опасностей, усталости и лишений самые любезные настроения раздражаются и озлобляются, все наши путешественники были сплочены, преданы, готовы умереть друг за друга.
18 unread messages
On the 25th of February , their progress was stopped by a river which answered to the Wakari on Paganel 's map , and was easily forded . For two days plains of low scrub succeeded each other without interruption . Half the distance from Lake Taupo to the coast had been traversed without accident , though not without fatigue .

25 февраля их продвижение было остановлено рекой, которая отвечала Вакари на карте Паганеля и легко переходилась вброд. В течение двух дней равнины низкого кустарника сменяли друг друга без перерыва. Половина расстояния от озера Таупо до побережья была пройдена без происшествий, хотя и не без усталости.
19 unread messages
Then the scene changed to immense and interminable forests , which reminded them of Australia , but here the kauri took the place of the eucalyptus .

Затем картина сменилась необъятными и бесконечными лесами, которые напомнили им Австралию, но здесь место эвкалипта заняли каури.
20 unread messages
Although their enthusiasm had been incessantly called forth during their four months ' journey , Glenarvan and his companions were compelled to admire and wonder at those gigantic pines , worthy rivals of the Cedars of Lebanon , and the " Mammoth trees " of California . The kauris measured a hundred feet high , before the ramification of the branches . They grew in isolated clumps , and the forest was not composed of trees , but of innumerable groups of trees , which spread their green canopies in the air two hundred feet from the ground .

Хотя их энтузиазм неустанно вызывался во время их четырехмесячного путешествия, Гленарван и его спутники были вынуждены восхищаться и удивляться этим гигантским соснам, достойным соперникам ливанских кедров и «мамонтовых деревьев» Калифорнии. Каурис достигал сотни футов в высоту, если не считать разветвления ветвей. Они росли изолированными группами, и лес состоял не из деревьев, а из бесчисленных групп деревьев, раскинувших свои зеленые кроны в воздухе на двести футов над землей.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому