Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
A whole day had to elapse before they could make a start , and they employed it in arranging a plan of flight . Paganel had treasured up his map of New Zealand , and on it could trace out the best roads .

Прежде чем они смогли начать движение, должен был пройти целый день, и они употребили его на составление плана бегства. Паганель хранил свою карту Новой Зеландии и мог наметить на ней лучшие дороги.
2 unread messages
After discussion , the fugitives resolved to make for the Bay of Plenty , towards the east . The region was unknown , but apparently desert . The travelers , who from their past experience , had learned to make light of physical difficulties , feared nothing but meeting Maories . At any cost they wanted to avoid them and gain the east coast , where the missionaries had several stations . That part of the country had hitherto escaped the horrors of war , and the natives were not in the habit of scouring the country .

После обсуждения беглецы решили направиться к заливу Изобилия на восток. Район был неизвестен, но, видимо, пустыня. Путешественники, которые на своем прошлом опыте научились легкомысленно относиться к физическим трудностям, ничего не боялись, кроме встречи с маори. Они хотели любой ценой избежать их и добраться до восточного побережья, где у миссионеров было несколько станций. Эта часть страны до сих пор избегала ужасов войны, и туземцы не имели привычки рыскать по стране.
3 unread messages
As to the distance that separated Lake Taupo from the Bay of Plenty , they calculated it about a hundred miles . Ten days ' march at ten miles a day , could be done , not without fatigue , but none of the party gave that a thought . If they could only reach the mission stations they could rest there while waiting for a favorable opportunity to get to Auckland , for that was the point they desired to reach .

Что касается расстояния, которое отделяло озеро Таупо от залива Изобилия, то они вычислили его примерно в сотню миль. Десятидневный переход со скоростью десять миль в день можно было совершить не без усталости, но никто из группы не подумал об этом. Если бы они только могли добраться до миссионерских постов, они могли бы отдохнуть там, ожидая благоприятной возможности добраться до Окленда, ибо именно этого они и хотели достичь.
4 unread messages
This question settled , they resumed their watch of the native proceedings , and continued so doing till evening fell .

Когда этот вопрос был решен, они возобновили наблюдение за местными делами и продолжали это делать до самого вечера.
5 unread messages
Not a solitary native remained at the foot of the mountain , and when darkness set in over the Taupo valleys , not a fire indicated the presence of the Maories at the base . The road was free .

У подножия горы не осталось ни одного туземца, а когда над долинами Таупо сгустилась тьма, ни один пожар не указывал на присутствие маори у подножия. Дорога была свободна.
6 unread messages
At nine o'clock , the night being unusually dark , Glenarvan gave the order to start . His companions and he , armed and equipped at the expense of Kara-Tete , began cautiously to descend the slopes of Maunganamu , John Mangles and Wilson leading the way , eyes and ears on the alert . They stopped at the slightest sound , they started at every passing cloud . They slid rather than walked down the spur , that their figures might be lost in the dark mass of the mountain . At two hundred feet below the summit , John Mangles and his sailors reached the dangerous ridge that had been so obstinately defended by the natives . If by ill luck the Maories , more cunning than the fugitives , had only pretended to retreat ; if they were not really duped by the volcanic phenomenon , this was the spot where their presence would be betrayed . Glenarvan could not but shudder , in spite of his confidence , and in spite of the jokes of Paganel . The fate of the whole party would hang in the balance for the ten minutes required to pass along that ridge . He felt the beating of Lady Helena 's heart , as she clung to his arm .

В девять часов, когда ночь была необычайно темной, Гленарван отдал приказ стартовать. Он и его товарищи, вооруженные и снаряженные за счет Кара-Тете, начали осторожно спускаться по склонам Маунганаму, Джон Манглс и Уилсон шли впереди, глаза и уши были начеку. Они останавливались при малейшем звуке, вздрагивали при каждом проплывающем облаке. Они скорее скользили, чем шли по отрогу, чтобы их фигуры могли потеряться в темной массе горы. В двухстах футах ниже вершины Джон Манглс и его матросы достигли опасного гребня, который так упорно защищали туземцы. Если бы по несчастью маори, более хитрые, чем беглецы, только притворились, что отступают; если бы они не были обмануты вулканическим явлением, это было бы место, где их присутствие было бы выдано. Гленарван не мог не содрогаться, несмотря на свою уверенность и несмотря на шутки Паганеля. Судьба всей группы будет висеть на волоске в течение десяти минут, необходимых для прохождения по этому хребту. Он чувствовал биение сердца леди Хелены, когда она цеплялась за его руку.
7 unread messages
He had no thought of turning back . Neither had John . The young captain , followed closely by the whole party , and protected by the intense darkness , crept along the ridge , stopping when some loose stone rolled to the bottom .

Он и не думал возвращаться. Как и Джон. Молодой капитан в сопровождении всего отряда, защищенный кромешной тьмой, крался по гребню, останавливаясь, когда на дно скатывался какой-то сыпучий камень.
8 unread messages
If the savages were still in the ambush below , these unusual sounds might provoke from both sides a dangerous fusillade .

Если бы дикари все еще были в засаде внизу, эти необычные звуки могли спровоцировать опасную стрельбу с обеих сторон.
9 unread messages
But speed was impossible in their serpent-like progress down this sloping crest . When John Mangles had reached the lowest point , he was scarcely twenty-five feet from the plateau , where the natives were encamped the night before , and then the ridge rose again pretty steeply toward a wood for about a quarter of a mile .

Но скорость была невозможна в их змееподобном спуске с этого покатого гребня. Когда Джон Манглс достиг самой низкой точки, он был едва ли в двадцати пяти футах от плато, где туземцы расположились лагерем прошлой ночью, а затем хребет снова довольно круто поднимался к лесу примерно на четверть мили.
10 unread messages
All this lower part was crossed without molestation , and they commenced the ascent in silence . The clump of bush was invisible , though they knew it was there , and but for the possibility of an ambush , Glenarvan counted on being safe when the party arrived at that point . But he observed that after this point , they were no longer protected by the taboo . The ascending ridge belonged not to Maunganamu , but to the mountain system of the eastern side of Lake Taupo , so that they had not only pistol shots , but hand-to-hand fighting to fear . For ten minutes , the little band ascended by insensible degrees toward the higher table-land . John could not discern the dark wood , but he knew it ought to be within two hundred feet . Suddenly he stopped ; almost retreated . He fancied he heard something in the darkness ; his stoppage interrupted the march of those behind .

Вся эта нижняя часть была пройдена без помех, и они начали восхождение в тишине. Куску куста было не видно, хотя они знали, что она там есть, и, если бы не вероятность засады, Гленарван рассчитывал, что будет в безопасности, когда отряд прибудет в это место. Но он заметил, что после этого они больше не были защищены табу. Восходящий хребет относился не к Маунганаму, а к горной системе восточной стороны озера Таупо, так что бояться им приходилось не только пистолетных выстрелов, но и рукопашных. В течение десяти минут небольшая группа незаметно поднималась по направлению к более высокому плоскогорью. Джон не мог разглядеть темный лес, но знал, что он должен быть в двухстах футах. Внезапно он остановился; почти отступил. Ему показалось, что он что-то услышал в темноте; его остановка прервала марш тех, кто сзади.
11 unread messages
He remained motionless long enough to alarm his companions . They waited with unspeakable anxiety , wondering if they were doomed to retrace their steps , and return to the summit of Maunganamu .

Он оставался неподвижным достаточно долго, чтобы встревожить своих товарищей. Они ждали с невыразимой тревогой, задаваясь вопросом, обречены ли они вернуться назад и вернуться на вершину Маунганаму.
12 unread messages
But John , finding that the noise was not repeated , resumed the ascent of the narrow path of the ridge

Но Джон, обнаружив, что шум не повторяется, возобновил восхождение по узкой тропинке хребта.
13 unread messages
Soon they perceived the shadowy outline of the wood showing faintly through the darkness . A few steps more and they were hid from sight in the thick foliage of the trees .

Вскоре они различили темные очертания леса, слабо видневшиеся в темноте. Еще несколько шагов, и они скрылись из виду в густой листве деревьев.
14 unread messages
THE night favored their escape , and prudence urged them to lose no time in getting away from the fatal neighborhood of Lake Taupo . Paganel took the post of leader , and his wonderful instinct shone out anew in this difficult mountain journey . His nyctalopia was a great advantage , his cat-like sight enabling him to distinguish the smallest object in the deepest gloom .

Ночь благоприятствовала их побегу, и благоразумие побуждало их не терять времени и уходить из роковых окрестностей озера Таупо. Паганель занял пост вожака, и в этом трудном горном путешествии вновь засиял его чудесный инстинкт. Его никталопия была огромным преимуществом, а кошачье зрение позволяло ему различать мельчайшие объекты в глубочайшем мраке.
15 unread messages
For three hours they walked on without halting along the far-reaching slope of the eastern side . Paganel kept a little to the southeast , in order to make use of a narrow passage between the Kaimanawa and the Wahiti Ranges , through which the road from Hawkes ' Bay to Auckland passes . Once through that gorge , his plan was to keep off the road , and , under the shelter of the high ranges , march to the coast across the inhabited regions of the province .

В течение трех часов они шли, не останавливаясь, по далекому склону восточной стороны. Паганель держался немного на юго-восток, чтобы воспользоваться узким проходом между хребтами Кайманава и Вахити, через который проходит дорога из Хокс-Бей в Окленд. Пройдя это ущелье, он планировал держаться подальше от дороги и под прикрытием высоких хребтов пройти к побережью через населенные районы провинции.
16 unread messages
At nine o'clock in the morning , they had made twelve miles in twelve hours . The courageous women could not be pressed further , and , besides , the locality was suitable for camping . The fugitives had reached the pass that separates the two chains . Paganel , map in hand , made a loop toward the northeast , and at ten o'clock the little party reached a sort of redan , formed by a projecting rock .

В девять часов утра они прошли двенадцать миль за двенадцать часов. Дальше отважных женщин гнать было нельзя, к тому же местность подходила для кемпинга. Беглецы достигли перевала, разделяющего две цепи. Паганель с картой в руке сделал петлю на северо-восток, и в десять часов небольшая группа достигла своего рода редана, образованного выступающей скалой.
17 unread messages
The provisions were brought out , and justice was done to their meal . Mary Grant and the Major , who had not thought highly of the edible fern till then , now ate of it heartily .

Принесли провизию и отдали должное их еде. Мэри Грант и майор, которые до сих пор не слишком высоко ценили съедобный папоротник, теперь ели его с удовольствием.
18 unread messages
The halt lasted till two o'clock in the afternoon , then they resumed their journey ; and in the evening they stopped eight miles from the mountains , and required no persuasion to sleep in the open air .

Привал продлился до двух часов пополудни, затем они возобновили путь; а вечером они остановились в восьми милях от гор и не нуждались в уговорах, чтобы поспать под открытым небом.
19 unread messages
Next day was one of serious difficulties . Their route lay across this wondrous region of volcanic lakes , geysers , and solfataras , which extended to the east of the Wahiti Ranges . It is a country more pleasant for the eye to ramble over , than for the limbs . Every quarter of a mile they had to turn aside or go around for some obstacle , and thus incurred great fatigue ; but what a strange sight met their eyes ! What infinite variety nature lavishes on her great panoramas !

Следующий день был одним из серьезных трудностей. Их путь пролегал через этот чудесный регион вулканических озер, гейзеров и сольфатар, который простирался к востоку от хребтов Вахити. Это страна более приятная для глаз, чем для конечностей. Каждую четверть мили им приходилось сворачивать в сторону или объезжать какое-нибудь препятствие, и от этого они сильно утомлялись; но какое странное зрелище предстало их глазам! Каким бесконечным разнообразием природа щедро осыпает свои великолепные панорамы!
20 unread messages
On this vast extent of twenty miles square , the subterranean forces had a field for the display of all their varied effects . Salt springs , of singular transparency , peopled by myriads of insects , sprang up from thickets of tea-tree scrub . They diffused a powerful odor of burnt powder , and scattered on the ground a white sediment like dazzling snow . The limpid waters were nearly at boiling point , while some neighboring springs spread out like sheets of glass . Gigantic tree-ferns grew beside them , in conditions analogous to those of the Silurian vegetation .

На этом огромном участке в двадцать квадратных миль подземные силы имели поле для демонстрации всех своих разнообразных действий. Соленые источники необычайной прозрачности, населенные мириадами насекомых, били из зарослей чайного дерева. Они распространяли сильный запах горелого пороха и рассыпали по земле белый осадок, похожий на ослепительный снег. Прозрачные воды были почти в точке кипения, а некоторые соседние источники расстилались, как листы стекла. Рядом с ними росли гигантские древовидные папоротники в условиях, аналогичных условиям силурийской растительности.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому