Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
It was a police notice , and announcing the escape of the convicts from Perth , and offering a reward for the capture of Ben Joyce of pounds 100 sterling .

Это было полицейское извещение, сообщавшее и о побеге каторжников из Перта, и о предложении награды за поимку Бена Джойса в размере 100 фунтов стерлингов.
2 unread messages
" He 's a fellow that 's worth hanging , and no mistake , " said Glenarvan to the quartermaster .

«Это парень, которого стоит повесить, и это не ошибка», — сказал Гленарван квартирмейстеру.
3 unread messages
" And worth capturing still more . But what a sum to offer ! He is not worth it ! "

«И стоит запечатлеть еще больше. Но какую сумму предложить! Он того не стоит!»
4 unread messages
" I do n't feel very sure of the innkeeper though , in spite of the notice , " said Glenarvan .

-- Однако я не очень уверен в трактирщике, несмотря на предупреждение, -- сказал Гленарван.
5 unread messages
" No more do I , " replied Ayrton .

«Я тоже», — ответил Айртон.
6 unread messages
They went back to the wagon , toward the point where the route to Lucknow stopped . A narrow path wound away from this which led across the chain in a slanting direction . They had commenced the ascent .

Они вернулись к фургону, к тому месту, где заканчивалась дорога на Лакхнау. От него вилась узкая тропинка, которая пересекала цепь в наклонном направлении. Они начали восхождение.
7 unread messages
It was hard work . More than once both the ladies and gentlemen had to get down and walk . They were obliged to help to push round the wheels of the heavy vehicle , and to support it frequently in dangerous declivities , to unhar-ness the bullocks when the team could not go well round sharp turnings , prop up the wagon when it threatened to roll back , and more than once Ayrton had to reinforce his bullocks by harnessing the horses , although they were tired out already with dragging themselves along .

Это была тяжелая работа. Не раз и дамам, и джентльменам приходилось слезать и ходить. Они должны были помогать толкать колеса тяжелой повозки и часто поддерживать ее на опасных спусках, распрягать волов, когда упряжка не могла хорошо проходить крутые повороты, подпирать повозку, когда она грозила перевернуться. назад, и Айртону не раз приходилось подкреплять своих волов, запрягая лошадей, хотя они уже утомлялись волоком.
8 unread messages
Whether it was this prolonged fatigue , or from some other cause altogether , was not known , but one of the horses sank suddenly , without the slightest symptom of illness . It was Mulrady 's horse that fell , and on attempting to pull it up , the animal was found to be dead .

Было ли то от этой продолжительной усталости, то ли от какой-то другой причины, было неизвестно, но одна из лошадей вдруг утонула, без малейшего признака болезни. Упала лошадь Малради, и при попытке поднять ее животное оказалось мертвым.
9 unread messages
Ayrton examined it immediately , but was quite at a loss to account for the disaster .

Айртон немедленно осмотрел его, но совершенно не мог объяснить катастрофу.
10 unread messages
" The beast must have broken some blood vessels , " said Glenarvan .

«Зверь, должно быть, порвал какие-то кровеносные сосуды», — сказал Гленарван.
11 unread messages
" Evidently , " replied Ayrton .

— Очевидно, — ответил Айртон.
12 unread messages
" Take my horse , Mulrady , " added Glenarvan . " I will join Lady Helena in the wagon . "

"Возьми мою лошадь, Малради," добавил Гленарван. «Я присоединюсь к леди Хелене в фургоне».
13 unread messages
Mulrady obeyed , and the little party continued their fatiguing ascent , leaving the carcass of the dead animal to the ravens .

Малради повиновался, и небольшая группа продолжила свой утомительный подъем, оставив тушу мертвого животного воронам.
14 unread messages
The Australian Alps are of no great thickness , and the base is not more than eight miles wide . Consequently if the pass chosen by Ayrton came out on the eastern side , they might hope to get over the high barrier within forty-eight hours more . The difficulty of the route would then be surmounted , and they would only have to get to the sea .

Австралийские Альпы не имеют большой толщины, а ширина основания не превышает восьми миль. Следовательно, если выбранный Айртоном перевал выходит на восточную сторону, они могут надеяться преодолеть высокий барьер в течение еще сорока восьми часов. Тогда трудность пути будет преодолена, и им останется только добраться до моря.
15 unread messages
During the 18th the travelers reached the top-most point of the pass , about 2,000 feet high . They found themselves on an open plateau , with nothing to intercept the view . Toward the north the quiet waters of Lake Omco , all alive with aquatic birds , and beyond this lay the vast plains of the Murray . To the south were the wide spreading plains of Gippsland , with its abundant gold-fields and tall forests . There nature was still mistress of the products and water , and great trees where the woodman 's ax was as yet unknown , and the squatters , then five in number , could not struggle against her . It seemed as if this chain of the Alps separated two different countries , one of which had retained its primitive wildness .

В течение 18-го путешественники достигли самой верхней точки перевала, высотой около 2000 футов. Они оказались на открытом плато, где ничто не могло перекрыть обзор. На севере тихие воды озера Омко, изобилующие водоплавающими птицами, а за ним лежали обширные равнины Мюррея. К югу простирались широкие равнины Гиппсленда с его богатыми золотыми приисками и высокими лесами. Там природа все еще была хозяйкой продуктов и воды, а высокие деревья там, где топор лесоруба был еще неизвестен, и скваттеры, которых тогда было пять, не могли бороться с ней. Казалось, эта цепь Альп разделяла две разные страны, одна из которых сохранила свою первобытную дикость.
16 unread messages
The sun went down , and a few solitary rays piercing the rosy clouds , lighted up the Murray district , leaving Gippsland in deep shadow , as if night had suddenly fallen on the whole region . The contrast was presented very vividly to the spectators placed between these two countries so divided , and some emotion filled the minds of the travelers , as they contemplated the almost unknown district they were about to traverse right to the frontiers of Victoria .

Солнце село, и несколько одиноких лучей, пробившихся сквозь розовые облака, осветили район Мюррея, оставив Гиппсленд в глубокой тени, как будто ночь внезапно опустилась на всю округу. Контраст был очень ярко представлен зрителям, расположенным между этими двумя столь разделенными странами, и некоторые эмоции наполняли умы путешественников, когда они созерцали почти неизвестную местность, которую им предстояло пересечь прямо к границам Виктории.
17 unread messages
They camped on the plateau that night , and next day the descent commenced . It was tolerably rapid . A hailstorm of extreme violence assailed the travelers , and obliged them to seek a shelter among the rocks . It was not hail-stones , but regular lumps of ice , as large as one 's hand , which fell from the stormy clouds . A waterspout could not have come down with more violence , and sundry big bruises warned Paganel and Robert to retreat . The wagon was riddled in several places , and few coverings would have held out against those sharp icicles , some of which had fastened themselves into the trunks of the trees . It was impossible to go on till this tremendous shower was over , unless the travelers wished to be stoned . It lasted about an hour , and then the march commenced anew over slanting rocks still slippery after the hail .

Той ночью они разбили лагерь на плато, а на следующий день начался спуск. Это было сносно быстро. Град крайней силы обрушился на путешественников и заставил их искать убежища среди скал. Это были не градины, а правильные глыбы льда величиной с ладонь, падавшие из грозовых облаков. Водяной смерч не мог обрушиться с большей силой, и несколько больших синяков заставили Паганеля и Робера отступить. Фургон был изрешечен в нескольких местах, и немногие покрытия могли устоять против этих острых сосулек, некоторые из которых впились в стволы деревьев. Идти дальше было невозможно, пока не кончился этот страшный ливень, если только путешественники не хотели быть побитыми камнями. Это продолжалось около часа, а затем марш начался заново по покатым скалам, еще скользким после града.
18 unread messages
Toward evening the wagon , very much shaken and disjointed in several parts , but still standing firm on its wooden disks , came down the last slopes of the Alps , among great isolated pines . The passage ended in the plains of Gippsland .

К вечеру повозка, сильно расшатавшаяся и разорванная на несколько частей, но все еще твердо стоящая на своих деревянных дисках, спустилась по последним склонам Альп, среди высоких одиночных сосен. Проход закончился на равнинах Гиппсленда.
19 unread messages
The chain of the Alps was safely passed , and the usual arrangements were made for the nightly encampment .

Цепь Альп была благополучно пройдена, и были сделаны обычные приготовления для ночлега.
20 unread messages
On the 21st , at daybreak , the journey was resumed with an ardor which never relaxed . Everyone was eager to reach the goal -- that is to say the Pacific Ocean -- at that part where the wreck of the Britannia had occurred . Nothing could be done in the lonely wilds of Gippsland , and Ayrton urged Lord Glenarvan to send orders at once for the Duncan to repair to the coast , in order to have at hand all means of research . He thought it would certainly be advisable to take advantage of the Lucknow route to Melbourne . If they waited it would be difficult to find any way of direct communication with the capital .

21-го, на рассвете, путешествие было возобновлено с неутомимым рвением. Все стремились достичь цели, то есть Тихого океана, в той части, где произошло крушение «Британии». В уединенных дебрях Гиппсленда ничего нельзя было сделать, и Айртон убедил лорда Гленарвана немедленно приказать «Дункану» отплыть к побережью, чтобы иметь под рукой все средства исследования. Он подумал, что, безусловно, было бы целесообразно воспользоваться маршрутом из Лакхнау в Мельбурн. Если бы они ждали, было бы трудно найти какой-либо способ прямой связи со столицей.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому