Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
At this direct appeal , the quartermaster looked at Glenarvan , and said , " I think we are two hundred miles from Melbourne , and that the danger , if it exists , is as great on the route to the south as on the route to the east . Both are little frequented , and both will serve us . Besides , I do not think that thirty scoundrels can frighten eight well-armed , determined men . My advice , then , is to go forward "

При этом прямом призыве квартирмейстер посмотрел на Гленарвана и сказал: «Я думаю, что мы в двухстах милях от Мельбурна и что опасность, если она существует, так же велика на пути на юг, как и на пути на восток». . Оба мало посещаемы, и оба будут служить нам. Кроме того, я не думаю, что тридцать негодяев могут запугать восемь хорошо вооруженных, решительных мужчин. Тогда мой совет: идите вперед».
2 unread messages
" And good advice too , Ayrton , " replied Paganel . " By going on we may come across the traces of Captain Grant . In returning south , on the contrary , we turn our backs to them . I think with you , then , and I do n't care a snap for these escaped fellows . A brave man would n't care a bit for them ! "

— И хороший совет, Айртон, — ответил Паганель. «Двигаясь дальше, мы можем наткнуться на следы капитана Гранта. Возвращаясь на юг, мы, наоборот, поворачиваемся к ним спиной. Тогда я думаю вместе с вами, и мне наплевать на этих сбежавших парней. Смелому человеку на них наплевать!»
3 unread messages
Upon this they agreed with the one voice to follow their original programme .

После этого они единогласно согласились следовать своей первоначальной программе.
4 unread messages
" Just one thing , my Lord , " said Ayrton , when they were about to separate .

«Только одно, милорд, — сказал Айртон, когда они собирались расстаться.
5 unread messages
" Say on , Ayrton . "

— Продолжай, Айртон.
6 unread messages
" Would n't it be advisable to send orders to the Duncan to be at the coast ? "

— Не лучше ли послать «Дункану» приказ быть на берегу?
7 unread messages
" What good would that be , " replied John Mangles . " When we reach Twofold Bay it will be time enough for that . If any unexpected event should oblige us to go to Melbourne , we might be sorry not to find the Duncan there . Besides , her injuries can not be repaired yet . For these reasons , then , I think it would be better to wait . "

«Что хорошего в этом, — ответил Джон Манглс. «Когда мы доберемся до Бухты Двукратного, времени для этого будет достаточно. Если какое-нибудь неожиданное событие заставит нас отправиться в Мельбурн, нам может быть жаль, что мы не найдем там Дункана. Кроме того, ее травмы пока не подлежат восстановлению. По этим причинам я думаю, что лучше подождать».
8 unread messages
" All right , " said Ayrton , and forbore to press the matter further .

— Хорошо, — сказал Айртон и воздержался от дальнейших рассуждений.
9 unread messages
ON January 6 , at 7 A. M. , after a tranquil night passed in longitude 146 degrees 15 " , the travelers continued their journey across the vast district . They directed their course steadily toward the rising sun , and made a straight line across the plain . Twice over they came upon the traces of squatters going toward the north , and their different footprints became confused , and Glenarvan 's horse no longer left on the dust the Blackpoint mark , recognizable by its double shamrock .

6 января, в 7 часов утра, после спокойной ночи, прошедшей на 146 градусах 15' долготы, путешественники продолжили свой путь по обширной местности. Они неуклонно направляли свой курс к восходящему солнцу и пересекали равнину прямой линией. Дважды они натыкались на следы скваттеров, направлявшихся на север, и их разные следы путались, и лошадь Гленарвана больше не оставляла на пыли отметину Блэкпойнт, узнаваемую по двойному трилистнику.
10 unread messages
The plain was furrowed in some places by fantastic winding creeks surrounded by box , and whose waters were rather temporary than permanent . They originated in the slopes of the Buffalo Ranges , a chain of mountains of moderate height , the undulating line of which was visible on the horizon . It was resolved to camp there the same night . Ayrton goaded on his team , and after a journey of thirty-five miles , the bullocks arrived , somewhat fatigued . The tent was pitched beneath the great trees , and as night had drawn on supper was served as quickly as possible , for all the party cared more for sleeping than eating , after such a day 's march .

Равнина местами была изрезана причудливыми извилистыми ручьями, окруженными самсунгом, воды которых были скорее временными, чем постоянными. Они зародились на склонах хребтов Баффало, цепи гор средней высоты, волнообразная линия которых была видна на горизонте. Было решено разбить там лагерь в ту же ночь. Айртон подгонял свою упряжку, и после тридцатипятимильного пути прибыли волы, несколько утомленные. Палатку поставили под высокими деревьями, и, поскольку уже близилась ночь, ужин был подан как можно скорее, так как после такого дневного перехода вся группа больше заботилась о сне, чем о еде.
11 unread messages
Paganel who had the first watch did not lie down , but shouldered his rifle and walked up and down before the camp , to keep himself from going to sleep . In spite of the absence of the moon , the night was almost luminous with the light of the southern constellations . The SAVANT amused himself with reading the great book of the firmament , a book which is always open , and full of interest to those who can read it .

Паганель, несший первую вахту, не ложился, а взвалил на плечо ружье и прохаживался взад и вперед перед лагерем, чтобы не уснуть. Несмотря на отсутствие луны, ночь была почти освещена светом южных созвездий. УЧЕНЫЙ развлекался чтением великой книги небосвода, книги, которая всегда открыта и полна интереса к тем, кто может ее читать.
12 unread messages
The profound silence of sleeping nature was only interrupted by the clanking of the hobbles on the horses ' feet .

Глубокую тишину спящей природы нарушал только лязг ковыляющих ног лошадей.
13 unread messages
Paganel was engrossed in his astronomical meditations , and thinking more about the celestial than the terrestrial world , when a distant sound aroused him from his reverie . He listened attentively , and to his great amaze , fancied he heard the sounds of a piano . He could not be mistaken , for he distinctly heard chords struck .

Паганель был поглощен своими астрономическими размышлениями и думал больше о небесном, чем о земном мире, когда далекий звук вывел его из задумчивости. Он внимательно слушал, и, к своему великому изумлению, ему показалось, что он слышит звуки рояля. Он не мог ошибиться, так как отчетливо слышал удары по аккордам.
14 unread messages
" A piano in the wilds ! " said Paganel to himself . " I can never believe it is that . "

"Пианино в дебрях!" — сказал себе Паганель. «Никогда не могу поверить, что это так».
15 unread messages
It certainly was very surprising , but Paganel found it easier to believe it was some Australian bird imitating the sounds of a Pleyel or Erard , as others do the sounds of a clock or mill . But at this very moment , the notes of a clear ringing voice rose on the air . The PIANIST was accompanied by singing . Still Paganel was unwilling to be convinced . However , next minute he was forced to admit the fact , for there fell on his ear the sublime strains of Mozart 's " Il mio tesoro tanto " from Don Juan .

Это, конечно, было очень удивительно, но Паганелю было легче поверить, что это какая-то австралийская птица, имитирующая звуки Плейеля или Эрарда, как другие звуки часов или мельницы. Но в этот самый момент в воздухе поднялись ноты ясного звенящего голоса. ПИАНИСТ аккомпанировал пением. Тем не менее Паганель не желал быть убежденным. Однако уже в следующую минуту он вынужден был признать этот факт, ибо до его слуха донеслись возвышенные звуки моцартовского «Il mio tesoro tanto» из «Дон Жуана».
16 unread messages
" Well , now , " said the geographer to himself , " let the Australian birds be as queer as they may , and even granting the paroquets are the most musical in the world , they ca n't sing Mozart ! "

«Ну, а теперь, — сказал себе географ, — пусть австралийские птицы будут какими угодно странными, и даже если попугаи самые музыкальные в мире, они не могут петь Моцарта!»
17 unread messages
He listened to the sublime inspiration of the great master to the end . The effect of this soft melody on the still clear night was indescribable . Paganel remained as if spellbound for a time ; the voice ceased and all was silence . When Wilson came to relieve the watch , he found the geographer plunged into a deep reverie .

Он до конца дослушал возвышенное вдохновение великого мастера. Действие этой тихой мелодии на еще ясную ночь было неописуемо. Паганель какое-то время оставался как завороженный; голос прекратился, и все было тихо. Когда Уилсон пришел сменить вахту, географ погрузился в глубокую задумчивость.
18 unread messages
Paganel made no remark , however , to the sailor , but reserved his information for Glenarvan in the morning , and went into the tent to bed .

Паганель, однако, ничего не сказал матросу, а припас свою информацию для Гленарвана на утро и пошел в палатку спать.
19 unread messages
Next day , they were all aroused from sleep by the sudden loud barking of dogs , Glenarvan got up forthwith . Two magnificent pointers , admirable specimens of English hunting dogs , were bounding in front of the little wood , into which they had retreated at the approach of the travelers , redoubling their clamor .

На следующий день все они были разбужены внезапным громким лаем собак, Гленарван немедленно встал. Два великолепных легавых, замечательные экземпляры английских охотничьих собак, бежали перед рощей, в которую они спрятались при приближении путешественников, удвоив свой крик.
20 unread messages
" There is some station in this desert , then , " said Glenarvan , " and hunters too , for these are regular setters . "

-- Значит, в этой пустыне есть какая-то станция, -- сказал Гленарван, -- и охотники тоже, потому что это постоянные сеттеры.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому