Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Paganel was just about to recount his nocturnal experiences , when two young men appeared , mounted on horses of the most perfect breed , true " hunters . "

Паганель как раз собирался рассказать о своих ночных переживаниях, когда явились двое молодых людей верхом на лошадях самой совершенной породы, настоящих «охотников».
2 unread messages
The two gentlemen dressed in elegant hunting costume , stopped at the sight of the little group camping in gipsy fashion . They looked as if they wondered what could bring an armed party there , but when they saw the ladies get out of the wagon , they dismounted instantly , and went toward them hat in hand . Lord Glenarvan came to meet them , and , as a stranger , announced his name and rank .

Двое джентльменов, одетых в элегантные охотничьи костюмы, остановились при виде небольшой группы, разбившей лагерь в цыганском стиле. Они выглядели так, как будто недоумевали, что могло привести туда вооруженный отряд, но, увидев, что дамы вышли из фургона, тотчас же спешились и направились к ним со шляпой в руке. Лорд Гленарван вышел им навстречу и, как чужой, назвал свое имя и звание.
3 unread messages
The gentlemen bowed , and the elder of them said , " My Lord , will not these ladies and yourself and friends honor us by resting a little beneath our roof ? "

Джентльмены поклонились, и старший из них сказал: «Милорд, не окажут ли эти дамы, вы и друзья честь нам, отдохнув немного под нашей крышей?»
4 unread messages
" Mr. -- " began Glenarvan .

-- Мистер... -- начал Гленарван.
5 unread messages
" Michael and Sandy Patterson are our names , proprietors of Hottam Station . Our house is scarcely a quarter of a mile distant . "

"Майкл и Сэнди Паттерсоны - наши имена, владельцы станции Хоттам. Наш дом всего в четверти мили отсюда».
6 unread messages
" Gentlemen , " replied Glenarvan , " I should not like to abuse such kindly-offered hospitality . "

— Джентльмены, — ответил Гленарван, — я не хотел бы злоупотреблять столь любезно предложенным гостеприимством.
7 unread messages
" My Lord , " returned Michael Patterson , " by accepting it you will confer a favor on poor exiles , who will be only too happy to do the honors of the wilds . "

«Милорд, — ответил Майкл Паттерсон, — приняв его, вы окажете услугу бедным изгнанникам, которые будут только счастливы оказать честь дебрям».
8 unread messages
Glenarvan bowed in token of acquiescence .

Гленарван поклонился в знак согласия.
9 unread messages
" Sir , " said Paganel , addressing Michael Patterson , " if it is not an impudent question , may I ask whether it was you that sung an air from the divine Mozart last night ? "

-- Сэр, -- сказал Паганель, обращаясь к Майклу Паттерсону, -- если это не дерзость, могу ли я спросить, не вы ли пели прошлой ночью арию из божественного Моцарта?
10 unread messages
" It was , sir , " replied the stranger , " and my cousin Sandy accompanied me . "

"Это было, сэр," ответил незнакомец, "и мой кузен Сэнди сопровождал меня."
11 unread messages
" Well , sir , " replied Paganel , holding out his hand to the young man , " receive the sincere compliments of a Frenchman , who is a passionate admirer of this music . "

-- Что ж, сударь, -- ответил Паганель, протягивая молодому человеку руку, -- примите искренние комплименты от француза, страстного поклонника этой музыки.
12 unread messages
Michael grasped his hand cordially , and then pointing out the road to take , set off , accompanied by the ladies and Lord Glenarvan and his friends , for the station . The horses and the camp were left to the care of Ayrton and the sailors .

Майкл сердечно пожал ему руку и, указав дорогу, отправился в сопровождении дам, лорда Гленарвана и его друзей на станцию. Лошади и лагерь были оставлены на попечение Айртона и матросов.
13 unread messages
Hottam Station was truly a magnificent establishment , kept as scrupulously in order as an English park . Immense meadows , enclosed in gray fences , stretched away out of sight . In these , thousands of bullocks and millions of sheep were grazing , tended by numerous shepherds , and still more numerous dogs . The crack of the stock-whip mingled continually with the barking of the " collies " and the bellowing and bleating of the cattle and sheep .

Станция Хоттам была поистине великолепным заведением, которое содержалось в порядке так же тщательно, как английский парк. Огромные луга, огороженные серыми заборами, тянулись вдаль. В них паслись тысячи волов и миллионы овец, за которыми ухаживали многочисленные пастухи и еще более многочисленные собаки. Треск кнута постоянно смешивался с лаем «колли», мычанием и блеянием крупного рогатого скота и овец.
14 unread messages
Toward the east there was a boundary of myalls and gum-trees , beyond which rose Mount Hottam , its imposing peak towering 7,500 feet high . Long avenues of green trees were visible on all sides .

К востоку шла граница миаллов и эвкалиптов, за которой возвышалась гора Хоттам, ее внушительная вершина возвышалась на 7500 футов. Со всех сторон виднелись длинные аллеи зеленых деревьев.
15 unread messages
Here and there was a thick clump of " grass trees , " tall bushes ten feet high , like the dwarf palm , quite lost in their crown of long narrow leaves . The air was balmy and odorous with the perfume of scented laurels , whose white blossoms , now in full bloom , distilled on the breeze the finest aromatic perfume .

Кое-где росли густые заросли «травяных деревьев», высокие кусты десяти футов высотой, похожие на карликовую пальму, совершенно терявшиеся в своей кроне из длинных узких листьев. Воздух был благоухающим и благоухающим благоуханием душистых лавров, чьи белые цветы, уже полностью распустившиеся, распространяли на ветру тончайший аромат.
16 unread messages
To these charming groups of native trees were added transplantations from European climates . The peach , pear , and apple trees were there , the fig , the orange , and even the oak , to the rapturous delight of the travelers , who greeted them with loud hurrahs ! But astonished as the travelers were to find themselves walking beneath the shadow of the trees of their own native land , they were still more so at the sight of the birds that flew about in the branches -- the " satin bird , " with its silky plumage , and the " king-honeysuckers , " with their plumage of gold and black velvet .

К этим очаровательным группам местных деревьев добавились пересадки из европейского климата. Там были и персики, и груши, и яблони, и инжир, и апельсин, и даже дуб, к восторженному удовольствию путников, которые встречали их громкими «ура»! Но как бы ни удивлялись путники, обнаружив, что они идут под сенью деревьев родной земли, еще более они были поражены видом птиц, летающих в ветвях, — «атласной птицы» с ее шелковистым оперением. , и «цари-медососы» с оперением из золота и черного бархата.
17 unread messages
For the first time , too , they saw here the " Lyre " bird , the tail of which resembles in form the graceful instrument of Orpheus . It flew about among the tree ferns , and when its tail struck the branches , they were almost surprised not to hear the harmonious strains that inspired Amphion to rebuild the walls of Thebes . Paganel had a great desire to play on it .

Здесь же впервые увидели птицу «Лиру», хвост которой напоминает по форме изящный инструмент Орфея. Он летал среди древовидных папоротников, и когда его хвост ударялся о ветки, они почти удивлялись, что не слышали гармонических звуков, вдохновивших Амфиона на перестройку стен Фив. У Паганеля было огромное желание сыграть на нем.
18 unread messages
However , Lord Glenarvan was not satisfied with admiring the fairy-like wonders of this oasis , improvised in the Australian desert . He was listening to the history of the young gentlemen .

Однако лорд Гленарван не удовлетворился любованием сказочными чудесами этого оазиса, импровизированного в австралийской пустыне. Он слушал историю молодых джентльменов.
19 unread messages
In England , in the midst of civilized countries , the new comer acquaints his host whence he comes and whither he is going ; but here , by a refinement of delicacy , Michael and Sandy Patterson thought it a duty to make themselves known to the strangers who were about to receive their hospitality .

В Англии, среди цивилизованных стран, вновь прибывший сообщает своему хозяину, откуда он пришел и куда идет; но здесь Майкл и Сэнди Паттерсоны из деликатности сочли своим долгом заявить о себе незнакомцам, которые собирались принять их гостеприимство.
20 unread messages
Michael and Sandy Patterson were the sons of London bankers . When they were twenty years of age , the head of their family said , " Here are some thousands , young men . Go to a distant colony ; and start some useful settlement there . Learn to know life by labor . If you succeed , so much the better . If you fail , it wo n't matter much . We shall not regret the money which makes you men . "

Майкл и Сэнди Паттерсоны были сыновьями лондонских банкиров. Когда им исполнилось двадцать лет, глава их семьи сказал: «Вот несколько тысяч молодых людей. Отправляйтесь в далекую колонию; и начать какое-то полезное поселение там. Научитесь познавать жизнь трудом. Если у вас получится, тем лучше. Если вы потерпите неудачу, это не будет иметь большого значения. Мы не пожалеем денег, которые сделают вас мужчинами».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому