Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" But we might be a help . "

— Но мы могли бы помочь.
2 unread messages
" Go in , my Lord , go in . I must indeed insist on it . There are times when I must be master on board , and retire you must . "

«Входите, мой Лорд, входите. Я действительно должен настаивать на этом. Бывают времена, когда я должен быть хозяином на борту, а вы должны уйти в отставку».
3 unread messages
Their situation must indeed be desperate for John Mangles to speak in such authoritative language . Glenarvan was wise enough to understand this , and felt he must set an example in obedience . He therefore quitted the deck immediately with his three companions , and rejoined the ladies , who were anxiously watching the DENOUEMENT of this war with the elements .

Их положение действительно должно быть отчаянным, раз Джон Манглс говорит таким авторитетным языком. Гленарван был достаточно мудр, чтобы понять это, и чувствовал, что должен подать пример послушания. Поэтому он немедленно покинул палубу со своими тремя спутниками и присоединился к дамам, которые с тревогой наблюдали за РАЗВЯЗКОЙ этой войны со стихией.
4 unread messages
" He 's an energetic fellow , this brave John of mine ! " said Lord Glenarvan , as he entered the saloon .

"Он энергичный малый, этот мой храбрый Джон!" — сказал лорд Гленарван, входя в салон.
5 unread messages
" That he is , " replied Paganel . " He reminds me of your great Shakespeare 's boatswain in the ' Tempest , ' who says to the king on board : ' Hence ! What care these roarers for the name of king ? To cabin ! Silence ! Trouble us not . ' "

-- Так оно и есть, -- ответил Паганель. «Он напоминает мне вашего великого шекспировского боцмана в «Буре», который говорит королю на борту: «Отсюда! Какое дело этим крикунам до имени короля? В кабину! Тишина! Не беспокойте нас ».
6 unread messages
However , John Mangles did not lose a second in extricating his ship from the peril in which she was placed by the condition of her screw propeller . He resolved to rely on the mainsail for keeping in the right route as far as possible , and to brace the yards obliquely , so as not to present a direct front to the storm . The yacht turned about like a swift horse that feels the spur , and presented a broadside to the billows .

Однако Джон Манглс не терял ни секунды, спасая свой корабль от опасности, в которую он был поставлен из-за состояния его гребного винта. Он решил положиться на грот, чтобы держаться верного пути, насколько это возможно, и раскрепить реи наискосок, чтобы не создавать прямого фронта для бури. Яхта развернулась, как быстрая лошадь, чувствующая шпоры, и дала волнам борт.
7 unread messages
The only question was , how long would she hold out with so little sail , and what sail could resist such violence for any length of time . The great advantage of keeping up the mainsail was that it presented to the waves only the most solid portions of the yacht , and kept her in the right course . Still it involved some peril , for the vessel might get engulfed between the waves , and not be able to raise herself . But Mangles felt there was no alternative , and all he could do was to keep the crew ready to alter the sail at any moment , and stay in the shrouds himself watching the tempest .

Единственный вопрос заключался в том, как долго она продержится с таким маленьким парусом и какой парус сможет противостоять такому насилию сколько угодно долго. Большим преимуществом поднятого грота было то, что он открывал волнам только самые твердые части яхты и удерживал ее на правильном курсе. Тем не менее, это было сопряжено с некоторой опасностью, поскольку судно могло захлестнуть волнами и не подняться. Но Манглс чувствовал, что другого выхода нет, и все, что он мог сделать, это держать команду наготове, чтобы изменить парус в любой момент, и самому оставаться в вантах, наблюдая за бурей.
8 unread messages
The remainder of the night was spent in this manner , and it was hoped that morning would bring a calm . But this was a delusive hope . At 8 A. M. the wind had increased to a hurricane .

Так провели остаток ночи, и надеялись, что утро принесет затишье. Но это была обманчивая надежда. В 8 утра ветер усилился до ураганного.
9 unread messages
John said nothing , but he trembled for his ship , and those on board . The Duncan made a frightful plunge forward , and for an instant the men thought she would never rise again . Already they had seized their hatchets to cut away the shrouds from the mainmast , but the next minute the sails were torn away by the tempest , and had flown off like gigantic albatrosses .

Джон ничего не сказал, но дрожал за свой корабль и тех, кто был на борту. «Дункан» сделал страшный рывок вперед, и на мгновение люди подумали, что она больше никогда не поднимется. Они уже схватили свои топоры, чтобы срезать ванты с грот-мачты, но в следующую минуту буря сорвала паруса и улетела, как гигантские альбатросы.
10 unread messages
The yacht had risen once more , but she found herself at the mercy of the waves entirely now , with nothing to steady or direct her , and was so fearfully pitched and tossed about that every moment the captain expected the masts would break short off . John had no resource but to put up a forestaysail , and run before the gale . But this was no easy task . Twenty times over he had all his work to begin again , and it was 3 P. M. before his attempt succeeded .

Яхта снова поднялась, но теперь она оказалась полностью во власти волн, и ничто не могло ее удержать или направить, и ее так ужасно качало и бросало, что капитан каждую секунду ожидал, что мачты сломаются. У Джона не было другого выхода, кроме как поставить форстаксель и бежать перед бурей. Но это была непростая задача. Двадцать раз ему приходилось начинать всю свою работу заново, и только в 3 часа дня его попытка увенчалась успехом.
11 unread messages
A mere shred of canvas though it was , it was enough to drive the Duncan forward with inconceivable rapidity to the northeast , of course in the same direction as the hurricane . Swiftness was their only chance of safety . Sometimes she would get in advance of the waves which carried her along , and cutting through them with her sharp prow , bury herself in their depths . At others , she would keep pace with them , and make such enormous leaps that there was imminent danger of her being pitched over on her side , and then again , every now and then the storm-driven sea would out-distance the yacht , and the angry billows would sweep over the deck from stem to stern with tremendous violence .

Хотя это был всего лишь клочок парусины, этого было достаточно, чтобы с невероятной скоростью погнать «Дункан» на северо-восток, разумеется, в том же направлении, что и ураган. Скорость была их единственным шансом на спасение. Иногда она опережала несущие ее волны и, рассекая их своим острым носом, зарывалась в их пучину. В других случаях она шла вровень с ними и совершала такие огромные прыжки, что возникала неминуемая опасность опрокидывания ее на бок, а затем вновь бушующее море время от времени обгоняло яхту, и сердитые волны с огромной силой захлестывали палубу от носа до кормы.
12 unread messages
In this alarming situation and amid dreadful alternations of hope and despair , the 12th of December passed away , and the ensuing night , John Mangles never left his post , not even to take food . Though his impassive face betrayed no symptoms of fear , he was tortured with anxiety , and his steady gaze was fixed on the north , as if trying to pierce through the thick mists that enshrouded it .

В этой тревожной ситуации и среди ужасных чередований надежды и отчаяния прошло 12 декабря, и в следующую ночь Джон Манглс не покидал своего поста, даже чтобы поесть. Хотя его бесстрастное лицо не выражало никаких признаков страха, его мучила тревога, и его пристальный взгляд был устремлен на север, как бы пытаясь проникнуть сквозь густые туманы, окутывавшие его.
13 unread messages
There was , indeed , great cause for fear . The Duncan was out of her course , and rushing toward the Australian coast with a speed which nothing could lessen . To John Mangles it seemed as if a thunderbolt were driving them along . Every instant he expected the yacht would dash against some rock , for he reckoned the coast could not be more than twelve miles off , and better far be in mid ocean exposed to all its fury than too near land .

Действительно, повода для страха было много. «Дункан» сбился с курса и несся к австралийскому побережью со скоростью, которую ничто не могло уменьшить. Джону Манглзу показалось, что их гнала вперед молния. Каждую секунду он ожидал, что яхта разобьется о какую-нибудь скалу, потому что считал, что берег не может быть дальше двенадцати миль от берега, и лучше быть далеко посреди океана, подвергаясь всей его ярости, чем слишком близко к суше.
14 unread messages
John Mangles went to find Glenarvan , and had a private talk with him about their situation , telling him frankly the true state of affairs , stating the case with all the coolness of a sailor prepared for anything and everything and he wound up by saying he might , perhaps , be obliged to cast the yacht on shore .

Джон Манглс отправился на поиски Гленарвана и поговорил с ним наедине об их положении, откровенно рассказав ему об истинном положении дел, изложив дело со всем хладнокровием моряка, готового ко всему и ко всему, и в конце он сказал, что может Яхту, пожалуй, придется забросить на берег.
15 unread messages
" To save the lives of those on board , my Lord , " he added .

— Чтобы спасти жизни тех, кто на борту, милорд, — добавил он.
16 unread messages
" Do it then , John , " replied Lord Glenarvan .

— Тогда сделай это, Джон, — ответил лорд Гленарван.
17 unread messages
" And Lady Helena , Miss Grant ? "

— А леди Хелена, мисс Грант?
18 unread messages
" I will tell them at the last moment when all hope of keeping out at sea is over . You will let me know ? "

«Я скажу им в последний момент, когда исчезнет всякая надежда удержаться в море. Вы дадите мне знать?"
19 unread messages
" I will , my Lord . "

— Буду, мой Лорд.
20 unread messages
Glenarvan rejoined his companions , who felt they were in imminent danger , though no word was spoken on the subject . Both ladies displayed great courage , fully equal to any of the party . Paganel descanted in the most inopportune manner about the direction of atmospheric currents , making interesting comparisons , between tornadoes , cyclones , and rectilinear tempests . The Major calmly awaited the end with the fatalism of a Mussulman .

Гленарван присоединился к своим спутникам, которые чувствовали неминуемую опасность, хотя об этом не было сказано ни слова. Обе дамы проявили большое мужество, вполне равное любой из партии. Паганель самым неуместным образом рассуждал о направлении атмосферных течений, проводя интересные сравнения между торнадо, циклонами и прямолинейными бурями. Майор спокойно ждал конца с фатализмом мусульманина.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому