Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Just as the " Pilgrim " was getting under sail , when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner , Captain Hull approached his passenger :

Как раз в тот момент, когда «Пилигрим» отправлялся в плавание, когда миссис Уэлдон и ее спутник по плаванию оказались на палубе шхуны, капитан Халл подошел к своему пассажиру:
2 unread messages
" It is understood , Mrs. Weldon , " he said to her , " that , if you take passage on board the ' Pilgrim , ' it is on your own responsibility . "

«Понятно, миссис Уэлдон, — сказал он ей, — что если вы воспользуетесь билетом на борт «Пилигрима», то это будет ваша собственная ответственность».
3 unread messages
" Why do you make that observation to me , Mr. Hull ? " asked Mrs. Weldon .

«Почему вы делаете мне это замечание, мистер Халл?» — спросила миссис Уэлдон.
4 unread messages
" Because I have not received an order from your husband in regard to it , and , all things considered , a schooner can not offer you the guarantees of a good passage , like a packet-boat , specially intended to carry travelers . "

«Потому что я не получила на этот счет приказа от вашего мужа, и, учитывая все обстоятельства, шхуна не может предложить вам гарантий хорошего прохода, как пакетбот, специально предназначенный для перевозки путешественников».
5 unread messages
" If my husband were here , " replied Mrs. Weldon , " do you think , Mr. Hull , that he would hesitate to embark on the ' Pilgrim , ' in company with his wife and child ? "

«Если бы мой муж был здесь, — ответила миссис Уэлдон, — как вы думаете, мистер Халл, он бы не решился отправиться на «Пилигрим» в компании своей жены и ребенка?»
6 unread messages
" No , Mrs

«Нет, госпожа
7 unread messages
Weldon , he would not hesitate , " said Captain Hull ; " no , indeed ! no more than I should hesitate myself ! The ' Pilgrim ' is a good ship after all , even though she has made but a sad cruise , and I am sure of her , as much so as a seaman can be of the ship which he has commanded for several years . The reason I speak , Mrs. Weldon , is to get rid of personal responsibility , and to repeat that you will not find on board the comfort to which you have been accustomed . "

Уэлдон, он не будет колебаться, - сказал капитан Халл, - нет, правда! не больше, чем я должен колебаться сам! «Пилигрим» все-таки хороший корабль, хотя он совершил всего лишь печальный круиз, и я уверен в нем настолько, насколько моряк может быть уверен в корабле, которым он командовал несколько лет. Причина, по которой я говорю, миссис Уэлдон, состоит в том, чтобы избавиться от личной ответственности и повторить, что вы не найдете на борту того комфорта, к которому вы привыкли».
8 unread messages
" As it is only a question of comfort , Mr. Hull , " replied Mrs. Weldon , " that should not stop me . I am not one of those troublesome passengers who complain incessantly of the narrowness of the cabins , and the insufficiency of the table . "

«Поскольку это всего лишь вопрос комфорта, мистер Халл, — ответила миссис Уэлдон, — это не должно меня останавливать. Я не из тех докучливых пассажиров, которые постоянно жалуются на тесноту кают и недостаточность стола».
9 unread messages
Then , after looking for a few moments at her little Jack , whom she held by the hand , Mrs. Weldon said :

Затем, посмотрев несколько мгновений на своего маленького Джека, которого она держала за руку, миссис Уэлдон сказала:
10 unread messages
" Let us go , Mr. Hull ! "

«Пойдем, мистер Халл!»
11 unread messages
The orders were given to get under way at once , the sails were set , and the " Pilgrim , " working to get out to sea in the shortest time possible , steered for the American coast .

Был отдан приказ немедленно отправляться в путь, были подняты паруса, и «Пилигрим», стремясь в кратчайшие сроки выйти в море, взял курс на американский берег.
12 unread messages
But , three days after her departure , the schooner , thwarted by strong breezes from the east , was obliged to tack to larboard to make headway against the wind . So , at the date of February 2d , Captain Hull still found himself in a higher latitude than he would have wished , and in the situation of a sailor who wanted to double Cape Horn rather than reach the New Continent by the shortest course .

Но через три дня после отплытия шхуне, помешавшей сильному восточному ветру, пришлось повернуть на левый борт, чтобы идти против ветра. Итак, на день 2 февраля капитан Халл все еще находился на более высокой широте, чем ему хотелось бы, и в положении моряка, который хотел обойти мыс Горн, а не достичь Нового континента кратчайшим курсом.
13 unread messages
Meanwhile the sea was favorable , and , except the delays , navigation would be accomplished under very supportable conditions .

Между тем море было благоприятным, и, если не считать задержек, навигация могла бы осуществляться при весьма благоприятных условиях.
14 unread messages
Mrs. Weldon had been installed on board the " Pilgrim " as comfortably as possible .

Миссис Уэлдон разместили на борту «Пилигрима» максимально удобно.
15 unread messages
Neither poop nor " roufle " was at the end of the deck . There was no stern cabin , then , to receive the passengers . She was obliged to be contented with Captain Hull 's cabin , situated aft , which constituted his modest sea lodging . And still it had been necessary for the captain to insist , in order to make her accept it . There , in that narrow lodging , was installed Mrs. Weldon , with her child and old Nan . She took her meals there , in company with the captain and Cousin Benedict , for whom they had fitted up a kind of cabin on board .

Ни юта, ни «руфы» в конце палубы не было. Тогда не было кормовой каюты для приема пассажиров. Ей пришлось довольствоваться расположенной на корме каютой капитана Халла, которая представляла собой его скромное морское жилище. И все же капитану пришлось настоять, чтобы заставить ее принять это. Там, в этой узкой комнатке, поселилась миссис Уэлдон с ребенком и старой Нэн. Там она питалась в компании капитана и кузена Бенедикта, для которых на борту оборудовали нечто вроде каюты.
16 unread messages
As to the commander of the " Pilgrim , " he had settled himself in a cabin belonging to the ship 's crew -- a cabin which would be occupied by the second officer , if there were a second one on board . But the brig-schooner was navigated , we know , under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer .

Что же касается командира «Пилигрима», то он поселился в каюте, принадлежавшей команде корабля — каюте, которую занял бы второй офицер, если бы на борту находился второй офицер. Но мы знаем, что бриг-шхуна управлялась в условиях, которые позволяли ей обойтись без услуг второго офицера.
17 unread messages
The men of the " Pilgrim , " good and strong seamen , were very much united by common ideas and habits . This fishing season was the fourth which they had passed together . All Americans of the West , they were acquainted for a long period , and belonged to the same coast of the State of California .

Люди «Пилигрима», хорошие и сильные моряки, были очень объединены общими идеями и привычками. Этот рыболовный сезон стал четвертым, который они провели вместе. Все американцы Запада были знакомы долгое время и принадлежали к одному побережью штата Калифорния.
18 unread messages
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon , the wife of the owner of their ship , for whom they professed boundless devotion .

Эти храбрые люди проявили большую заботу по отношению к миссис Уэлдон, жене владельца их корабля, к которой они выражали безграничную преданность.
19 unread messages
It must be said that , largely interested in the profits of the ship , they had navigated till then with great gain . If , by reason of their small number , they did not spare themselves , it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season . This time , it is true , the profit would be almost nothing , and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels .

Надо сказать, что, в основном заинтересованные в прибыли от корабля, они до сих пор плавали с большой выгодой. Если из-за своей малочисленности они не щадили себя, то это потому, что каждый труд увеличивал свой заработок при расчете счетов в конце каждого сезона. На этот раз, правда, прибыль была бы почти нулевой, и это давало им справедливый повод ругаться и ругаться против этих новозеландских негодяев.
20 unread messages
One man on board , alone among all , was not of American origin .

Один человек на борту, единственный среди всех, не был американцем по происхождению.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому