Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
They had started for the lake region . Hercules had seen them pass with the caravan of slaves . He had followed them , but no opportunity to communicate with them had presented itself . They were gone ! they were lost !

Они направились в район озера. Геракл видел, как они проходили с караваном рабов. Он последовал за ними, но возможности связаться с ними не представилось. Они исчезли! они потерялись!
2 unread messages
Hercules had been laughing heartily , but now he shed tears which he did not try to restrain .

Геракл от души смеялся, но теперь у него пролились слезы, которые он не пытался сдержать.
3 unread messages
" Do not cry , my friend , " Mrs. Weldon said to him . " God may be merciful , and allow us to meet them again . "

«Не плачь, мой друг», — сказала ему миссис Уэлдон. «Бог может быть милостив и позволит нам встретиться с ними снова».
4 unread messages
In a few words she informed Dick Sand of all that had happened during her stay in Alvez 's factory .

В нескольких словах она сообщила Дику Сэнду обо всем, что произошло во время ее пребывания на фабрике Альвеса.
5 unread messages
" Perhaps , " she added , " it would have been better to have remained at

«Возможно, — добавила она, — лучше было бы остаться в
6 unread messages
Kazounde . "

Казунде».
7 unread messages
" What a fool I was ! " cried Hercules .

«Каким же я был дураком!» - воскликнул Геркулес.
8 unread messages
" No , Hercules , no ! " said Dick Sand . " These wretches would have found means to draw Mr. Weldon into some new trap . Let us flee together , and without delay . We shall reach the coast before Negoro can return to Mossamedes .

«Нет, Геркулес, нет!» — сказал Дик Сэнд. «Эти негодяи нашли бы способ заманить мистера Уэлдона в какую-нибудь новую ловушку. Давайте бежать вместе и без промедления. Мы достигнем побережья прежде, чем Негоро сможет вернуться к Моссамедесу.
9 unread messages
There , the Portuguese authorities will give us aid and protection ; and when Alvez comes to take his one hundred thousand dollars -- "

Там португальские власти окажут нам помощь и защиту; и когда Альвес придет забрать свои сто тысяч долларов…
10 unread messages
" A hundred thousand blows on the old scoundrel 's skull ! " cried

«Сто тысяч ударов по черепу старого негодяя!» плакала
11 unread messages
Hercules ; " and I will undertake to keep the count . "

Геркулес; "и я обязуюсь вести счет."
12 unread messages
However , here was a new complication , although it was very evident that Mrs. Weldon would not dream of returning to Kazounde . The point now was to anticipate Negoro . All Dick Sand 's projects must tend toward that end .

Однако здесь возникла новая сложность, хотя было совершенно очевидно, что миссис Уэлдон и не мечтала о возвращении в Казунде. Теперь дело было в том, чтобы предвидеть Негоро. Все проекты Дика Сэнда должны стремиться к этой цели.
13 unread messages
Dick Sand was now putting in practise the plan which he had long contemplated , of gaining the coast by utilizing the current of a river or a stream . Now , the watercourse was there ; its direction was northward , and it was possible that it emptied into the Zaire . In that case , instead of reaching St. Paul de Loanda , it would be at the mouth of the great river that Mrs. Weldon and her companions would arrive . This was not important , because help would not fail them in the colonies of Lower Guinea .

Дик Сэнд теперь претворял в жизнь план, который он давно обдумывал, — достичь берега, используя течение реки или ручья. Итак, водоток был там; его направление было на север, и вполне возможно, что оно впадало в Заир. В этом случае миссис Уэлдон и ее спутники прибудут не в Сен-Поль-де-Лоанда, а в устье великой реки. Это было не важно, поскольку помощь не подвела бы их в колониях Нижней Гвинеи.
14 unread messages
Having decided to descend the current of this river , Dick Sand 's first idea was to embark on one of the herbaceous rafts , a kind of floating isle ( of which Cameron has often spoken ) , which drifts in large numbers on the surface of African rivers .

Решив спуститься по течению этой реки, первой идеей Дика Сэнда было сесть на один из травянистых плотов, своего рода плавучий остров (о котором часто говорил Кэмерон), который в большом количестве дрейфует по поверхности африканских рек.
15 unread messages
But Hercules , while roaming at night on the bank , had been fortunate enough to find a drifting boat . Dick Sand could not hope for anything better , and chance had served him kindly . In fact , it was not one of those narrow boats which the natives generally use .

Но Гераклу, бродившему ночью по берегу, посчастливилось найти дрейфующую лодку. Дик Сэнд не мог надеяться ни на что лучшее, и случай сослужил ему добрую службу. На самом деле это была не одна из тех узких лодок, которыми обычно пользуются туземцы.
16 unread messages
The perogue found by Hercules was one of those whose length exceeds thirty feet , and the width four -- and they are carried rapidly on the waters of the great lakes by the aid of numerous paddles . Mrs. Weldon and her companions could install themselves comfortably in it , and it was sufficient to keep it in the stream by means of an oar to descend the current of the river .

Перог, найденный Гераклом, был одним из тех, длина которых превышает тридцать футов, а ширина — четыре, и их быстро переносят по водам великих озер с помощью многочисленных весел. Миссис Уэлдон и ее спутники могли удобно расположиться в нем, и достаточно было удерживать его в потоке с помощью весла, чтобы спуститься по течению реки.
17 unread messages
At first , Dick Sand , wishing to pass unseen , had formed a project to travel only at night . But to drift twelve hours out of the twenty-four , was to double the length of a journey which might be quite long . Happily , Dick Sand had taken a fancy to cover the perogue with a roof of long grasses , sustained on a rod , which projected fore and aft . This , when on the water , concealed even the long oar . One would have said that it was a pile of herbs which drifted down stream , in the midst of floating islets . Such was the ingenious arrangement of the thatch , that the birds were deceived , and , seeing there some grains to pilfer , red-beaked gulls , " arrhinisgas " of black plumage , and gray and white halcyons frequently came to rest upon it .

Сначала Дик Сэнд, желая пройти незамеченным, решил путешествовать только ночью. Но проплыть двенадцать часов из двадцати четырех означало удвоить продолжительность путешествия, которое могло оказаться довольно долгим. К счастью, Дик Сэнд решил покрыть беседку крышей из высокой травы, поддерживаемой стержнем, выступавшим вперед и назад. Когда он находился на воде, он скрывал даже длинное весло. Можно было бы сказать, что это была куча трав, плывущая вниз по течению среди плавучих островков. Таково было хитроумное устройство соломы, что птицы были обмануты и, завидев там зерно, которое можно было стащить, на нее часто останавливались красноклювые чайки, «арринисги» с черным оперением и серые и белые зимородки.
18 unread messages
Besides , this green roof formed a shelter from the heat of the sun . A voyage made under these conditions might then be accomplished almost without fatigue , but not without danger .

Кроме того, эта зеленая крыша защищала от палящего солнца. Тогда путешествие, совершенное в таких условиях, могло бы быть совершено почти без утомления, но не без опасности.
19 unread messages
In fact , the journey would be a long one , and it would be necessary to procure food each day . Hence the risk of hunting on the banks if fishing would not suffice , and Dick Sand had no firearms but the gun carried off by Hercules after the attack on the ant-hill ; but he counted on every shot .

На самом деле путешествие будет долгим, и нужно будет добывать еду каждый день. Отсюда риск охоты на берегу, если рыбной ловли будет недостаточно, а у Дика Сэнда не было огнестрельного оружия, кроме ружья, которое Геркулес унес после нападения на муравейник; но он рассчитывал на каждый выстрел.
20 unread messages
Perhaps even by passing his gun through the thatch of the boat he might fire with surety , like a butter through the holes in his hut .

Возможно, даже просунув ружье сквозь крышу лодки, он сможет выстрелить уверенно, как масло сквозь дыры в своей хижине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому