Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The caravan , camped under the gigantic sycamore , did not count less than eight hundred persons , say five hundred slaves of both sexes , two hundred soldiers , porters , marauders , guards , drivers , agents , or chiefs .

Караван, расположившийся лагерем под гигантским платаном, насчитывал не менее восьмисот человек, скажем, пятьсот рабов обоего пола, двести солдат, носильщиков, мародеров, охранников, водителей, агентов или вождей.
2 unread messages
These chiefs were of Arab and Portugese origin . It would be difficult to imagine the cruelties that these inhuman beings inflicted on their captives . They struck them without relaxation , and those who fell exhausted , not fit to be sold , were finished with gunshots or the knife . Thus they hold them by terror . But the result of this system is , that on the arrival of the caravan , fifty out of a hundred slaves are missing from the trader 's list . A few may have escaped , but the bones of those who died from torture mark out the long routes from the interior to the coast .

Эти вожди имели арабское и португальское происхождение. Было бы трудно представить, какую жестокость эти бесчеловечные существа причиняли своим пленникам. Они били их, не расслабляясь, а тех, кто падал в изнеможении и не был готов к продаже, добивали выстрелами или ножом. Таким образом, они держат их террором. Но в результате этой системы по прибытии каравана пятьдесят рабов из ста исчезают из списка торговца. Некоторым, возможно, удалось спастись, но кости тех, кто умер от пыток, отмечают длинный путь из внутренних районов страны к побережью.
3 unread messages
It is supposed that the agents of European origin , Portuguese for the most part , are only rascals whom their country has rejected , convicts , escaped prisoners , old slave-drivers whom the authorities have been unable to hang -- in a word , the refuse of humanity . Such was Negoro , such was Harris , now in the service of one of the greatest contractors of Central Africa , Jose-Antonio Alvez , well known by the traders of the province , about whom Lieutenant Cameron has given some curious information .

Предполагается, что агенты европейского происхождения, по большей части португальцы, — это всего лишь негодяи, которых отвергла их страна, каторжники, беглые заключенные, старые надсмотрщики-рабовладельцы, которых власти не смогли повесить, — словом, отбросы человечество. Таким был Негоро, таким был Харрис, находившийся сейчас на службе у одного из крупнейших подрядчиков Центральной Африки, Хосе-Антонио Альвеса, хорошо известного торговцам провинции, о котором лейтенант Кэмерон дал некоторые любопытные сведения.
4 unread messages
The soldiers who escort the captives are generally natives in the pay of the traders . But the latter have not the monopoly of those raids which procure the slaves for them . The negro kings also make atrocious wars with each other , and with the same object .

Солдаты, сопровождающие пленников, обычно являются местными жителями и получают зарплату от торговцев. Но последние не обладают монополией на те набеги, которые добывают для них рабов. Негритянские короли также ведут жестокие войны друг с другом, и с той же целью.
5 unread messages
Then the vanquished adults , the women and children , reduced to slavery , are sold by the vanquishers for a few yards of calico , some powder , a few firearms , pink or red pearls , and often even , as Livingstone says , in periods of famine , for a few grains of maize .

Затем побежденные взрослые, женщины и дети, обращенные в рабство, продаются победителями за несколько ярдов ситца, немного пороха, немного огнестрельного оружия, розовый или красный жемчуг и часто, как говорит Ливингстон, в периоды голода. , за несколько зерен кукурузы.
6 unread messages
The soldiers who escorted old Alvez 's caravan might give a true idea of what African armies are .

Солдаты, сопровождавшие караван старого Альвеса, могли бы дать верное представление о том, что такое африканские армии.
7 unread messages
It was an assemblage of negro bandits , hardly clothed , who brandished long flint-lock guns , the gun-barrels garnished with a great number of copper rings . With such an escort , to which are joined marauders who are no better , the agents often have all they can do . They dispute orders , they insist on their own halting places and hours , they threaten to desert , and it is not rare for the agents to be forced to yield to the exactions of this soldiery .

Это была толпа негров-бандитов, едва одетых, которые размахивали длинными кремневыми ружьями, стволы которых были украшены множеством медных колец. С таким эскортом, к которому присоединяются мародеры, ничем не лучше, у агентов зачастую есть все, на что они способны. Они оспаривают приказы, настаивают на своих местах и ​​часах стоянок, угрожают дезертировать, и агентам нередко приходится подчиняться требованиям этой солдатской армии.
8 unread messages
Though the slaves , men or women , are generally subjected to carry burdens while the caravan is on the march , yet a certain number of porters accompany it . They are called more particularly " Pagazis , " and they carry bundles of precious objects , principally ivory . Such is the size of these elephants ' teeth sometimes , of which some weigh as much as one hundred and sixty pounds , that it takes two of these " Pagazis " to carry them to the factories . Thence this precious merchandise is exported to the markets of Khartoum , of Zanzibar and Natal .

Хотя рабам, мужчинам или женщинам, обычно приходится нести ношу во время движения каравана, все же определенное количество носильщиков сопровождает его. Более конкретно их называют «пагаси», и они носят с собой связки драгоценных предметов, в основном из слоновой кости. Зубы этих слонов порой настолько велики, некоторые из них весят до ста шестидесяти фунтов, что требуется два таких «пагаси», чтобы доставить их на фабрики. Отсюда этот драгоценный товар экспортируется на рынки Хартума, Занзибара и Натала.
9 unread messages
On arriving , these " Pagazis " are paid the price agreed upon .

По прибытии этим «пагаси» платят согласованную цену.
10 unread messages
It consists in twenty yards of cotton cloth , or of that stuff which bears the name of " Merikani , " a little powder , a handful of cowry ( shells very common in that country , which serve as money ) , a few pearls , or even those of the slaves who would be difficult to sell . The slaves are paid , when the trader has no other money .

Он состоит из двадцати ярдов хлопчатобумажной ткани или материала, который носит название «мерикани», небольшого количества порошка, горсти каури (раковин, очень распространенных в этой стране и служащих деньгами), нескольких жемчужин или даже те из рабов, которых будет трудно продать. Рабам платят, когда у торговца нет других денег.
11 unread messages
Among the five hundred slaves that the caravan counted , there were few grown men . That is because , the " Razzia " being finished and the village set on fire , every native above forty is unmercifully massacred and hung to a neighboring tree . Only the young adults of both sexes and the children are intended to furnish the markets . After these men-hunts , hardly a tenth of the vanquished survive . This explains the frightful depopulation which changes vast territories of equatorial Africa into deserts .

Среди пятисот рабов, которых насчитал караван, было мало взрослых мужчин. Это потому, что после завершения строительства «Раззии» и поджога деревни каждый туземец старше сорока безжалостно убит и подвешен на соседнем дереве. Только молодые люди обоего пола и дети предназначены для снабжения рынков. После этих охот на людей едва ли десятая часть побежденных выживает. Этим объясняется ужасающая депопуляция, превращающая огромные территории экваториальной Африки в пустыни.
12 unread messages
Here , the children and the adults were hardly clothed with a rag of that bark stuff , produced by certain trees , and called " mbouzon " in the country . Thus the state of this troop of human beings , women covered with wounds from the " havildars ' " whips , children ghastly and meager , with bleeding feet , whom their mothers tried to carry in addition to their burdens , young men closely riveted to the fork , more torturing than the convict 's chain , is the most lamentable that can be imagined .

Здесь дети и взрослые едва ли были одеты в тряпки из коры некоторых деревьев, которую в деревне называли «мбузон». Таково было положение этой толпы людей, женщин, покрытых ранами от кнутов «хавилдаров», детей ужасных и тощих, с кровоточащими ногами, которых матери пытались нести в дополнение к их ноше, молодых людей, тесно прикованных к вилке. , мучительнее каторжной цепи, есть самое плачевное, что можно себе представить.
13 unread messages
Yes , the sight of the miserable people , hardly living , whose voices have no sound , ebony skeletons according to Livingstone 's expression , would touch the hearts of wild beasts .

Да, вид жалких, едва живых людей, голоса которых не имеют звука, черных скелетов, по выражению Ливингстона, тронул бы сердца диких зверей.
14 unread messages
But so much misery did not touch those hardened Arabs nor those Portuguese , who , according to Lieutenant Cameron , are still more cruel . This is what Cameron says : " To obtain these fifty women , of whom Alvez called himself proprietor , ten villages had been destroyed , ten villages having each from one hundred to two hundred souls : a total of fifteen hundred inhabitants . Some had been able to escape , but the greater part -- almost all -- had perished in the flames , had been killed in defending their families , or had died of hunger in the jungle , unless the beasts of prey had terminated their sufferings more promptly .

Но столько страданий не коснулось ни этих закоренелых арабов, ни тех португальцев, которые, по мнению лейтенанта Кэмерона, еще более жестоки. Вот что говорит Кэмерон: «Чтобы заполучить эти пятьдесят женщин, владельцем которых Альвес называл себя, было разрушено десять деревень, в каждой из которых находилось от ста до двухсот душ: всего полторы тысячи жителей. Некоторым удалось спастись, но большая часть — почти все — погибла в огне, погибла, защищая свои семьи, или умерла от голода в джунглях, если только хищные звери не прекратили их страдания быстрее.
15 unread messages
" Those crimes , perpetrated in the center of Africa by men who boast of the name of Christians , and consider themselves Portuguese , would seem incredible to the inhabitants of civilized countries . It is impossible that the government of Lisbon knows the atrocities committed by people who boast of being her subjects . " -- Tour of the World .

«Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, хвастающимися именем христиан и считающими себя португальцами, показались бы невероятными жителям цивилизованных стран. Невозможно, чтобы правительство Лиссабона знало о зверствах, совершаемых людьми, которые хвастаются тем, что являются его подданными». — Путешествие по миру.
16 unread messages
In Portugal there have been very warm protestations against these assertions of Cameron 's .

В Португалии были очень горячие протесты против этих утверждений Кэмерона.
17 unread messages
It need not be said that , during the marches , as during the halts , the prisoners were very carefully guarded . Thus , Dick Sand soon understood that he must not even attempt to get away . But then , how find Mrs. Weldon again ? That she and her child had been carried away by Negoro was only too certain . The Portuguese had separated her from her companions for reasons unknown as yet to the young novice . But he could not doubt Negoro 's intervention , and his heart was breaking at the thought of the dangers of all kinds which threatened Mrs.

Нет нужды говорить, что во время маршей, как и на привалах, пленных очень тщательно охраняли. Таким образом, Дик Сэнд вскоре понял, что ему не следует даже пытаться уйти. Но как же снова найти миссис Уэлдон? То, что ее и ее ребенка увлек Негоро, было совершенно очевидно. Португальцы разлучили ее с спутниками по причинам, пока еще неизвестным юной послушнице. Но он не мог сомневаться во вмешательстве Негоро, и сердце его разрывалось при мысли о всевозможных опасностях, грозивших миссис Негоро.
18 unread messages
Weldon .

Уэлдон.
19 unread messages
" Ah ! " he said to himself , " when I think that I have held those two miserable men , both of them , at the end of my gun , and that I have not killed them ! "

«Ах!» сказал он себе: «Когда я подумаю, что держал этих двух несчастных людей, обоих, на дуле своего ружья и что я не убил их!»
20 unread messages
This thought was one of those which returned most persistently to Dick

Эта мысль была одной из тех, которые наиболее настойчиво возвращались Дику.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому