Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Dick Sand remained silent . The absence of the dog , was to be regretted , for he had preserved the little party from all surprise .

Дик Сэнд молчал. Об отсутствии собаки пришлось сожалеть, поскольку он уберег маленькую компанию от неожиданностей.
2 unread messages
" Could Dingo have followed Harris ? " asked Tom .

— Мог ли Динго последовать за Харрисом? — спросил Том.
3 unread messages
" Harris ? No , " replied Dick Sand ; " but he may have put himself on

«Харрис? Нет, - ответил Дик Сэнд, - но, возможно, он наложил на себя
4 unread messages
Negoro 's scent . He felt him in our steps . "

Аромат Негоро. Он чувствовал его в наших шагах».
5 unread messages
" This cook of misfortune would quickly end him with a ball ! " cried

«Этот повар несчастья быстро прикончил бы его с мячом!» плакала
6 unread messages
Hercules .

Геркулес.
7 unread messages
" Provided Dingo did not first strangle him , " replied Bat .

«При условии, что Динго сначала не задушит его», — ответил Бэт.
8 unread messages
" Perhaps so , " replied the young novice . " But we can not wait for Dingo 's return . Besides , if he is living , the intelligent animal will know how to find us . Forward ! "

«Возможно и так», — ответил молодой послушник. «Но мы не можем дождаться возвращения Динго. Кроме того, если он жив, разумное животное будет знать, как нас найти. Вперед!"
9 unread messages
The weather was very warm . Since daybreak large clouds obscured the horizon . Already a storm was threatened in the air . Probably the day would not end without some thunder-claps .

Погода была очень теплая. С рассветом большие тучи закрыли горизонт. В воздухе уже грозила гроза. Наверное, день не закончился бы без раскатов грома.
10 unread messages
Happily the forest , more or less dense , retained a little freshness of the surface of the soil . Here and there great forest trees inclosed prairies covered with a tall , thick grass . In certain spots enormous trunks , already petrified , lay on the ground , indicating the presence of coal mines , which are frequently met with on the African continent . Then , in the clearings , where the green carpet was mingled with some sprigs of roses , the flowers were various in color , yellow and blue ginger plants , pale lobelias , red orchids , incessantly visited by the insects which fertilized them .

К счастью, лес, более или менее густой, сохранил немного свежести поверхности почвы. Кое-где огромные лесные деревья окружали прерии, покрытые высокой густой травой. В некоторых местах на земле лежали уже окаменевшие огромные стволы, указывающие на наличие угольных шахт, часто встречающихся на африканском континенте. Затем, на полянах, где зеленый ковер смешивался с веточками роз, цветы были разнообразны по окраске: желтые и синие растения имбиря, бледные лобелии, красные орхидеи, беспрестанно посещаемые оплодотворяющими их насекомыми.
11 unread messages
The trees no longer formed impenetrable masses , but their nature was more varied . There were a kind of palm-tree , which gives an oil found only in Africa ; cotton-trees forming thickets from eight to ten feet high , whose wood-stalks produce a cotton with long hairs , almost analogous to that of Fernambouc . From the copals there oozes , by the holes which certain insects make , an odorous gum , which runs along the ground and collects for the wants of the natives . Here spread the lemon-trees , the grenadiers of a savage condition of a country , and twenty other odorous plants , which prove the prodigious fertility of this plateau of Central Africa . In several places , also , the perfume was agreeably mingled with the tine odor of vanilla , although they could not discover what tree exhaled it .

Деревья больше не образовывали непроницаемые массы, но их природа стала более разнообразной. Существовал род пальмы, дающей масло, встречающееся только в Африке; хлопковые деревья, образующие заросли высотой от восьми до десяти футов, чьи деревянные стебли дают хлопок с длинными волосками, почти аналогичный хлопку Фернамбука. Из копалов через отверстия, которые проделывают некоторые насекомые, сочится пахучая смола, которая стекает по земле и собирается для нужд туземцев. Здесь растут лимонные деревья, гренадеры дикой местности и двадцать других пахучих растений, которые доказывают поразительное плодородие этого плато Центральной Африки. В некоторых местах духи приятно смешивались с тонким запахом ванили, хотя они не могли определить, какое дерево их источало.
12 unread messages
This whole collection of trees and plants was perfectly green , although it was in the middle of the dry season , and only rare storms could water these luxuriant forests .

Вся эта коллекция деревьев и растений была совершенно зеленой, хотя стояла середина засушливого сезона, и только редкие бури могли орошать эти пышные леса.
13 unread messages
It was then the time for fevers ; but , as Livingstone has observed , they can be cured by leaving the place where they have been contracted . Dick Sand knew this remark of the great traveler , and he hoped that little Jack would not contradict it . He told it to Mrs. Weldon , after having observed that the periodical access had not returned as they feared , and that the child slept quietly in Hercules ' arms .

Тогда было время лихорадок; но, как заметил Ливингстон, их можно вылечить, покинув место, где они заразились. Дик Сэнд знал это замечание великого путешественника и надеялся, что маленький Джек не станет ему противоречить. Он рассказал об этом миссис Уэлдон, заметив, что периодический доступ не возобновился, как они опасались, и что ребенок спокойно спал на руках Геркулеса.
14 unread messages
Thus they went forward carefully and rapidly . Sometimes they discovered traces where men or animals had recently passed . The twisted and broken branches of the brushwood and the thickets afforded an opportunity to walk with a more equal step . But the greater part of the time numerous obstacles , which they had to overcome , retarded the little party , to Dick Sand 's great disappointment .

Таким образом, они двинулись вперед осторожно и быстро. Иногда обнаруживали следы, где недавно прошли люди или животные. Искривленные и сломанные ветки хвороста и зарослей давали возможность идти более ровным шагом. Но большую часть времени многочисленные препятствия, которые им приходилось преодолевать, тормозили небольшую группу, к большому разочарованию Дика Сэнда.
15 unread messages
There were twisted lianes that might justly be compared with the disordered rigging of a ship , certain vines similar to bent swords , whose blades were ornamented with long thorns , vegetable serpents , fifty or sixty feet long , which had the faculty of turning to prick the passer-by with their sharp spikes . The blacks , hatchet in hand , cut them down with vigorous blows , but the lianes reappeared constantly , reaching from the earth to the top of the highest trees which they encircled .

Там были изогнутые лианы, которые можно было бы по праву сравнить с беспорядочным снастью корабля, некоторые лозы, похожие на изогнутые мечи, лезвия которых были украшены длинными шипами, змеи-растения длиной пятьдесят или шестьдесят футов, способные поворачиваться, чтобы уколоть прохожий своими острыми шипами. Чернокожие с топором в руке рубили их сильными ударами, но лианы постоянно появлялись снова, простираясь от земли до вершин самых высоких деревьев, которые они окружали.
16 unread messages
The animal kingdom was not less curious than the vegetable kingdom in this part of the province . Birds flew in vast numbers under these powerful branches ; but it will be understood that they had no gunshot to fear from the men , who wished to pass as secretly as rapidly .

Животный мир в этой части провинции был не менее любопытен, чем растительный. Птицы в огромном количестве летали под этими мощными ветвями; но следует понимать, что им нечего было бояться выстрелов со стороны людей, которые хотели пройти так же тайно, как и быстро.
17 unread messages
There were Guinea fowls in large flocks , heath-cocks of various kinds , very difficult to approach , and some of those birds which the Americans of the North have , by onomatopoeia , called " whip-poor-wills , " three syllables which exactly reproduce their cries . Dick Sand and Tom might truly have believed themselves in some province of the new continent . But , alas ! they knew what to expect .

Там водились большие стаи цесарок, разных видов вересковых петухов, к которым было очень трудно приблизиться, и некоторых из тех птиц, которых американцы Севера посредством звукоподражания называли «кнутами-бедняками», три слога которых точно воспроизводят их крики. Дик Сэнд и Том действительно могли поверить, что оказались в какой-нибудь провинции нового континента. Но увы! они знали, чего ожидать.
18 unread messages
Until then the deer , so dangerous in Africa , had not approached the little troop . They again saw , in this first halt , some giraffes , which Harris had undoubtedly called ostriches . These swift animals passed rapidly , frightened by the apparition of a caravan in these little-frequented forests . In the distance , on the edge of the prairie , there arose at times a thick cloud of dust . It was a herd of buffaloes , which galloped with the noise of wagons heavily laden .

До этого момента олени, столь опасные в Африке, не приблизились к маленькому стаду. На этой первой остановке они снова увидели жирафов, которых Харрис, несомненно, назвал страусами. Эти быстрые животные быстро прошли мимо, напуганные появлением каравана в этих малопосещаемых лесах. Вдали, на краю прерии, временами поднималось густое облако пыли. Это было стадо буйволов, скакавшее под шум тяжело нагруженных повозок.
19 unread messages
For two miles Dick Sand thus followed the course of the rivulet which must end in a more important river . He was in haste to confide his companions to the rapid current of one of the coast rivers . He felt sure that the dangers and the fatigue would be much less than on the shore .

Таким образом, на протяжении двух миль Дик Сэнд следовал по течению ручья, который должен был впадать в более важную реку. Он спешил передать своих спутников быстрому течению одной из прибрежных рек. Он был уверен, что опасностей и усталости будет гораздо меньше, чем на берегу.
20 unread messages
Towards noon three miles had been cleared without any bad incident or meeting . There was no trace of either Harris or Negoro . Dingo had not reappeared . It was necessary to halt to take rest and nourishment .

К полудню три мили были расчищены без каких-либо серьезных происшествий или встреч. Не было никаких следов ни Харриса, ни Негоро. Динго больше не появлялся. Пришлось остановиться, чтобы отдохнуть и подкрепиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому