Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Let master have patience , " said the imperturbable Conseil .

-Пусть хозяин наберется терпения, - сказал невозмутимый Консель.
2 unread messages
The sudden lighting of the cabin enabled me to examine it minutely . It only contained a table and five stools . The invisible door might be hermetically sealed . No noise was heard . All seemed dead in the interior of this boat . Did it move , did it float on the surface of the ocean , or did it dive into its depths ? I could not guess .

Внезапное освещение каюты позволило мне тщательно ее рассмотреть. В ней стояли только стол и пять табуретов. Невидимая дверь может быть герметично закрыта. Никакого шума не было слышно. В этой лодке все казалось мертвым. Двигался ли он, плавал ли на поверхности океана или нырял в его глубины? Я не мог догадаться.
3 unread messages
A noise of bolts was now heard , the door opened , and two men appeared .

Послышался скрип засовов, дверь открылась, и появились двое мужчин.
4 unread messages
One was short , very muscular , broad-shouldered , with robust limbs , strong head , an abundance of black hair , thick moustache , a quick penetrating look , and the vivacity which characterises the population of Southern France .

Один был невысокий, очень мускулистый, широкоплечий, с крепкими конечностями, сильной головой, обилием черных волос, густыми усами, быстрым проницательным взглядом и живостью, характерной для населения Южной Франции.
5 unread messages
The second stranger merits a more detailed description . I made out his prevailing qualities directly : self-confidence -- because his head was well set on his shoulders , and his black eyes looked around with cold assurance ; calmness -- for his skin , rather pale , showed his coolness of blood ; energy -- evinced by the rapid contraction of his lofty brows ; and courage -- because his deep breathing denoted great power of lungs .

Второй незнакомец заслуживает более подробного описания. Я сразу разглядел его преобладающие качества: уверенность в себе-потому что его голова была хорошо посажена на плечах, а его черные глаза смотрели вокруг с холодной уверенностью; спокойствие — потому что его кожа, довольно бледная, показывала холодность его крови; энергия — проявленная быстрым сжатием его высоких бровей; и смелость — потому что его глубокое дыхание означало большую силу легких.
6 unread messages
Whether this person was thirty-five or fifty years of age , I could not say . He was tall , had a large forehead , straight nose , a clearly cut mouth , beautiful teeth , with fine taper hands , indicative of a highly nervous temperament . This man was certainly the most admirable specimen I had ever met . One particular feature was his eyes , rather far from each other , and which could take in nearly a quarter of the horizon at once .

Было ли этому человеку тридцать пять или пятьдесят лет, я не мог сказать. Он был высоким, с большим лбом, прямым носом, четко очерченным ртом, красивыми зубами, с тонкими тонкими руками, свидетельствующими о крайне нервном темпераменте. Этот человек, безусловно, был самым замечательным образцом, которого я когда-либо встречал. Одной из особенностей были его глаза, довольно далекие друг от друга и способные охватить почти четверть горизонта одновременно.
7 unread messages
This faculty -- -LRB- I verified it later -RRB- -- gave him a range of vision far superior to Ned Land 's . When this stranger fixed upon an object , his eyebrows met , his large eyelids closed around so as to contract the range of his vision , and he looked as if he magnified the objects lessened by distance , as if he pierced those sheets of water so opaque to our eyes , and as if he read the very depths of the seas .

Эта способность — я убедился в этом позже — давала ему дальновидность, намного превосходящую зрение Неда Лэнда. Когда этот незнакомец уставился на какой-то предмет, его брови сошлись, его большие веки сомкнулись, чтобы уменьшить диапазон его зрения, и он выглядел так, как будто увеличивал предметы, уменьшенные расстоянием, как будто он пронзал эти листы воды, столь непрозрачные для наших глаз, и как будто он читал самые глубины морей.
8 unread messages
The two strangers , with caps made from the fur of the sea otter , and shod with sea boots of seal 's skin , were dressed in clothes of a particular texture , which allowed free movement of the limbs . The taller of the two , evidently the chief on board , examined us with great attention , without saying a word ; then , turning to his companion , talked with him in an unknown tongue . It was a sonorous , harmonious , and flexible dialect , the vowels seeming to admit of very varied accentuation .

Двое незнакомцев, в шапках из меха морской выдры и обутых в морские сапоги из тюленьей кожи, были одеты в одежду особой фактуры, которая позволяла свободно передвигать конечности. Тот, что был повыше, очевидно, главный на борту, осмотрел нас с большим вниманием, не говоря ни слова; затем, повернувшись к своему спутнику, заговорил с ним на незнакомом языке. Это был звучный, гармоничный и гибкий диалект, гласные, казалось, допускали очень разнообразные акценты.
9 unread messages
The other replied by a shake of the head , and added two or three perfectly incomprehensible words . Then he seemed to question me by a look .

Тот в ответ покачал головой и добавил два или три совершенно непонятных слова. Затем он, казалось, вопросительно посмотрел на меня.
10 unread messages
I replied in good French that I did not know his language ; but he seemed not to understand me , and my situation became more embarrassing .

Я ответил на хорошем французском, что не знаю его языка, но он, казалось, не понял меня, и мое положение стало еще более неловким.
11 unread messages
" If master were to tell our story , " said Conseil , " perhaps these gentlemen may understand some words . "

- Если бы хозяин рассказал нашу историю, - сказал Консель, - возможно, эти джентльмены поняли бы некоторые слова."
12 unread messages
I began to tell our adventures , articulating each syllable clearly , and without omitting one single detail . I announced our names and rank , introducing in person Professor Aronnax , his servant Conseil , and master Ned Land , the harpooner .

Я начал рассказывать о наших приключениях, четко выговаривая каждый слог и не упуская ни одной детали. Я объявил наши имена и звание, представив лично профессора Аронакса, его слугу Конселя и мастера Неда Ленда, гарпунщика.
13 unread messages
The man with the soft calm eyes listened to me quietly , even politely , and with extreme attention ; but nothing in his countenance indicated that he had understood my story . When I finished , he said not a word .

Человек с мягкими спокойными глазами слушал меня спокойно, даже вежливо и с чрезвычайным вниманием; но ничто в его лице не указывало на то, что он понял мой рассказ. Когда я закончил, он не сказал ни слова.
14 unread messages
There remained one resource , to speak English . Perhaps they would know this almost universal language . I knew it -- as well as the German language -- well enough to read it fluently , but not to speak it correctly . But , anyhow , we must make ourselves understood .

Оставался один ресурс-говорить по-английски. Возможно, они знали бы этот почти универсальный язык. Я знал его — как и немецкий язык — достаточно хорошо, чтобы бегло читать, но не говорить на нем правильно. Но, в любом случае, мы должны заставить себя понять.
15 unread messages
" Go on in your turn , " I said to the harpooner ; " speak your best Anglo-Saxon , and try to do better than I. "

-Продолжайте в свою очередь,- сказал я гарпунщику,- говорите на своем лучшем англосаксонском и старайтесь быть лучше меня."
16 unread messages
Ned did not beg off , and recommenced our story .

Нед не стал упрашивать и продолжил наш рассказ.
17 unread messages
To his great disgust , the harpooner did not seem to have made himself more intelligible than I had . Our visitors did not stir . They evidently understood neither the language of England nor of France .

К его великому отвращению, гарпунщик, казалось, не высказался более вразумительно, чем я. Наши посетители не шелохнулись. Они, очевидно, не понимали ни английского, ни французского языка.
18 unread messages
Very much embarrassed , after having vainly exhausted our speaking

Очень смущен, после того, как напрасно исчерпал наши разговоры
19 unread messages
resources , I knew not what part to take , when Conseil said :

ресурсы, я не знал, какую роль принять, когда Консель сказал::
20 unread messages
" If master will permit me , I will relate it in German . "

- Если хозяин позволит, я расскажу по-немецки."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому