Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Captain Len Guy rose .

Капитан Лен Гай поднялся.
2 unread messages
Hunt , without a word , placed the plank upon his shoulder , and we continued our route .

Хант, не говоря ни слова, положил доску себе на плечо, и мы продолжили путь.
3 unread messages
When we had made the tour of the island , we halted at the place where the boat had been left under the charge of two sailors , and about half - past two in the afternoon we were again on board .

Совершив обход острова, мы остановились в том месте, где лодку оставили под присмотром двух матросов, и около половины третьего дня снова оказались на борту.
4 unread messages
Early on the morning of the 23rd of December the Halbrane put off from Bennet Islet , and we carried away with us new and convincing testimony to the catastrophe which Tsalal Island had witnessed .

Рано утром 23 декабря «Халбрейн» отчалил от острова Беннет, и мы увезли с собой новые и убедительные свидетельства катастрофы, свидетелем которой стал остров Цалал.
5 unread messages
During that day , I observed the sea water very attentively , and it seemed to me less deeply blue than Arthur Pym describes it . Nor had we met a single specimen of his monster of the austral fauna , an animal three feet long , six inches high , with four short legs , long coral claws , a silky body , a rat ’ s tail , a cat ’ s head , the hanging ears , blood - red lips and white teeth of a dog .

В тот день я очень внимательно наблюдал за морской водой, и она показалась мне менее глубокой синей, чем ее описывает Артур Пим. Не встретили мы также ни одного экземпляра его монстра австралийской фауны, животного длиной три фута, высотой шесть дюймов, с четырьмя короткими ногами, длинными коралловыми когтями, шелковистым телом, крысиным хвостом, кошачьей головой, висячими ушами и кроваво-красные губы и белые зубы собаки.
6 unread messages
The truth is that I regarded several of these details as “ suspect , ” and entirely due to an over - imaginative temperament .

Правда в том, что некоторые из этих деталей я считал «подозрительными», и все это из-за чрезмерного воображения.
7 unread messages
Seated far aft in the ship , I read Edgar Poe ’ s book with sedulous attention , but I was not unaware of the fact that Hunt , whenever his duties furnished him with an opportunity , observed me pertinaciously , and with looks of singular meaning .

Сидя далеко на корме корабля, я с придирчивым вниманием читал книгу Эдгара По, но я не упускал из виду тот факт, что Хант, когда его обязанности предоставляли ему возможность, пристально наблюдал за мной взглядами, имеющими особое значение.
8 unread messages
And , in fact , I was re - perusing the end of Chapter XVII . , in which Arthur Pym acknowledged his responsibility for the sad and tragic events which were the results of his advice . It was , in fact , he who over - persuaded Captain William Guy , urging him “ to profit by so tempting an opportunity of solving the great problem relating to the Antarctic Continent . ” And , besides , while accepting that responsibility , did he not congratulate himself on having been the instrument of a great discovery , and having aided in some degree to reveal to science one of the most marvellous secrets which had ever claimed its attention ?

И вообще, я перечитывал конец главы XVII. , в котором Артур Пим признал свою ответственность за печальные и трагические события, ставшие результатом его совета. Фактически, именно он переубедил капитана Уильяма Гая, призывая его «воспользоваться столь заманчивой возможностью решения великой проблемы, касающейся Антарктического континента». И, кроме того, принимая на себя эту ответственность, разве он не поздравлял себя с тем, что стал орудием великого открытия и в некоторой степени помог раскрыть науке одну из самых чудесных тайн, когда-либо привлекавших ее внимание?
9 unread messages
At six o ’ clock the sun disappeared behind a thick curtain of mist . After midnight the breeze freshened , and the Halbrane ’ s progress marked a dozen additional miles .

В шесть часов солнце скрылось за густой завесой тумана. После полуночи ветер посвежел, и «Халбрейн» продвинулся еще на дюжину миль.
10 unread messages
On the morrow the good ship was less than the third of a degree , that is to say less than twenty miles , from Tsalal Island .

На следующее утро хороший корабль находился менее чем в трети градуса, то есть менее чем в двадцати милях от острова Цалал.
11 unread messages
Unfortunately , just after mid - day , the wind fell . Nevertheless , thanks to the current , the Island of Tsalal was signalled at forty - five minutes past six in the evening .

К сожалению, сразу после полудня ветер утих. Тем не менее, благодаря течению, сигнал об острове Цалал был подан в сорок пять минут шестого вечера.
12 unread messages
The anchor was cast , a watch was set , with loaded firearms within hand - reach , and boarding - nets ready

Якорь был брошен, вахта была поставлена, заряженное огнестрельное оружие было на расстоянии вытянутой руки, абордажные сети были наготове.
13 unread messages
The Halbrane ran no risk of being surprised . Too many eyes were watching on board — especially those of Hunt , whose gaze never quitted the horizon of that southern zone for an instant .

Халбрейн не рисковал застать врасплох. На борту наблюдало слишком много глаз, особенно Ханта, чей взгляд ни на мгновение не покидал горизонт этой южной зоны.
14 unread messages
The night passed without alarm . No boat had put off from the island , nor had a native shown himself upon the beach . The Halbrane , then , had not been observed on her arrival ; this was all the better .

Ночь прошла без тревог. Ни одна лодка не отплыла от острова, и ни один туземец не появился на берегу. Таким образом, по прибытии «Хэлбрана» не заметили; это было тем лучше.
15 unread messages
We had cast anchor in ten fathoms , at three miles from the coast .

Мы бросили якорь в десяти саженях, в трех милях от берега.
16 unread messages
When the Jane appeared in these waters , the people of Tsalal beheld a ship for the first time , and they took it for an enormous animal , regarding its masts as limbs , and its sails as garments . Now , they ought to be better informed on this subject , and if they did not attempt to visit us , to what motive were we to assign such conduct ?

Когда «Джейн» появилась в этих водах, жители Цалала впервые увидели корабль и приняли его за огромное животное, считая его мачты конечностями, а паруса — одеждой. Теперь они должны быть лучше осведомлены по этому поводу, и если они не пытались навестить нас, то каким мотивом мы могли бы объяснить такое поведение?
17 unread messages
Captain Len Guy gave orders for the lowering of the ship ’ s largest boat , in a voice which betrayed his impatience .

Капитан Лен Гай отдал приказ спустить на воду самую большую шлюпку корабля голосом, в котором выдавалось его нетерпение.
18 unread messages
The order was executed , and the captain , addressing West , said —

Приказ был выполнен, и капитан, обращаясь к Уэсту, сказал:
19 unread messages
“ Send eight men down with Martin Holt ; send Hunt to the helm . Remain yourself at the moorings , and keep a look - out landwards as well as to sea . ”

«Отправьте восемь человек вместе с Мартином Холтом; отправьте Ханта к рулю. Оставайтесь на причале и следите как за сушей, так и за морем».
20 unread messages
“ Aye , aye , sir ; don ’ t be uneasy . ”

«Да, да, сэр; не беспокойся».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому