Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
We disembarked on a stony coast . The stones were covered with sparse lichen . The tide was already ebbing , leaving uncovered the sandy bottom of a sort of beach strewn with black blocks , resembling big nail - heads .

Мы высадились на каменистом берегу. Камни были покрыты редким лишайником. Прилив уже пошел на убыль, оставив открытым песчаное дно своего рода пляжа, усеянное черными глыбами, напоминающими большие шляпки гвоздей.
2 unread messages
Two men were left in charge of the boat while we landed amid the rocks , and , accompanied by the other two , Captain Len Guy , the boatswain , Hunt and I proceeded towards the centre , where we found some rising ground , from whence we could see the whole extent of the islet . But there was nothing to be seen on any side , absolutely nothing . On coming down from the slight eminence Hunt went on in front , as it had been agreed that he was to be our guide . We followed him therefore , as he led us towards the southern extremity of the islet . Having reached the point , Hunt looked carefully on all sides of him , then stooped and showed us a piece of half rotten wood lying among the scattered stones .

Двое мужчин остались ответственными за лодку, а мы приземлились среди скал, и в сопровождении двух других, капитана Лена Гая, боцмана, Хант и я направились к центру, где мы нашли возвышенность, откуда мы могли увидеть всю протяженность островка. Но по обе стороны ничего не было видно, абсолютно ничего. Спустившись с небольшого возвышения, Хант пошел впереди, так как было решено, что он будет нашим проводником. Поэтому мы последовали за ним, пока он вел нас к южной оконечности островка. Достигнув точки, Хант внимательно оглядел себя во все стороны, затем нагнулся и показал нам кусок полусгнившего дерева, валявшийся среди разбросанных камней.
3 unread messages
“ I remember ! ” I exclaimed ; “ Arthur Pym speaks of a piece of wood with traces of carving on it which appeared to have belonged to the bow of a ship . ”

"Я помню!" - воскликнул я; «Артур Пим рассказывает о куске дерева со следами резьбы, который, по-видимому, принадлежал носовой части корабля».
4 unread messages
“ Among the carving my brother fancied he could trace the design of a tortoise , ” added Captain Len Guy .

«Среди резьбы моему брату показалось, что он смог проследить рисунок черепахи», — добавил капитан Лен Гай.
5 unread messages
“ Just so , ” I replied , “ but Arthur Pym pronounced that resemblance doubtful . No matter ; the piece of wood is still in the same place that is indicated in the narrative , so we may conclude that since the Jane cast anchor here no other crew has ever set foot upon Bennet Islet . It follows that we should only lose time in looking out for any tokens of another landing . We shall know nothing until we reach Tsalal Island . ”

— Именно так, — ответил я, — но Артур Пим счел это сходство сомнительным. Независимо от того; кусок дерева все еще находится в том же месте, которое указано в повествовании, поэтому мы можем заключить, что с тех пор, как «Джейн» бросила здесь якорь, ни одна другая команда никогда не ступала на остров Беннет. Из этого следует, что нам следует только терять время в поисках признаков очередной высадки. Мы ничего не узнаем, пока не достигнем острова Цалал.
6 unread messages
“ Yes , Tsalal Island , ” replied the captain .

«Да, остров Цалал», — ответил капитан.
7 unread messages
We then retraced our steps in the direction of the bay .

Затем мы пошли обратно в сторону залива.
8 unread messages
In various places we observed fragments of coral reef , and bêche - de - mer was so abundant that our schooner might have taken a full cargo of it . Hunt walked on in silence with downcast eyes , until as we were close upon the beach to the east , he , being about ten paces ahead , stopped abruptly , and summoned us to him by a hurried gesture .

В разных местах мы видели фрагменты коралловых рифов, а беш-де-мер было так много, что наша шхуна могла бы взять с собой его полный груз. Хант шел молча, опустив глаза, пока мы не подошли к берегу на востоке, он, находясь шагах в десяти впереди, резко остановился и торопливым жестом подозвал нас к себе.
9 unread messages
In an instant we were by his side . Hunt had evinced no surprise on the subject of the piece of wood first found , but his attitude changed when he knelt down in front of a worm - eaten plank lying on the sand . He felt it all over with his huge hands , as though he were seeking some tracery on its rough surface whose signification might be intelligible to him . The black paint was hidden under the thick dirt that had accumulated upon it . The plank had probably formed part of a ship ’ s stern , as the boatswain requested us to observe .

В одно мгновение мы оказались рядом с ним. Хант не выказал удивления по поводу впервые найденного куска дерева, но его отношение изменилось, когда он опустился на колени перед изъеденной червями доской, лежащей на песке. Он ощупывал все это своими огромными руками, как будто искал на ее шероховатой поверхности какой-то узор, значение которого могло бы быть ему понятно. Черная краска скрывалась под скопившейся на ней густой грязью. Доска, вероятно, была частью кормы корабля, как просил нас заметить боцман.
10 unread messages
“ Yes , yes , ” repeated Captain Len Guy , “ it made part of a stern . ”

— Да-да, — повторил капитан Лен Гай, — это была часть кормы.
11 unread messages
Hunt , who still remained kneeling , nodded his big head in assent .

Хант, который все еще стоял на коленях, кивнул в знак согласия своей большой головой.
12 unread messages
“ But , ” I remarked , “ this plank must have been cast upon Bennet Islet from a wreck ! The cross - currents must have found it in the open sea , and — ”

«Но, — заметил я, — эта доска, должно быть, была отброшена на остров Беннет после крушения! Поперечные течения, должно быть, нашли его в открытом море, и…
13 unread messages
“ If that were so — ” cried the captain .

— Если бы это было так… — воскликнул капитан.
14 unread messages
The same thought had occurred to both of us . What was our surprise , indeed our amazement , our unspeakable emotion , when Hunt showed us eight letters cut in the plank , not painted , but hollow and distinctly traceable with the finger .

Одна и та же мысль пришла нам обоим в голову. Каково же было наше удивление, наше изумление и невыразимое волнение, когда Хант показал нам восемь вырезанных на доске букв, не нарисованных, но полых и отчетливо прослеживаемых пальцем.
15 unread messages
It was only too easy to recognize the letters of two names , arranged in two lines , thus :

Было слишком легко узнать буквы двух имен, расположенных в две строки, например:
16 unread messages
AN

АН
17 unread messages
LI . E . PO . L .

ЛОЖЬ. ПО.Л.
18 unread messages
The Jane of Liverpool ! The schooner commanded by Captain William Guy ! What did it matter that time had blurred the other letters ? Did not those suffice to tell the name of the ship and the port she belonged to ? The Jane of Liverpool !

Джейн из Ливерпуля! Шхуна под командованием капитана Уильяма Гая! Какое имело значение, что время размыло остальные буквы? Разве этого недостаточно, чтобы назвать название корабля и порт, которому он принадлежит? Джейн из Ливерпуля!
19 unread messages
Captain Len Guy had taken the plank in his hands , and now he pressed his lips to it , while tears fell from his eyes .

Капитан Лен Гай взял доску в руки и теперь прижался к ней губами, а из глаз его текли слезы.
20 unread messages
It was a fragment of the Jane ! I did not utter a word until the captain ’ s emotion had subsided . As for Hunt , I had never seen such a lightning glance from his brilliant hawk - like eyes as he now cast towards the southern horizon .

Это был фрагмент Джейн! Я не произнес ни слова, пока эмоции капитана не улеглись. Что касается Ханта, то я никогда не видел такого молниеносного взгляда его блестящих ястребиных глаз, когда он теперь смотрел на южный горизонт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому