Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ And so you ought , for he was plaguily against it , was our captain , in spite of all old man Atkins could say . But I managed to make him hear reason . ”

— И так и должно быть, потому что он был категорически против этого, наш капитан, несмотря на все слова старика Аткинса. Но мне удалось заставить его услышать разум».
2 unread messages
“ I shan ’ t forget it , boatswain , I shan ’ t forget it , since , thanks to your intervention , instead of moping at Kerguelen . I hope shortly to get within sight of Tristan d ’ Acunha . ”

— Не забуду, боцман, не забуду, поскольку благодаря вашему вмешательству вместо того, чтобы хандрить над Кергеленом. Надеюсь, вскоре мне удастся оказаться в поле зрения Тристана д'Акунья.
3 unread messages
“ In a few days , Mr . Jeorling . Only think , sir , according to what I hear tell , they are making ships in England and America with machines in their insides , and wheels which they use as a duck uses its paddles . All right , we shall know what ’ s the good of them when they come into use . My notion is , however , that those ships will never be able to fight with a fine frigate sailing with a fresh breeze .

— Через несколько дней, мистер Джорлинг. Подумайте только, сэр, согласно тому, что я слышал, в Англии и Америке строят корабли с машинами внутри и колесами, которыми они пользуются, как утка своими веслами. Ладно, мы узнаем, какая от них польза, когда они войдут в употребление. Однако я считаю, что эти корабли никогда не смогут сражаться с прекрасным фрегатом, идущим при свежем ветру.
4 unread messages

»
5 unread messages
* * * * *

*****
6 unread messages
It was the 3rd of September . If nothing occurred to delay us , our schooner would be in sight of port in three days . The chief island of the group is visible on clear days at a great distance .

Это было 3 сентября. Если бы ничто не могло нас задержать, наша шхуна была бы в порту через три дня. Главный остров группы виден в ясные дни на большом расстоянии.
7 unread messages
That day , between ten and eleven o ’ clock in the morning , I was walking backwards and forwards on the deck , on the windward side . We were sliding smoothly over the surface of an undulating sea . The Halbrane resembled an enormous bird , one of the gigantic albatross kind described by Arthur Pym — which had spread its sail - like wings , and was carrying a whole ship ’ s crew towards space .

В тот день, между десятью и одиннадцатью часами утра, я ходил взад и вперед по палубе, с наветренной стороны. Мы плавно скользили по поверхности волнистого моря. «Халбрейн» напоминал огромную птицу, одного из гигантских альбатросов, описанных Артуром Пимом, которая расправила парусоподобные крылья и унесла в космос целый экипаж корабля.
8 unread messages
James West was looking out through his glasses to starboard at an object floating two or three miles away , and several sailors , hanging over the side , were also curiously observing it .

Джеймс Уэст смотрел через бинокль по правому борту на объект, плывущий в двух-трех милях от него, и несколько матросов, свешиваясь за борт, тоже с любопытством наблюдали за ним.
9 unread messages
I went forward and looked attentively at the object . It was an irregularly formed mass about twelve yards in length , and in the middle of it there appeared a shining lump .

Я подошел вперед и внимательно посмотрел на объект. Это была масса неправильной формы около двенадцати ярдов в длину, а в середине ее виднелся блестящий комок.
10 unread messages
“ That is no whale , ” said Martin Holt , the sailing - master . “ It would have blown once or twice since we have been looking at it . ”

«Это не кит», — сказал Мартин Холт, парусный мастер. «Он бы взорвался один или два раза с тех пор, как мы на него смотрели».
11 unread messages
“ Certainly ! ” assented Hardy . “ Perhaps it is the carcase of some deserted ship . ”

"Конечно!" — согласился Харди. — Возможно, это труп какого-нибудь покинутого корабля.
12 unread messages
“ May the devil send it to the bottom ! ” cried Roger . “ It would be a bad job to come up against it in the dark ; it might send us down before we could know what had happened . ”

«Да черт его пошлет на дно!» - воскликнул Роджер. «Было бы плохой работой столкнуться с этим в темноте; оно может отправить нас вниз прежде, чем мы успеем узнать, что произошло.
13 unread messages
“ I believe you , ” added Drap , “ and these derelicts are more dangerous than a rock , for they are now here and again there , and there ’ s no avoiding them .

— Я верю тебе, — добавил Драп, — и эти изгои опаснее камня, ибо они то тут, то там, и от них не уйти.
14 unread messages

»
15 unread messages
Hurliguerly came up at this moment and planted his elbows on the bulwark , alongside of mine .

В этот момент подошел Хёрлигерли и уперся локтями в фальшборт рядом с моими.
16 unread messages
“ What do you think of it , boatswain ? ” I asked .

— Что вы об этом думаете, боцман? Я спросил.
17 unread messages
“ It is my opinion , Mr . Jeorling , ” replied the boatswain , “ that what we see there is neither a blower nor a wreck , but merely a lump of ice . ”

— По моему мнению, мистер Джорлинг, — ответил боцман, — то, что мы видим, — это не воздуходувка и не затонувший корабль, а просто кусок льда.
18 unread messages
“ Hurliguerly is right , ” said James West ; “ it is a lump of ice , a piece of an iceberg which the currents have carried hither . ”

«Хёрлигерли прав», — сказал Джеймс Уэст; «Это глыба льда, кусок айсберга, который принесло сюда течение».
19 unread messages
“ What ? ” said I , “ to the forty - fifth parallel ? ”

"Что?" - спросил я. - До сорок пятой параллели?
20 unread messages
” Yes , sir , ” answered West , “ that has occurred , and the ice sometimes gets up as high as the Cape , if we are to take the word of a French navigator , Captain Blosseville , who met one at this height in 1828 . ”

«Да, сэр, — ответил Уэст, — такое случалось, и лед иногда поднимается до мыса, если верить словам французского мореплавателя капитана Блоссвилля, который встретил одного из них на этой высоте в 1828 году. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому