Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Latitude : 118 ° 3 ’ east .

Широта: 118°3’ восточной долготы.
2 unread messages
At this date , therefore ( 12th March ) , the Paracuta was distant from the waters of the Antarctic Circle only four hundred miles .

Таким образом, в этот день (12 марта) Паракута находилась на расстоянии всего четырехсот миль от вод Полярного круга.
3 unread messages
During the night a thick fog came on , with a subsidence of the breeze . This was to be regretted , for it increased the risk of collision with the floating ice . Of course fog could not be a surprise to us , being where we were , but what did surprise us was the gradually increasing speed of our boat , although the falling of the wind ought to have lessened it .

Ночью поднялся густой туман, ветер утих. Об этом пришлось сожалеть, поскольку это увеличивало риск столкновения с плавучим льдом. Конечно, туман не мог быть для нас неожиданностью в том месте, где мы находились, но что нас действительно удивило, так это постепенно увеличивающаяся скорость нашей лодки, хотя утихающий ветер должен был ее уменьшить.
4 unread messages
This increase of speed could not be due to the current for we were going more quickly than it .

Такое увеличение скорости не могло быть связано с течением, поскольку мы шли быстрее него.
5 unread messages
This state of things lasted until morning , without our being able to account for what was happening , when at about ten o ’ clock the mist began to disperse in the low zones . The coast on the west reappeared — a rocky coast , without a mountainous background ; the Paracuta was following its line .

Такое положение вещей продолжалось до утра, и мы не могли объяснить, что происходит, когда около десяти часов туман начал рассеиваться в низких зонах. Снова появился берег на западе — скалистый, без гористого фона; «Паракута» следовала своей линии.
6 unread messages
And then , no more than a quarter of a mile away , we beheld a huge mound , reared above the plain to a height of three hundred feet , with a circumference of from two to three hundred feet . In its strange form this great mound resembled an enormous sphinx ; the body upright , the paws stretched out , crouching in the attitude of the winged monster which Grecian Mythology has placed upon the way to Thebes .

И вот, не более чем в четверти мили, мы увидели огромный курган, возвышавшийся над равниной на высоту триста футов, с окружностью от двух до трехсот футов. Своей странной формой этот огромный курган напоминал огромного сфинкса; тело в вертикальном положении, лапы вытянуты, приседает в позе крылатого монстра, которого греческая мифология поместила на пути в Фивы.
7 unread messages
Was this a living animal , a gigantic monster , a mastodon a thousand times the size of those enormous elephants of the polar seas whose remains are still found in the ice ? In our frame of mind we might have believed that it was such a creature , and believed also that the mastodon was about to hurl itself on our little craft and crush it to atoms .

Было ли это живое животное, гигантское чудовище, мастодонт, в тысячу раз превышающий тех огромных слонов полярных морей, останки которых до сих пор находят во льдах? В нашем расположении духа мы могли бы поверить, что это было именно такое существо, а также поверить, что мастодонт вот-вот бросится на наш маленький корабль и раздавит его на атомы.
8 unread messages
After a few moments of unreasoning and unreasonable fright , we recognized that the strange object was only a great mound , singularly shaped , and that the mist had just rolled off its head , leaving it to stand out and confront us .

После нескольких мгновений безрассудного и необоснованного страха мы поняли, что странный объект был всего лишь огромным холмом необычной формы и что туман только что скатился с его головы, оставив его стоять и противостоять нам.
9 unread messages
Ah ! that sphinx ! I remembered , at sight of it , that on the night when the iceberg was overturned and the Halbrane was carried away , I had dreamed of a fabulous animal of this kind , seated at the pole of the world , and from whom Edgar Poe could only wrest its secrets .

Ах! этот сфинкс! При виде этого я вспомнил, что в ту ночь, когда айсберг перевернулся и «Хэлбрейн» унес, мне приснилось такое же сказочное животное, сидящее на полюсе мира, от которого Эдгар По мог только вырвать его тайны.
10 unread messages
But our attention was to be attracted , our surprise , even our alarm , was evoked soon by phenomena still more strange than the mysterious earth form upon which the mist - curtain had been raised so suddenly .

Но наше внимание должны были привлечь, наше удивление, даже нашу тревогу вскоре вызвали явления еще более странные, чем таинственная земная форма, над которой так внезапно поднялся туманный занавес.
11 unread messages
I have said that the speed of the Paracuta was gradually increasing ; now it was excessive , that of the current remaining inferior to it . Now , of a sudden , the grapnel that had belonged to the Halbrane , and was in the bow of the boat , flew out of its socket as though drawn by an irresistible power , and the rope that held it was strained to breaking point . It seemed to tow us , as it grazed the surface of the water towards the shore .

Я сказал, что скорость Паракуты постепенно увеличивалась; теперь оно было чрезмерным, а нынешний оставался уступающим ему. И вот внезапно крюк, принадлежавший «Халбрану» и находившийся на носу лодки, вылетел из гнезда, словно тянутый непреодолимой силой, и веревка, удерживавшая его, натянулась до предела. Казалось, он тащил нас за собой, скользя по поверхности воды к берегу.
12 unread messages
“ What ’ s the matter ? ” cried William Guy .

«В чем дело?» - воскликнул Уильям Гай.
13 unread messages
“ Cut away , boatswain , cut away ! ” shouted West , “ or we shall be dragged against the rocks . ”

— Отрезай, боцман, отрезай! - крикнул Уэст, - или нас притянет к камням.
14 unread messages
Hurliguerly hurried to the bow of the Paracuta to cut away the rope . Of a sudden the knife he held was snatched out of his hand , the rope broke , and the grapnel , like a projectile , shot off in the direction of the sphinx .

Харлигерли поспешил на нос «Паракуты», чтобы перерезать веревку. Внезапно нож, который он держал, вырвался из его руки, веревка порвалась, и крюк, как снаряд, полетел в сторону сфинкса.
15 unread messages
At the same moment , all the articles on board the boat that were made of iron or steel — cooking utensils , arms , Endicott ’ s stove , our knives , which were torn from our pockets — took flight after a similar fashion in the same direction , while the boat , quickening its course , brought up against the beach .

В тот же момент все предметы на борту лодки, сделанные из железа или стали — кухонная утварь, оружие, плита Эндикотта, наши ножи, вырванные из наших карманов — полетели аналогичным образом в том же направлении, а лодка, ускорив ход, приблизилась к берегу.
16 unread messages
What was happening ? In order to explain these inexplicable things , were we not obliged to acknowledge that we had come into the region of those wonders which I attributed to the hallucinations of Arthur Pym ?

Что происходило? Чтобы объяснить эти необъяснимые вещи, разве мы не должны были признать, что попали в область тех чудес, которые я приписывал галлюцинациям Артура Пима?
17 unread messages
No ! These were physical facts which we had just witnessed , and not imaginary phenomena !

Нет! Это были физические факты, свидетелями которых мы только что стали, а не воображаемые явления!
18 unread messages
We had , however , no time for reflection , and immediately upon our landing , our attention was turned in another direction by the sight of a boat lying wrecked upon the sand .

Однако у нас не было времени на размышления, и сразу же после приземления наше внимание было обращено в другую сторону, когда мы увидели разбитую лодку, лежащую на песке.
19 unread messages
“ The Halbrane ’ s boat ! ” cried Hurliguerly . It was indeed the boat which Hearne had stolen , and it was simply smashed to pieces ; in a word , only the formless wreckage of a craft which has been flung against rocks by the sea , remained .

— Лодка Халбрана! - воскликнул Хёрлигерли. Это действительно была лодка, которую украл Хирн, и ее просто разбили на куски; словом, остались лишь бесформенные обломки корабля, швырнутого морем на скалы.
20 unread messages
We observed immediately that all the ironwork of the boat had disappeared , down to the hinges of the rudder . Not one trace of the metal existed .

Мы сразу заметили, что вся металлическая часть лодки исчезла, вплоть до петель руля. Ни одного следа металла не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому