Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Well , then , captain , ” I resumed , “ it was from that day that Hearne made up to Martin Holt . Hurliguerly called my attention to the fact . ”

— Итак, капитан, — продолжил я, — именно с того дня Хирн помирился с Мартином Холтом. Хёрлигерли обратил мое внимание на этот факт.
2 unread messages
“ Of course he did , ” said the boatswain , ” for Hearne , not being capable of managing the boat which he intended to seize , required a master - hand like Holt . ”

«Конечно, он это сделал, — сказал боцман, — поскольку Хирн, не будучи в состоянии управлять лодкой, которую он намеревался захватить, нуждался в таком мастере, как Холт. »
3 unread messages
“ And so , ” I said , “ he kept on urging Holt to question the half - breed concerning his brother ’ s fate , and you know how Holt came at last to learn the fearful truth .

— Итак, — сказал я, — он продолжал убеждать Холта расспросить полукровку о судьбе его брата, и вы знаете, как Холт наконец узнал страшную правду.
4 unread messages
Martin Holt seemed to be stupefied by the revelation . The others dragged him away , and now he is with them ! ” We were all agreed that things had happened as I supposed , and now the question was , did Dirk Peters , in his present state of mind , mean to absent himself ? Would he consent to resume his place among us ?

Мартин Холт, казалось, был ошеломлен этим открытием. Остальные утащили его, и теперь он с ними! Мы все согласились, что все произошло так, как я предполагал, и теперь вопрос заключался в том, намеревался ли Дирк Питерс в своем нынешнем состоянии отсутствовать? Согласится ли он вновь занять свое место среди нас?
5 unread messages
We all left the cavern , and after an hour ’ s search we came in sight of Dirk Peters , whose first impulse was to escape from us . At length , however , Hurliguerly and Francis came up with him . He stood still and made no resistance . I advanced and spoke to him , the others did the same . Captain Len Guy offered him his hand , which he took after a moment ’ s hesitation . Then , without uttering a single word , he returned towards the beach .

Мы все покинули пещеру и после часовых поисков увидели Дирка Питерса, первым побуждением которого было сбежать от нас. Однако в конце концов Хёрлигерли и Фрэнсис подошли к нему. Он стоял неподвижно и не сопротивлялся. Я подошел и заговорил с ним, остальные сделали то же самое. Капитан Лен Гай протянул ему руку, которую он взял после секундного колебания. Затем, не произнеся ни слова, он вернулся к пляжу.
6 unread messages
From that day no allusion was ever made to the tragic story of the Grampus . Dirk Peters ’ wound proved to be slight ; he merely wrapped a piece of sailcloth round the injured arm , and went off to his work with entire unconcern .

С того дня ни разу не было намека на трагическую историю Грампуса. Рана Дирка Питерса оказалась легкой; он просто обернул кусок парусины вокруг раненой руки и совершенно беззаботно отправился на работу.
7 unread messages
We made all the preparation in our power for a prolonged hibernation . Winter was threatening us . For some days past the sun hardly showed at all through the mists . The temperature fell to 36 degrees and would rise no more , while the solar rays , casting shadows of endless length upon the soil , gave hardly any heat . The captain made us put on warm woollen clothes without waiting for the cold to become more severe .

Мы сделали всю возможную подготовку к длительной спячке. Зима угрожала нам. Несколько дней назад солнце почти не проглядывало сквозь туман. Температура упала до 36 градусов и больше не поднималась, а солнечные лучи, отбрасывавшие на почву бесконечные тени, почти не давали тепла. Капитан заставил нас одеться в теплую шерстяную одежду, не дожидаясь, пока похолодает.
8 unread messages
Icebergs , packs , streams , and drifts came in greater numbers from the south .

Айсберги, паки, ручьи и наносы в большем количестве приходили с юга.
9 unread messages
Some of these struck and stayed upon the coast , which was already heaped up with ice , but the greater number disappeared in the direction of the north - east .

Некоторые из них ударили и остались на берегу, уже покрытом льдом, но большая часть исчезла в направлении северо-востока.
10 unread messages
“ All these pieces , ” said the boatswain , “ will go to the closing up of the iceberg wall . If Hearne and his lot of scoundrels are not ahead of them , I imagine they will find the door shut , and as they have no key to open it with — ”

«Все эти куски, — сказал боцман, — пойдут на заделку стенки айсберга. Если Хирн и его шайка негодяев не опередят их, я думаю, они обнаружат, что дверь закрыта, а поскольку у них нет ключа, чтобы открыть ее…
11 unread messages
“ I suppose you think , boatswain , that our case is less desperate than theirs ? ”

— Полагаю, вы думаете, боцман, что наше положение менее безнадежно, чем у них?
12 unread messages
“ I do think so , Mr . Jeorling , and I have always thought so . If everything had been done as it was settled , and the lot had fallen to me to go with the boat , I would have given up my turn to one of the others . After all , there is something in feeling dry ground under our feet . I don ’ t wish the death of anybody , but if Hearne and his friends do not succeed in clearing the iceberg barrier — if they are doomed to pass the winter on the ice , reduced for food to a supply that will only last a few weeks , you know the fate that awaits them ! ”

— Я так думаю, мистер Джорлинг, и я всегда так думал. Если бы все было сделано так, как было решено, и мне выпал жребий идти с лодкой, я бы уступил свою очередь кому-нибудь из остальных. Ведь есть что-то в ощущении сухой земли под ногами. Я не желаю никому смерти, но если Хирну и его друзьям не удастся преодолеть айсберговый барьер, если они будут обречены провести зиму на льду, а запасы еды окажутся лишь на несколько недель. , ты знаешь, какая судьба их ждёт!»
13 unread messages
“ Yes , a fate worse than ours ! ”

«Да, судьба хуже нашей!»
14 unread messages
“ And besides , ” said the boatswain , “ even supposing they do reach the Antarctic Circle . If the whalers have already left the fishing - grounds , it is not a laden and overladen craft that will keep the sea until the Australian coasts are in sight . ”

— И кроме того, — сказал боцман, — даже если предположить, что они доберутся до Полярного круга. Если китобои уже покинули рыболовные районы, то не груженое и перегруженное судно будет удерживать море до тех пор, пока не станут видны австралийские берега».
15 unread messages
This was my own opinion , and also that of the captain and West .

Это было мое собственное мнение, а также мнение капитана и Уэста.
16 unread messages
During the following four days , we completed the storage of the whole of our belongings , and made some excursions into the interior of the country , finding “ all barren , ” and not a trace that any landing had ever been made there .

В течение следующих четырех дней мы завершили складирование всего нашего имущества и совершили несколько экскурсий в глубь страны, обнаружив «все бесплодным» и никаких следов высадки там какой-либо высадки.
17 unread messages
One day , Captain Len Guy proposed that we should give a geographical name to the region whither the iceberg had carried us . It was named Halbrane Land , in memory of our schooner , and we called the strait that separated the two parts of the polar continent the Jane Sound .

Однажды капитан Лен Гай предложил нам дать географическое название тому региону, куда нас занес айсберг. В память о нашей шхуне ее назвали Землей Халбрейн, а пролив, разделявший две части полярного континента, мы назвали проливом Джейн.
18 unread messages
Then we took to shooting the penguins which swarmed upon the rocks , and to capturing some of the amphibious animals which frequented the beach . We began to feel the want of fresh meat , and Endicott ’ s cooking rendered seal and walrus flesh quite palatable . Besides , the fat of these creatures would serve , at need , to warm the cavern and feed the cooking - stove . Our most formidable enemy would be the cold , and we must fight it by every means within our power . It remained to be seen whether the amphibia would not forsake Halbrane Land at the approach of winter , and seek a less rigorous climate in lower latitudes . Fortunately there were hundreds of other animals to secure our little company from hunger , and even from thirst , at need . The beach was the home of numbers of galapagos — a kind of turtle so called from an archipelago in the equinoctial sea , where also they abound , and mentioned by Arthur Pym as supplying food to the islanders , It will be remembered that Pym and Peters found three of these galapagos in the native boat which carried them away from Tsalal Island .

Затем мы принялись отстреливать пингвинов, роившихся на камнях, и ловить некоторых амфибий, часто посещавших пляж. Мы начали ощущать нехватку свежего мяса, и блюда Эндикотта сделали мясо тюленя и моржа весьма вкусным. Кроме того, жир этих существ при необходимости служил бы для обогрева пещеры и питания кухонной печи. Нашим самым грозным врагом будет холод, и мы должны бороться с ним всеми доступными нам средствами. Еще неизвестно, покинут ли амфибии Землю Халбрана с приближением зимы и не отправятся ли они в менее суровый климат в более низкие широты. К счастью, были сотни других животных, которые могли защитить нашу маленькую компанию от голода, а в случае необходимости даже от жажды. На этом пляже обитало множество галапагосских черепах — своего рода черепах, названных так с архипелага в равноденственном море, где они также имеются в изобилии и упомянуты Артуром Пимом как поставщики пищи островитянам. Следует помнить, что Пим и Питерс нашли трое из этих галапагосских островов в местной лодке, которая увезла их с острова Цалал.
19 unread messages
The movement of these huge creatures is slow , heavy , and waddling ; they have thin necks two feet long , triangular snake - like heads , and can go without food for very long periods .

Движение этих огромных существ медленное, тяжелое и ковыляющее; у них тонкие шеи длиной два фута, треугольные змееподобные головы, и они могут очень долго обходиться без еды.
20 unread messages
Arthur Pym has compared the antarctic turtles to dromedaries , because , like those ruminants , they have a pouch just where the neck begins , which contains from two to three gallons of cold fresh water . He relates , before the scene of the lot - drawing , that but for one of these turtles the shipwrecked crew of the Grampus must have died of hunger and thirst . If Pym is to be believed , some of the great turtles weigh from twelve to fifteen hundred pounds . Those of Halbrane Land did not go beyond seven or eight hundred pounds , but their flesh was none the less savoury .

Артур Пим сравнил антарктических черепах с дромадерами, потому что, как и у этих жвачных животных, у них есть сумка в самом начале шеи, в которой содержится от двух до трех галлонов холодной пресной воды. Перед жеребьевкой он рассказывает, что, если бы не одна из этих черепах, команда потерпевшего кораблекрушение «Грэмпуса» наверняка умерла бы от голода и жажды. Если верить Пиму, некоторые большие черепахи весят от двенадцати до полутора тысяч фунтов. Те, что с Земли Халбрейн, весили не больше семи-восьмисот фунтов, но их мясо было от этого не менее вкусным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому