On the 19th of February an incident occurred — an incident which those who acknowledge the intervention of Providence in human affairs will recognize as providential .
19 февраля произошло происшествие — происшествие, которое те, кто признает вмешательство Провидения в человеческие дела, признают промыслительным.
It was eight o ’ clock in the morning ; the weather was calm ; the sky was tolerably clear ; the thermometer stood at thirty - two degrees Fahrenheit .
Было восемь часов утра; погода была спокойная; небо было довольно ясно; термометр показывал тридцать два градуса по Фаренгейту.
We were assembled in the cavern , with the exception of the boatswain , waiting for our breakfast , which Endicott was preparing , and were about to take our places at table , when we heard a call from outside .
Мы собрались в пещере, за исключением боцмана, ожидающего завтрака, который готовил Эндикотт, и собирались занять свои места за столом, когда услышали оклик снаружи.
He was standing on a rock at the foot of the hillock above the beach in which Halbrane Land ended beyond the point , and his right hand was stretched out towards the sea .
Он стоял на камне у подножия холма над пляжем, на котором заканчивалась Земля Хэлбрейн за мысом, и его правая рука была вытянута к морю.
Then we perceived a boat , not to be mistaken for that of our schooner in form or dimensions , drifting without oars or paddle , seemingly abandoned to the current .
Затем мы увидели лодку, которую по форме и размерам не спутать с нашей шхуной, дрейфующую без весел и весла, по-видимому, брошенную на волю течения.
We had but one idea in common — to seize at any cost upon this derelict craft , which would , perhaps , prove our salvation . But how were we to reach it ? how were we to get it in to the point of Halbrane Land ?
У нас была только одна общая идея — любой ценой ухватиться за это заброшенное судно, которое, возможно, докажет наше спасение. Но как нам достичь этого? как нам доставить его до Земли Халбрейн?
While we were looking distractedly at the boat and at each other , there came a sudden splash at the end of the hillock , as though a body had fallen into the sea .
Пока мы рассеянно смотрели на лодку и друг на друга, на конце холма раздался внезапный всплеск, как будто в море упало тело.
It was Dirk Peters , who , having flung off his clothes , had sprung from the top of a rock , and was swimming rapidly towards the boat before we made him out .
Это был Дирк Питерс, который, сбросив одежду, спрыгнул с вершины скалы и быстро поплыл к лодке, прежде чем мы его заметили.
We cheered him heartily . I never beheld anything like that swimming . He bounded through the waves like a porpoise , and indeed he possessed the strength and swiftness of one . What might not be expected of such a man !
Мы его от всей души поддержали. Я никогда не видел ничего подобного плаванию. Он прыгал по волнам, как дельфин, и действительно обладал силой и быстротой дельфинов. Чего нельзя было ожидать от такого человека!
In a few minutes the half - breed had swum several cables ’ lengths towards the boat in an oblique direction . We could only see his head like a black speck on the surface of the rolling waves . A period of suspense , of intense watching of the brave swimmer succeeded .
За несколько минут полукровка проплыла несколько кабельтов к лодке под углом. Мы могли видеть только его голову, похожую на черное пятнышко на поверхности катящихся волн. Наступил период ожидания и напряженного наблюдения за отважным пловцом.
Surely , surely he would reach the boat ; but must he not be carried away with it ? Was it to be believed that even his great strength would enable him , swimming , to tow it to the beach ?
Конечно, конечно, он доберется до лодки; но не должен ли он увлекаться этим? Можно ли было поверить, что даже его огромная сила позволит ему, плывя, оттащить его на берег?
The half - breed had , in fact , reached the boat and raised himself alongside half out of the water . His big , strong hand grasped the side , and at the risk of causing the boat to capsize , he hoisted himself up to the side , stepped over it , and sat down to draw his breath .
Полукровка действительно добрался до лодки и наполовину вылез из воды. Его большая, сильная рука ухватилась за борт, и, рискуя перевернуть лодку, он поднялся на борт, перешагнул через нее и сел, чтобы перевести дух.