Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Then Captain Len Guy and West came out of the cavern — the whole scene had passed in less than a minute — and ran down to the point , which they reached together with the boatswain , Hardy , Francis , and Stern

Затем капитан Лен Гай и Уэст вышли из пещеры — вся сцена прошла менее чем за минуту — и побежали к точке, которой они достигли вместе с боцманом, Харди, Фрэнсисом и Штерном.
2 unread messages
The boat , which was drawn by the current , was already some distance off , and the tide was falling rapidly .

Лодка, которую влекло течением, была уже на некотором расстоянии, и прилив быстро падал.
3 unread messages
West shouldered his gun and fired ; a sailor dropped into the bottom of the boat . A second shot , fired by Captain Len Guy , grazed Hearne ’ s breast , and the ball was lost among the ice - blocks at the moment when the boat disappeared behind the iceberg .

Уэст вскинул пистолет на плечо и выстрелил; матрос упал на дно лодки. Второй выстрел, произведенный капитаном Леном Гаем, задел грудь Хирна, и мяч потерялся среди ледяных глыб в тот момент, когда лодка скрылась за айсбергом.
4 unread messages
The only thing for us to do was to cross to the other side of the point . The current would carry the wretches thither , no doubt , before it bore them northward . If they passed within range , and if a second shot should hit Hearne , either killing or wounding him , his companions might perhaps decide on coming back to us .

Единственное, что нам оставалось сделать, это переправиться на другую сторону мыса. Без сомнения, течение унесет несчастных туда, прежде чем унесет их на север. Если они пройдут в пределах досягаемости и если второй выстрел попадет в Хирна, убив или ранив его, его товарищи, возможно, решат вернуться к нам.
5 unread messages
A quarter of an hour elapsed . When the boat appeared at the other side of the point , it was so far off that our bullets could not reach it . Hearne had already had the sail set , and the boat , impelled by wind and current jointly , was soon no more than a white speck on the face of the waters , and speedily disappeared .

Прошло четверть часа. Когда лодка появилась на другой стороне точки, она была так далеко, что наши пули не могли долететь до нее. Хирн уже поставил парус, и лодка, движимая одновременно ветром и течением, вскоре превратилась в белое пятно на поверхности воды и быстро исчезла.
6 unread messages
The question of our wintering on the land whereon we had been thrown was settled for us . But , after all , the situation was not changed for those among the nine ( now only remaining of the twenty - three ) who should not have drawn the lot of departure . Who could speculate upon the chances of the whole nine ? Might not all of them have drawn the lot of “ stay ” ? And , when every chance was fully weighed , was that of those who had left us the best ? To this question there could be no answer .

Вопрос о зимовке на земле, куда нас забросили, для нас был решен. Но ведь положение не изменилось для тех из девяти (оставшихся теперь только из двадцати трех), которым не должен был выпасть жребий отъезда. Кто мог бы предположить шансы всей девятки? Может быть, не всем из них выпала жребий «остаться»? И когда все шансы были полностью взвешены, был ли шанс тех, кто нас оставил, лучшим? На этот вопрос не могло быть ответа.
7 unread messages
When the boat had disappeared , Captain Len Guy and his companions retraced their steps towards the cavern in which we must live for all the time during which we could not go out , in the dread darkness of the antarctic winter . My first thought was of Dirk Peters , who , being wounded , could not follow us when we hurried to the other side of the point .

Когда лодка исчезла, капитан Лен Гай и его спутники направились обратно к пещере, в которой нам предстоит прожить все время, в течение которого мы не сможем выйти наружу, в ужасной темноте антарктической зимы. Первой моей мыслью был Дирк Петерс, который, будучи ранен, не мог последовать за нами, когда мы поспешили на другую сторону мыса.
8 unread messages
On reaching the cavern I failed to find the half - breed . Was he severely wounded ? Should we have to mourn the death of this man who was as faithful to us as to his “ poor Pym ” ?

Достигнув пещеры, мне не удалось найти полукровку. Был ли он тяжело ранен? Должны ли мы оплакивать смерть этого человека, который был так же верен нам, как и своему «бедному Пиму»?
9 unread messages
“ Let us search for him , Mr . Jeorling ! ” cried the boatswain .

«Давайте поищем его, мистер Джорлинг!» - воскликнул боцман.
10 unread messages
“ We will go together , ” said the captain . “ Dirk Peters would never have forsaken us , and we will not forsake him . ”

«Мы пойдем вместе», — сказал капитан. «Дирк Питерс никогда бы не оставил нас, и мы не оставим его».
11 unread messages
“ Would he come back , ” said I , “ now that what he thought was known to him and me only has come out ? ”

«Вернется ли он, — спросил я, — теперь, когда то, что он думал, стало известно только ему и мне?»
12 unread messages
I informed my companions of the reason why the name of Ned Holt had been changed to that of Parker in Arthur Pym ’ s narrative , and of the circumstances under which the half - breed had apprised me of the fact .

Я сообщил своим спутникам причину, по которой имя Неда Холта было изменено на имя Паркер в рассказе Артура Пима, и обстоятельства, при которых полукровка сообщил мне об этом факте.
13 unread messages
At the same time I urged every consideration that might exculpate him , dwelling in particular upon the point that if the lot had fallen to Dirk Peters , he would have been the victim of the others ’ hunger .

В то же время я приводил все соображения, которые могли бы оправдать его, останавливаясь, в частности, на том, что если бы жребий выпал на долю Дирка Питерса, он стал бы жертвой голода других.
14 unread messages
“ Dirk Peters confided this secret to you only ? ” inquired Captain Len Guy .

— Дирк Питерс доверил эту тайну только тебе? — спросил капитан Лен Гай.
15 unread messages
“ To me only , captain . ”

— Только мне, капитан.
16 unread messages
“ And you have kept it ? ”

— И ты сохранил его?
17 unread messages
“ Absolutely . ”

"Абсолютно."
18 unread messages
“ Then I cannot understand how it came to the knowledge of Hearne . ”

«Тогда я не могу понять, как это стало известно о Хирне».
19 unread messages
“ At first , ” I replied , “ I thought Hearne might have talked in his sleep , and that it was by chance Martin Holt learned the secret . After reflection , however , I recalled to mind that when the half - breed related the scene on the Grampus to me , he was in my cabin , and the side sash was raised . I have reason to think that the man at the wheel overheard our conversation . Now that man was Hearne , who , in order to hear it more clearly , let go the wheel , so that the Halbrane lurched — ”

«Сначала, — ответил я, — я думал, что Хирн мог говорить во сне, и что Мартин Холт случайно узнал секрет. Однако, поразмыслив, я вспомнил, что, когда полукровка рассказал мне о сцене на «Грэмпусе», он был в моей каюте, и боковая створка была поднята. У меня есть основания полагать, что наш разговор услышал мужчина за рулем. Теперь этим человеком был Хирн, который, чтобы услышать это яснее, отпустил штурвал, так что «Хэлбрейн» накренился…
20 unread messages
“ I remember , ” said West . “ I questioned the fellow sharply , and sent him down into the hold . ”

«Я помню», — сказал Уэст. — Я резко допросил этого парня и отправил его в трюм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому