Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
On the declivity of the Atlantic basin the first streams , branches of the North Platte River , already appeared . The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains , the highest being Laramie Peak . Between this and the railway extended vast plains , plentifully irrigated . On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River , one of the great tributaries of the Missouri .

На склонах Атлантического бассейна уже появились первые ручьи, ответвления реки Норт-Платт. Весь северный и восточный горизонт был ограничен огромным полукруглым занавесом, образованным южной частью Скалистых гор, самой высокой из которых был пик Ларами. Между ним и железной дорогой простирались обширные равнины, обильно орошаемые. Справа возвышались нижние отроги горного массива, простирающегося на юг до истоков реки Арканзас, одного из крупных притоков Миссури.
2 unread messages
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck , which commands that section ; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed . There was reason to hope , then , that no accident would mark the journey through this difficult country . The snow had ceased falling , and the air became crisp and cold . Large birds , frightened by the locomotive , rose and flew off in the distance . No wild beast appeared on the plain . It was a desert in its vast nakedness .

В половине двенадцатого путешественники на мгновение увидели форт Халлек, господствующий над этим участком; и еще через несколько часов Скалистые горы были перейдены. Тогда были основания надеяться, что никакое происшествие не ознаменует путешествие по этой трудной стране. Снег перестал падать, и воздух стал свежим и холодным. Крупные птицы, напуганные паровозом, поднялись и улетели вдаль. На равнине не появилось дикого зверя. Это была пустыня в своей необъятной наготе.
3 unread messages
After a comfortable breakfast , served in the car , Mr. Fogg and his partners had just resumed whist , when a violent whistling was heard , and the train stopped . Passepartout put his head out of the door , but saw nothing to cause the delay ; no station was in view .

После удобного завтрака, поданного в вагоне, мистер Фогг и его партнеры только что возобновили игру в вист, когда раздался сильный свист, и поезд остановился. Паспарту высунул голову из-за двери, но не увидел ничего, что могло бы вызвать задержку; никакой станции не было видно.
4 unread messages
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out ; but that gentleman contented himself with saying to his servant , " See what is the matter . "

Ауда и Фикс опасались, что мистеру Фоггу взбредет в голову уйти; но этот джентльмен удовлетворился тем, что сказал своему слуге: «Посмотри, в чем дело».
5 unread messages
Passepartout rushed out of the car . Thirty or forty passengers had already descended , amongst them Colonel Stamp Proctor .

Паспарту выскочил из машины. Уже спустились тридцать или сорок пассажиров, в том числе полковник Стэмп Проктор.
6 unread messages
The train had stopped before a red signal which blocked the way . The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man , whom the station-master at Medicine Bow , the next stopping place , had sent on before . The passengers drew around and took part in the discussion , in which Colonel Proctor , with his insolent manner , was conspicuous .

Поезд остановился перед красным сигналом, который преградил путь. Машинист и кондуктор возбужденно переговаривались с сигнальщиком, которого ранее послал начальник станции Медисин-Боу, следующей остановки. Пассажиры собрались вокруг и приняли участие в обсуждении, в котором полковник Проктор с его нахальными манерами бросался в глаза.
7 unread messages
Passepartout , joining the group , heard the signal-man say , " No ! you ca n't pass . The bridge at Medicine Bow is shaky , and would not bear the weight of the train . "

Паспарту, присоединившийся к группе, услышал, как сигнальщик сказал: «Нет! ты не можешь пройти. Мост в Медисин-Боу шаткий и не выдержит веса поезда».
8 unread messages
This was a suspension-bridge thrown over some rapids , about a mile from the place where they now were . According to the signal-man , it was in a ruinous condition , several of the iron wires being broken ; and it was impossible to risk the passage . He did not in any way exaggerate the condition of the bridge . It may be taken for granted that , rash as the Americans usually are , when they are prudent there is good reason for it .

Это был висячий мост, перекинутый через какие-то пороги, примерно в миле от того места, где они теперь находились. По словам сигнальщика, он был в плачевном состоянии, несколько железных проводов оборваны; и нельзя было рисковать проходом. Он никоим образом не преувеличивал состояние моста. Можно считать само собой разумеющимся, что, как ни опрометчивы американцы, когда они предусмотрительны, на это есть веские причины.
9 unread messages
Passepartout , not daring to apprise his master of what he heard , listened with set teeth , immovable as a statue .

Паспарту, не решаясь сообщить хозяину об услышанном, слушал, стиснув зубы, неподвижный, как статуя.
10 unread messages
" Hum ! " cried Colonel Proctor ; " but we are not going to stay here , I imagine , and take root in the snow ? "

"Хм!" — воскликнул полковник Проктор. "но мы не собираемся оставаться здесь, я думаю, и пустить корни в снегу?"
11 unread messages
" Colonel , " replied the conductor , " we have telegraphed to Omaha for a train , but it is not likely that it will reach Medicine Bow is less than six hours . "

«Полковник, — ответил кондуктор, — мы телеграфировали в Омаху, чтобы вызвать поезд, но маловероятно, что он прибудет в Медисин-Боу раньше, чем через шесть часов».
12 unread messages
" Six hours ! " cried Passepartout .

"Шесть часов!" — воскликнул Паспарту.
13 unread messages
" Certainly , " returned the conductor , " besides , it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot . "

-- Конечно, -- ответил кондуктор, -- кроме того, нам потребуется столько же времени, чтобы добраться до Медисин-Боу пешком.
14 unread messages
" But it is only a mile from here , " said one of the passengers .

"Но это всего в миле отсюда," сказал один из пассажиров.
15 unread messages
" Yes , but it 's on the other side of the river . "

— Да, но это на другой стороне реки.
16 unread messages
" And ca n't we cross that in a boat ? " asked the colonel .

"А мы не можем пересечь это в лодке?" — спросил полковник.
17 unread messages
" That 's impossible . The creek is swelled by the rains . It is a rapid , and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford . "

"Это невозможно. Ручей вздулся от дождей. Это порог, и нам придется сделать круг на десять миль к северу, чтобы найти брод».
18 unread messages
The colonel launched a volley of oaths , denouncing the railway company and the conductor ; and Passepartout , who was furious , was not disinclined to make common cause with him . Here was an obstacle , indeed , which all his master 's banknotes could not remove .

Полковник дал залп проклятий, осуждая железнодорожную компанию и кондуктора; и Паспарту, который был в ярости, не прочь был заступиться за него. Здесь действительно было препятствие, которое никакие банкноты его хозяина не могли устранить.
19 unread messages
There was a general disappointment among the passengers , who , without reckoning the delay , saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow . They grumbled and protested , and would certainly have thus attracted Phileas Fogg 's attention if he had not been completely absorbed in his game .

Было общее разочарование среди пассажиров, которые, не считаясь с задержкой, увидели себя вынужденными тащиться пятнадцать миль по покрытой снегом равнине. Они ворчали и протестовали и наверняка привлекли бы таким образом внимание Филеаса Фогга, если бы он не был полностью поглощен своей игрой.
20 unread messages
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred , and , with hanging head , he was turning towards the car , when the engineer , a true Yankee , named Forster called out , " Gentlemen , perhaps there is a way , after all , to get over . "

Паспарту понял, что не может не рассказать хозяину о том, что произошло, и, понурив голову, поворачивался к машине, когда машинист, истинный янки, по имени Форстер, крикнул: «Господа, может быть, есть способ после все, чтобы пройти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому