On the declivity of the Atlantic basin the first streams , branches of the North Platte River , already appeared . The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains , the highest being Laramie Peak . Between this and the railway extended vast plains , plentifully irrigated . On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River , one of the great tributaries of the Missouri .
На склонах Атлантического бассейна уже появились первые ручьи, ответвления реки Норт-Платт. Весь северный и восточный горизонт был ограничен огромным полукруглым занавесом, образованным южной частью Скалистых гор, самой высокой из которых был пик Ларами. Между ним и железной дорогой простирались обширные равнины, обильно орошаемые. Справа возвышались нижние отроги горного массива, простирающегося на юг до истоков реки Арканзас, одного из крупных притоков Миссури.
At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck , which commands that section ; and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed . There was reason to hope , then , that no accident would mark the journey through this difficult country . The snow had ceased falling , and the air became crisp and cold . Large birds , frightened by the locomotive , rose and flew off in the distance . No wild beast appeared on the plain . It was a desert in its vast nakedness .
В половине двенадцатого путешественники на мгновение увидели форт Халлек, господствующий над этим участком; и еще через несколько часов Скалистые горы были перейдены. Тогда были основания надеяться, что никакое происшествие не ознаменует путешествие по этой трудной стране. Снег перестал падать, и воздух стал свежим и холодным. Крупные птицы, напуганные паровозом, поднялись и улетели вдаль. На равнине не появилось дикого зверя. Это была пустыня в своей необъятной наготе.
After a comfortable breakfast , served in the car , Mr. Fogg and his partners had just resumed whist , when a violent whistling was heard , and the train stopped . Passepartout put his head out of the door , but saw nothing to cause the delay ; no station was in view .
После удобного завтрака, поданного в вагоне, мистер Фогг и его партнеры только что возобновили игру в вист, когда раздался сильный свист, и поезд остановился. Паспарту высунул голову из-за двери, но не увидел ничего, что могло бы вызвать задержку; никакой станции не было видно.
Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out ; but that gentleman contented himself with saying to his servant , " See what is the matter . "
Ауда и Фикс опасались, что мистеру Фоггу взбредет в голову уйти; но этот джентльмен удовлетворился тем, что сказал своему слуге: «Посмотри, в чем дело».
The train had stopped before a red signal which blocked the way . The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man , whom the station-master at Medicine Bow , the next stopping place , had sent on before . The passengers drew around and took part in the discussion , in which Colonel Proctor , with his insolent manner , was conspicuous .
Поезд остановился перед красным сигналом, который преградил путь. Машинист и кондуктор возбужденно переговаривались с сигнальщиком, которого ранее послал начальник станции Медисин-Боу, следующей остановки. Пассажиры собрались вокруг и приняли участие в обсуждении, в котором полковник Проктор с его нахальными манерами бросался в глаза.
Passepartout , joining the group , heard the signal-man say , " No ! you ca n't pass . The bridge at Medicine Bow is shaky , and would not bear the weight of the train . "
Паспарту, присоединившийся к группе, услышал, как сигнальщик сказал: «Нет! ты не можешь пройти. Мост в Медисин-Боу шаткий и не выдержит веса поезда».
This was a suspension-bridge thrown over some rapids , about a mile from the place where they now were . According to the signal-man , it was in a ruinous condition , several of the iron wires being broken ; and it was impossible to risk the passage . He did not in any way exaggerate the condition of the bridge . It may be taken for granted that , rash as the Americans usually are , when they are prudent there is good reason for it .
Это был висячий мост, перекинутый через какие-то пороги, примерно в миле от того места, где они теперь находились. По словам сигнальщика, он был в плачевном состоянии, несколько железных проводов оборваны; и нельзя было рисковать проходом. Он никоим образом не преувеличивал состояние моста. Можно считать само собой разумеющимся, что, как ни опрометчивы американцы, когда они предусмотрительны, на это есть веские причины.
" Colonel , " replied the conductor , " we have telegraphed to Omaha for a train , but it is not likely that it will reach Medicine Bow is less than six hours . "
«Полковник, — ответил кондуктор, — мы телеграфировали в Омаху, чтобы вызвать поезд, но маловероятно, что он прибудет в Медисин-Боу раньше, чем через шесть часов».
" That 's impossible . The creek is swelled by the rains . It is a rapid , and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford . "
"Это невозможно. Ручей вздулся от дождей. Это порог, и нам придется сделать круг на десять миль к северу, чтобы найти брод».
The colonel launched a volley of oaths , denouncing the railway company and the conductor ; and Passepartout , who was furious , was not disinclined to make common cause with him . Here was an obstacle , indeed , which all his master 's banknotes could not remove .
Полковник дал залп проклятий, осуждая железнодорожную компанию и кондуктора; и Паспарту, который был в ярости, не прочь был заступиться за него. Здесь действительно было препятствие, которое никакие банкноты его хозяина не могли устранить.
There was a general disappointment among the passengers , who , without reckoning the delay , saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow . They grumbled and protested , and would certainly have thus attracted Phileas Fogg 's attention if he had not been completely absorbed in his game .
Было общее разочарование среди пассажиров, которые, не считаясь с задержкой, увидели себя вынужденными тащиться пятнадцать миль по покрытой снегом равнине. Они ворчали и протестовали и наверняка привлекли бы таким образом внимание Филеаса Фогга, если бы он не был полностью поглощен своей игрой.
Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred , and , with hanging head , he was turning towards the car , when the engineer , a true Yankee , named Forster called out , " Gentlemen , perhaps there is a way , after all , to get over . "
Паспарту понял, что не может не рассказать хозяину о том, что произошло, и, понурив голову, поворачивался к машине, когда машинист, истинный янки, по имени Форстер, крикнул: «Господа, может быть, есть способ после все, чтобы пройти».