Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
The pilot groaned , his headache worsening . He half considered grabbing the windshield ’ s vinyl covering and putting it up so he wouldn ’ t have to watch , but he knew he would be airborne in a matter of minutes . Lieutenant Chartrand had just radioed with terrible news . The camerlegno had been attacked by Maximilian Kohler and seriously injured . Chartrand , the American , and the woman were carrying the camerlegno out now so he could be evacuated to a hospital .

Пилот застонал, головная боль усилилась. Он подумывал о том, чтобы схватить виниловое покрытие лобового стекла и поставить его так, чтобы ему не пришлось смотреть, но знал, что через считанные минуты поднимется в воздух. Лейтенант Шартран только что сообщил по рации ужасные новости. Камерленьо подвергся нападению со стороны Максимилиана Колера и серьезно пострадал. Шартран, американец и женщина сейчас выносили камерленьо, чтобы его можно было эвакуировать в больницу.
2 unread messages
The pilot felt personally responsible for the attack . He reprimanded himself for not acting on his gut . Earlier , when he had picked up Kohler at the airport , he had sensed something in the scientist ’ s dead eyes . He couldn ’ t place it , but he didn ’ t like it . Not that it mattered . Rocher was running the show , and Rocher insisted this was the guy . Rocher had apparently been wrong

Пилот чувствовал личную ответственность за нападение. Он упрекнул себя за то, что не действовал интуитивно. Ранее, когда он встречал Колера в аэропорту, он что-то почувствовал в мертвых глазах ученого. Он не мог определить это, но оно ему не нравилось. Не то чтобы это имело значение. Роше заправлял всем, и Роше настаивал, что это был именно тот парень. Роше, видимо, ошибался
3 unread messages
A new clamor arose from the crowd , and the pilot looked over to see a line of cardinals processing solemnly out of the Vatican onto St . Peter ’ s Square . The cardinals ’ relief to be leaving ground zero seemed to be quickly overcome by looks of bewilderment at the spectacle now going on outside the church .

В толпе поднялся новый шум, и пилот, оглянувшись, увидел шеренгу кардиналов, торжественно выходящую из Ватикана на площадь Святого Петра. Облегчение кардиналов оттого, что они покинули эпицентр, казалось, быстро сменилось недоумением по поводу зрелища, происходящего сейчас возле церкви.
4 unread messages
The crowd noise intensified yet again . The pilot ’ s head pounded . He needed an aspirin . Maybe three . He didn ’ t like to fly on medication , but a few aspirin would certainly be less debilitating than this raging headache . He reached for the first - aid kit , kept with assorted maps and manuals in a cargo box bolted between the two front seats . When he tried to open the box , though , he found it locked . He looked around for the key and then finally gave up . Tonight was clearly not his lucky night . He went back to massaging his temples .

Шум толпы снова усилился. Голова пилота гудела. Ему нужен был аспирин. Может быть, три. Ему не нравилось летать на лекарствах, но несколько таблеток аспирина наверняка были бы менее изнурительными, чем эта неистовая головная боль. Он потянулся за аптечкой, которая хранилась вместе с различными картами и руководствами в грузовом ящике, прикрученном между двумя передними сиденьями. Однако когда он попытался открыть коробку, он обнаружил, что она заперта. Он огляделся в поисках ключа и наконец сдался. Сегодняшняя ночь явно была для него не счастливой. Он вернулся к массированию висков.
5 unread messages
Inside the darkened basilica , Langdon , Vittoria , and the two guards strained breathlessly toward the main exit . Unable to find anything more suitable , the four of them were transporting the wounded camerlegno on a narrow table , balancing the inert body between them as though on a stretcher . Outside the doors , the faint roar of human chaos was now audible . The camerlegno teetered on the brink of unconsciousness .

Внутри затемненной базилики Лэнгдон, Виттория и двое стражников, затаив дыхание, рвались к главному выходу. Не найдя ничего более подходящего, они вчетвером везли раненого камерленьо на узком столе, балансируя между собой неподвижное тело, как на носилках. За дверями теперь был слышен слабый рев человеческого хаоса. Камерленьо балансировал на грани потери сознания.
6 unread messages
Time was running out .

Время истекало.
7 unread messages
It was 11 : 39 P . M . when Langdon stepped with the others from St . Peter ’ s Basilica . The glare that hit his eyes was searing . The media lights shone off the white marble like sunlight off a snowy tundra . Langdon squinted , trying to find refuge behind the façade ’ s enormous columns , but the light came from all directions . In front of him , a collage of massive video screens rose above the crowd .

Было 23:39, когда Лэнгдон вместе с остальными вышел из базилики Святого Петра. Яркий свет, поразивший его глаза, был жгучим. Огни СМИ сияли на белом мраморе, как солнечный свет в заснеженной тундре. Лэнгдон прищурился, пытаясь найти убежище за огромными колоннами фасада, но свет падал со всех сторон. Перед ним над толпой возвышался коллаж из огромных видеоэкранов.
8 unread messages
Standing there atop the magnificent stairs that spilled down to the piazza below , Langdon felt like a reluctant player on the world ’ s biggest stage . Somewhere beyond the glaring lights , Langdon heard an idling helicopter and the roar of a hundred thousand voices . To their left , a procession of cardinals was now evacuating onto the square . They all stopped in apparent distress to see the scene now unfolding on the staircase .

Стоя на вершине великолепной лестницы, ведущей на площадь внизу, Лэнгдон чувствовал себя неохотным игроком на самой большой сцене мира. Где-то за яркими огнями Лэнгдон услышал работающий на холостом ходу вертолет и рев сотен тысяч голосов. Слева от них на площадь теперь эвакуировалась процессия кардиналов. Все они остановились, явно огорченные, и увидели сцену, разворачивающуюся сейчас на лестнице.
9 unread messages
" Careful now , " Chartrand urged , sounding focused as the group began descending the stairs toward the helicopter .

«Теперь будьте осторожны», — сосредоточенно призвал Чартран, когда группа начала спускаться по лестнице к вертолету.
10 unread messages
Langdon felt like they were moving underwater . His arms ached from the weight of the camerlegno and the table . He wondered how the moment could get much less dignified . Then he saw the answer . The two BBC reporters had apparently been crossing the open square on their way back to the press area . But now , with the roar of the crowd , they had turned . Glick and Macri were now running back toward them . Macri ’ s camera was raised and rolling . Here come the vultures , Langdon thought .

Лэнгдону казалось, что они движутся под водой. Руки у него болели от тяжести камерленьо и стола. Он задавался вопросом, как этот момент мог стать гораздо менее достойным. Затем он увидел ответ. Два репортера BBC, очевидно, пересекали открытую площадь на пути обратно в помещение для прессы. Но теперь, под рев толпы, они повернулись. Глик и Макри теперь бежали обратно к ним. Камера Макри была поднята и вращалась. «А вот и стервятники», — подумал Лэнгдон.
11 unread messages
" Alt ! " Chartrand yelled . " Get back ! "

«Альт!» — крикнул Чартран. «Вернись!»
12 unread messages
But the reporters kept coming . Langdon guessed the other networks would take about six seconds to pick up this live BBC feed again . He was wrong . They took two .

Но репортеры продолжали приходить. Лэнгдон предположил, что другим каналам потребуется около шести секунд, чтобы снова принять прямую трансляцию BBC. Он был не прав. Они взяли двоих.
13 unread messages
As if connected by some sort of universal consciousness , every last media screen in the piazza cut away from their countdown clocks and their Vatican experts and began transmitting the same picture — a jiggling action footage swooping up the Vatican stairs . Now , everywhere Langdon looked , he saw the camerlegno ’ s limp body in a Technicolor close - up .

Словно связанные неким универсальным сознанием, все медиаэкраны на площади оторвались от часов обратного отсчета и ватиканских экспертов и начали транслировать одну и ту же картину — трясущиеся кадры боевиков, взлетающих по лестнице Ватикана. Теперь, куда бы Лэнгдон ни посмотрел, он видел обмякшее тело камергера крупным планом в цвете.
14 unread messages
This is wrong ! Langdon thought . He wanted to run down the stairs and interfere , but he could not . It wouldn ’ t have helped anyway . Whether it was the roar of the crowd or the cool night air that caused it , Langdon would never know , but at that moment , the inconceivable occurred .

Это не верно! Лэнгдон задумался. Ему хотелось сбежать по лестнице и вмешаться, но он не мог. В любом случае это бы не помогло. Был ли причиной этого рев толпы или прохладный ночной воздух, Лэнгдон так и не узнал, но в этот момент произошло немыслимое.
15 unread messages
Like a man awakening from a nightmare , the camerlegno ’ s eyes shot open and he sat bolt upright . Taken entirely by surprise , Langdon and the others fumbled with the shifting weight . The front of the table dipped . The camerlegno began to slide . They tried to recover by setting the table down , but it was too late . The camerlegno slid off the front . Incredibly , he did not fall . His feet hit the marble , and he swayed upright . He stood a moment , looking disoriented , and then , before anyone could stop him , he lurched forward , staggering down the stairs toward Macri .

Словно человек, пробуждающийся от кошмара, глаза камержера распахнулись, и он резко выпрямился. Застигнутые врасплох, Лэнгдон и остальные возились с перемещающимся грузом. Передняя часть стола опустилась. Камерально начало скользить. Они попытались прийти в себя, поставив стол на место, но было уже слишком поздно. Камерально соскользнуло с передней части. Невероятно, но он не упал. Его ноги коснулись мрамора, и он покачнулся в вертикальном положении. Он постоял мгновение, выглядя дезориентированным, а затем, прежде чем кто-либо смог его остановить, рванул вперед и, шатаясь, спустился по лестнице к Макри.
16 unread messages
" No ! " Langdon screamed .

"Нет!" Лэнгдон закричал.
17 unread messages
Chartrand rushed forward , trying to reign in the camerlegno . But the camerlegno turned on him , wild - eyed , crazed . " Leave me ! "

Шартран бросился вперед, пытаясь господствовать в камерленьо. Но камерально повернулся к нему с дикими глазами, в ярости. "Оставь меня!"
18 unread messages
Chartrand jumped back .

Шартран отпрыгнул назад.
19 unread messages
The scene went from bad to worse . The camerlegno ’ s torn cassock , having been only laid over his chest by Chartrand , began to slip lower . For a moment , Langdon thought the garment might hold , but that moment passed

Сцена становилась все хуже и хуже. Разорванная ряса камерленьо, которую только Шартран наложил ему на грудь, начала сползать вниз. На мгновение Лэнгдону показалось, что одежда выдержит, но этот момент прошел.
20 unread messages
The cassock let go , sliding off his shoulders down around his waist .

Ряса расстегнулась, соскользнув с его плеч и опустившись до талии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому