Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
»

»
2 unread messages
Langdon was feeling anything but fortunate , and coincidence was a concept he did not entirely trust . As someone who had spent his life exploring the hidden interconnectivity of disparate emblems and ideologies , Langdon viewed the world as a web of profoundly intertwined histories and events . The connections may be invisible , he often preached to his symbology classes at Harvard , but they are always there , buried just beneath the surface .

Лэнгдон не чувствовал себя удачливым, и совпадению он не вполне доверял. Как человек, посвятивший свою жизнь исследованию скрытой взаимосвязи разрозненных эмблем и идеологий, Лэнгдон рассматривал мир как паутину глубоко переплетенных историй и событий. Связи могут быть невидимыми, часто проповедовал он на занятиях по символике в Гарварде, но они всегда здесь, погребенные под поверхностью.
3 unread messages
« I assume , » Langdon said , » that the American University of Paris told you where I was staying ? » The driver shook his head . « Interpol . » Interpol , Langdon thought . Of course . He had forgotten that the seemingly innocuous request of all European hotels to see a passport at check - in was more than a quaint formality – it was the law . On any given night , all across Europe , Interpol officials could pinpoint exactly who was sleeping where . Finding Langdon at the Ritz had probably taken all of five seconds .

«Я полагаю, — сказал Лэнгдон, — что Американский университет в Париже сообщил вам, где я остановился? » Водитель покачал головой. «Интерпол». Интерпол, подумал Лэнгдон. Конечно. Он забыл, что кажущаяся безобидной просьба всех европейских отелей предъявить паспорт при регистрации была не просто причудливой формальностью – это был закон. В любую ночь по всей Европе сотрудники Интерпола могли точно определить, кто и где спал. Поиски Лэнгдона в «Ритце» заняли, наверное, целых пять секунд.
4 unread messages
As the Citroën accelerated southward across the city , the illuminated profile of the Eiffel Tower appeared , shooting skyward in the distance to the right . Seeing it , Langdon thought of Vittoria , recalling their playful promise a year ago that every six months they would meet again at a different romantic spot on the globe . The Eiffel Tower , Langdon suspected , would have made their list . Sadly , he last kissed Vittoria in a noisy airport in Rome more than a year ago .

Когда «Ситроен» ускорился на юг через город, появился освещенный профиль Эйфелевой башни, устремившийся в небо вдалеке справа. Увидев это, Лэнгдон подумал о Виттории, вспоминая их игривое обещание год назад, что каждые шесть месяцев они будут снова встречаться в новом романтическом месте на земном шаре. Эйфелева башня, как подозревал Лэнгдон, могла бы попасть в их список. К сожалению, последний раз он целовал Витторию в шумном аэропорту Рима больше года назад.
5 unread messages
« Did you mount her ? » the agent asked , looking over .

«Ты ее оседлал?» — спросил агент, оглядываясь.
6 unread messages
Langdon glanced up , certain he had misunderstood . « I beg your pardon ? »

Лэнгдон поднял глаза, уверенный, что неправильно понял. "Извините?"
7 unread messages
« She is lovely , no ? » The agent motioned through the windshield toward the Eiffel Tower .

«Она прекрасна, не так ли?» Агент указал через лобовое стекло на Эйфелеву башню.
8 unread messages
« Have you mounted her ? »

«Вы ее оседлали?»
9 unread messages
Langdon rolled his eyes . « No , I haven ’ t climbed the tower . » « She is the symbol of France . I think she is perfect . » Langdon nodded absently . Symbologists often remarked that France – a country renowned for machismo , womanizing , and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short – could not have chosen a more apt national emblem than a thousand - foot phallus .

Лэнгдон закатил глаза. «Нет, я не поднимался на башню». «Она является символом Франции. Я считаю, что она идеальна». Лэнгдон рассеянно кивнул. Символисты часто отмечали, что Франция – страна, известная мужественностью, распутством и миниатюрными неуверенными в себе лидерами, такими как Наполеон и Пипин Короткий – не могла бы выбрать более подходящую национальную эмблему, чем тысячефутовый фаллос.
10 unread messages
When they reached the intersection at Rue de Rivoli , the traffic light was red , but the Citroen didn ’ t slow . The agent gunned the sedan across the junction and sped onto a wooded section of Rue Castiglione , which served as the northern entrance to the famed Tuileries Gardens – Paris ’ s own version of Central Park . Most tourists mistranslated Jardins des Tuileries as relating to the thousands of tulips that bloomed here , but Tuileries was actually a literal reference to something far less romantic . This park had once been an enormous , polluted excavation pit from which Parisian contractors mined clay to manufacture the city ’ s famous red roofing tiles – or tuiles .

Когда они доехали до перекрестка на улице Риволи, светофор загорелся красным, но «ситроен» не замедлил ход. Агент направил седан через перекресток и выехал на лесистую часть улицы Кастильоне, которая служила северным входом в знаменитый сад Тюильри – парижскую версию Центрального парка. Большинство туристов ошибочно перевели «Жарден Тюильри» как относящийся к тысячам цветущих здесь тюльпанов, но на самом деле Тюильри был буквальным указанием на нечто гораздо менее романтичное. Этот парк когда-то был огромной, загрязненной ямой, из которой парижские подрядчики добывали глину для производства знаменитой красной черепицы города – или тюль.
11 unread messages
As they entered the deserted park , the agent reached under the dash and turned off the blaring siren . Langdon exhaled , savoring the sudden quiet . Outside the car , the pale wash of halogen headlights skimmed over the crushed gravel parkway , the rugged whir of the tires intoning a hypnotic rhythm . Langdon had always considered the Tuileries to be sacred ground . These were the gardens in which Claude Monet had experimented with form and color , and literally inspired the birth of the Impressionist movement .

Когда они вошли в пустынный парк, агент залез под приборную панель и выключил ревущую сирену. Лэнгдон выдохнул, наслаждаясь внезапно наступившей тишиной. Снаружи машины бледный свет галогенных фар скользил по разбитому гравию бульвара, резкий шум шин задавал гипнотический ритм. Лэнгдон всегда считал Тюильри священной землей. Это были сады, в которых Клод Моне экспериментировал с формой и цветом и буквально вдохновил на зарождение движения импрессионистов.
12 unread messages
Tonight , however , this place held a strange aura of foreboding .

Однако сегодня вечером это место окутало странную ауру дурного предчувствия.
13 unread messages
The Citroën swerved left now , angling west down the park ’ s central boulevard . Curling around a circular pond , the driver cut across a desolate avenue out into a wide quadrangle beyond . Langdon could now see the end of the Tuileries Gardens , marked by a giant stone archway .

«Ситроен» свернул налево, направляясь на запад по центральному бульвару парка. Обогнув круглый пруд, водитель свернул через пустынную аллею на широкий четырехугольник за ней. Теперь Лэнгдон мог видеть конец сада Тюильри, отмеченный гигантской каменной аркой.
14 unread messages
Arc du Carrousel .

Арка дю Карусель.
15 unread messages
Despite the orgiastic rituals once held at the Arc du Carrousel , art aficionados revered this place for another reason entirely . From the esplanade at the end of the Tuileries , four of the finest art museums in the world could be seen … one at each point of the compass .

Несмотря на оргиастические ритуалы, когда-то проводившиеся в Арке дю Карусель, поклонники искусства почитали это место совсем по другой причине. С эспланады в конце Тюильри можно было увидеть четыре лучших художественных музея мира… по одному в каждой точке компаса.
16 unread messages
Out the right - hand window , south across the Seine and Quai Voltaire , Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station – now the esteemed Musée d ’ Orsay . Glancing left , he could make out the top of the ultramodern Pompidou Center , which housed the Museum of Modern Art . Behind him to the west , Langdon knew the ancient obelisk of Ramses rose above the trees , marking the Musée du Jeu de Paume .

Из правого окна, на юге, через Сену и набережную Вольтера, Лэнгдон мог видеть ярко освещенный фасад старого железнодорожного вокзала – ныне уважаемого музея Орсе. Взглянув налево, он увидел верхушку ультрасовременного Центра Помпиду, в котором располагался Музей современного искусства. Позади него, на западе, Лэнгдон знал, что над деревьями возвышается древний обелиск Рамзеса, обозначающий Музей игры в Пома.
17 unread messages
But it was straight ahead , to the east , through the archway , that Langdon could now see the monolithic Renaissance palace that had become the most famous art museum in the world .

Но прямо впереди, на востоке, через арку, Лэнгдон теперь мог видеть монолитный дворец эпохи Возрождения, ставший самым известным художественным музеем в мире.
18 unread messages
Musée du Louvre .

Музей Лувр.
19 unread messages
Langdon felt a familiar tinge of wonder as his eyes made a futile attempt to absorb the entire mass of the edifice . Across a staggeringly expansive plaza , the imposing facade of the Louvre rose like a citadel against the Paris sky . Shaped like an enormous horseshoe , the Louvre was the longest building in Europe , stretching farther than three Eiffel Towers laid end to end .

Лэнгдон почувствовал знакомый оттенок удивления, когда его глаза предприняли тщетную попытку охватить всю массу здания. На ошеломляюще обширной площади величественный фасад Лувра возвышался, словно цитадель, на фоне парижского неба. По форме напоминающий огромную подкову, Лувр был самым длинным зданием в Европе, простираясь дальше, чем три Эйфелевые башни, поставленные в один конец.
20 unread messages
Not even the million square feet of open plaza between the museum wings could challenge the majesty of the facade ’ s breadth . Langdon had once walked the Louvre ’ s entire perimeter , an astonishing three - mile journey .

Даже миллион квадратных футов открытой площади между крыльями музея не мог бросить вызов величию ширины фасада. Лэнгдон однажды обошел весь периметр Лувра, преодолев удивительное расстояние в три мили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому