Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« Sales meeting , » Teabing said , wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver .

«Совещание по продажам», — сказал Тибинг, задаваясь вопросом, сколько ему будет стоить убедить своего пилота выполнить один крайне нестандартный маневр.
2 unread messages
The Hawker is on final approach .

«Хокер» находится на конечном этапе захода на посадку.
3 unread messages
Simon Edwards – Executive Services Officer at Biggin Hill Airport – paced the control tower , squinting nervously at the rain - drenched runway . He never appreciated being awoken early on a Saturday morning , but it was particularly distasteful that he had been called in to oversee the arrest of one of his most lucrative clients . Sir Leigh Teabing paid Biggin Hill not only for a private hangar but a » per landing fee » for his frequent arrivals and departures . Usually , the airfield had advance warning of his schedule and was able to follow a strict protocol for his arrival . Teabing liked things just so . The custom - built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed , polished , and the day ’ s London Times laid out on the back seat . A customs official was to be waiting for the plane at the hangar to expedite the mandatory documentation and luggage check . Occasionally , customs agents accepted large tips from Teabing in exchange for turning a blind eye to the transport of harmless organics – mostly luxury foods – French escargots , a particularly ripe unprocessed Roquefort , certain fruits . Many customs laws were absurd , anyway , and if Biggin Hill didn ’ t accommodate its clients , certainly competing airfields would . Teabing was provided with what he wanted here at Biggin Hill , and the employees reaped the benefits .

Саймон Эдвардс, сотрудник исполнительной службы аэропорта Биггин-Хилл, расхаживал по диспетчерской вышке, нервно щурясь на залитую дождем взлетно-посадочную полосу. Ему никогда не нравилось, когда его просыпали рано субботним утром, но особенно неприятно было то, что его вызвали наблюдать за арестом одного из его самых прибыльных клиентов. Сэр Ли Тибинг платил Биггин-Хиллу не только за частный ангар, но и «плату за посадку» за его частые приезды и отъезды. Обычно на аэродроме заранее предупреждали о его расписании и могли соблюдать строгий протокол его прибытия. Тибингу все нравилось. Сделанный на заказ лимузин «Ягуар», который он хранил в своем ангаре, должен был быть полностью заправлен бензином, отполирован, а на заднем сиденье лежала дневная «Лондон Таймс». Сотрудник таможни должен был ждать самолет в ангаре, чтобы ускорить оформление обязательных документов и проверку багажа. Время от времени таможенники получали от Тибинга крупные чаевые в обмен на то, что они закрывали глаза на перевозку безвредных органических продуктов – в основном продуктов класса люкс – французских улиток, особенно спелого необработанного рокфора, некоторых фруктов. В любом случае многие таможенные законы абсурдны, и если Биггин-Хилл не сможет удовлетворить своих клиентов, то это наверняка сделают конкурирующие аэродромы. Здесь, в Биггин-Хилл, Тибинг получил то, что хотел, и сотрудники пожинали плоды.
4 unread messages
Edwards ’ s nerves felt frayed now as he watched the jet coming in . He wondered if Teabing ’ s penchant for spreading the wealth had gotten him in trouble somehow ; the French authorities seemed very intent on containing him .

Нервы Эдвардса теперь были на пределе, когда он смотрел на прилетающий самолет. Он задавался вопросом, не привела ли склонность Тибинга к распространению богатства каким-то образом доставить ему неприятности; французские власти, похоже, были полны решимости сдержать его.
5 unread messages
Edwards had not yet been told what the charges were , but they were obviously serious . At the French authorities ’ request , Kent police had ordered the Biggin Hill air traffic controller to radio the Hawker ’ s pilot and order him directly to the terminal rather than to the client ’ s hangar . The pilot had agreed , apparently believing the far - fetched story of a gas leak .

Эдвардсу еще не сообщили, в чем заключаются обвинения, но они явно были серьезными. По запросу французских властей полиция Кента приказала авиадиспетчеру Биггин-Хилла связаться с пилотом Хокера и приказать ему идти прямо в терминал, а не в ангар клиента. Пилот согласился, видимо, поверив в надуманную историю об утечке газа.
6 unread messages
Though the British police did not generally carry weapons , the gravity of the situation had brought out an armed response team . Now , eight policemen with handguns stood just inside the terminal building , awaiting the moment when the plane ’ s engines powered down . The instant this happened , a runway attendant would place safety wedges under the tires so the plane could no longer move . Then the police would step into view and hold the occupants at bay until the French police arrived to handle the situation .

Хотя британская полиция обычно не имела при себе оружия, серьезность ситуации привела к необходимости создания вооруженной группы реагирования. Теперь восемь полицейских с пистолетами стояли прямо внутри здания аэровокзала, ожидая момента, когда двигатели самолета заглохнут. В тот момент, когда это происходило, дежурный на взлетно-посадочной полосе подкладывал под колеса предохранительные клинья, чтобы самолет больше не мог двигаться. Затем в поле зрения появлялась полиция и держала пассажиров на расстоянии, пока не прибыла французская полиция, чтобы разобраться с ситуацией.
7 unread messages
The Hawker was low in the sky now , skimming the treetops to their right . Simon Edwards went downstairs to watch the landing from tarmac level . The Kent police were poised , just out of sight , and the maintenance man waited with his wedges . Out on the runway , the Hawker ’ s nose tipped up , and the tires touched down in a puff of smoke . The plane settled in for deceleration , streaking from right to left in front of the terminal , its white hull glistening in the wet weather . But rather than braking and turning into the terminal , the jet coasted calmly past the access lane and continued on toward Teabing ’ s hangar in the distance .

«Хокер» теперь находился низко в небе, скользя по верхушкам деревьев справа от них. Саймон Эдвардс спустился вниз, чтобы наблюдать за приземлением с уровня асфальта. Полиция Кента стояла наготове, вне поля зрения, а обслуживающий персонал ждал со своими танкетками. На взлетно-посадочной полосе нос «Хокера» запрокинулся, и шины приземлились в клубах дыма. Самолет начал замедляться, проносясь справа налево перед терминалом, его белый корпус блестел в сырую погоду. Но вместо того, чтобы затормозить и повернуть в сторону терминала, самолет спокойно пролетел мимо полосы доступа и продолжил свой путь к ангару Тибинга вдалеке.
8 unread messages
All the police spun and stared at Edwards .

Вся полиция обернулась и уставилась на Эдвардса.
9 unread messages
« I thought you said the pilot agreed to come to the terminal ! »

«Я думал, ты сказал, что пилот согласился прийти к терминалу!»
10 unread messages
Edwards was bewildered . « He did ! »

Эдвардс был сбит с толку. "Он сделал!"
11 unread messages
Seconds later , Edwards found himself wedged in a police car racing across the tarmac toward the distant hangar . The convoy of police was still a good five hundred yards away as Teabing ’ s Hawker taxied calmly into the private hangar and disappeared . When the cars finally arrived and skidded to a stop outside the gaping hangar door , the police poured out , guns drawn . Edwards jumped out too .

Через несколько секунд Эдвардс оказался втиснутым в полицейскую машину, мчащуюся по асфальту к дальнему ангару. Конвой полиции находился еще в добрых пятистах ярдах, когда «Хокер» Тибинга спокойно въехал в частный ангар и исчез. Когда машины наконец прибыли и остановились перед открытой дверью ангара, из здания высыпала полиция с оружием наготове. Эдвардс тоже выпрыгнул.
12 unread messages
The noise was deafening .

Шум был оглушительным.
13 unread messages
The Hawker ’ s engines were still roaring as the jet finished its usual rotation inside the hangar , positioning itself nose - out in preparation for later departure . As the plane completed its 180 - degreeturn and rolled toward the front of the hangar , Edwards could see the pilot ’ s face , which understandably looked surprised and fearful to see the barricade of police cars .

Двигатели «Хокера» все еще ревели, когда самолет завершил свое обычное вращение внутри ангара, выставив нос наружу, готовясь к более позднему вылету. Когда самолет развернулся на 180 градусов и покатился к передней части ангара, Эдвардс увидел лицо пилота, который, по понятным причинам, выглядел удивленным и испуганным, увидев баррикаду полицейских машин.
14 unread messages
The pilot brought the plane to a final stop , and powered down the engines . The police streamed in , taking up positions around the jet . Edwards joined the Kent chief inspector , who moved warily toward the hatch . After several seconds , the fuselage door popped open .

Пилот остановил самолет и выключил двигатели. Ворвалась полиция, занимая позиции вокруг самолета. Эдвардс присоединился к главному инспектору Кента, который осторожно двинулся к люку. Через несколько секунд дверь фюзеляжа распахнулась.
15 unread messages
Leigh Teabing appeared in the doorway as the plane ’ s electronic stairs smoothly dropped down . Ashe gazed out at the sea of weapons aimed at him , he propped himself on his crutches and scratched his head . « Simon , did I win the policemen ’ s lottery while I was away ? » He sounded more bewildered than concerned .

Ли Тибинг появился в дверях, когда электронная лестница самолета плавно опустилась. Эш посмотрел на море направленного на него оружия, оперся на костыли и почесал голову. «Саймон, я выиграл в лотерею полицейских, пока меня не было?» Его голос звучал скорее озадаченно, чем обеспокоенно.
16 unread messages
Simon Edwards stepped forward , swallowing the frog in his throat . « Good morning , sir . I apologize for the confusion .

Саймон Эдвардс шагнул вперед, проглотив застрявшую в горле лягушку. "Доброе утро, сэр. Прошу прощения за путаницу.
17 unread messages
We ’ ve had a gas leak and your pilot said he was coming to the terminal . »

У нас произошла утечка газа, и ваш пилот сказал, что приближается к терминалу. »
18 unread messages
« Yes , yes , well , I told him to come here instead . I ’ m late for an appointment . I pay for this hangar , and this rubbish about avoiding a gas leak sounded overcautious . »

«Да, да, ну, я сказал ему, чтобы он вместо этого пришел сюда. Я опаздываю на встречу. Я плачу за этот ангар, и эта чушь о том, как избежать утечки газа, звучала слишком осторожно».
19 unread messages
« I ’ m afraid your arrival has taken us a bit off guard , sir . »

«Боюсь, ваше прибытие застало нас врасплох, сэр».
20 unread messages
« I know . I ’ m off my schedule , I am . Between you and me , the new medication gives me the tinkles . Thought I ’ d come over for a tune - up . »

"Я знаю. Я выбился из графика, да. Между нами говоря, новое лекарство вызывает у меня мурашки. Думал, зайду потренироваться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому