Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
The policemen all exchanged looks . Edwards winced . « Very good , sir . »

Все полицейские переглянулись. Эдвардс вздрогнул. «Очень хорошо, сэр».
2 unread messages
« Sir , » the Kent chief inspector said , stepping forward . « I need to ask you to stay onboard for another half hour or so . »

— Сэр, — сказал главный инспектор Кента, выходя вперед. «Мне нужно попросить вас остаться на борту еще на полчаса или около того».
3 unread messages
Teabing looked unamused as he hobbled down the stairs . « I ’ m afraid that is impossible . I have a medical appointment . » He reached the tarmac . « I cannot afford to miss it . »

Тибинг выглядел невесело, спускаясь по лестнице. «Боюсь, это невозможно. У меня назначен визит к врачу». Он достиг асфальта. «Я не могу позволить себе это пропустить».
4 unread messages
The chief inspector repositioned himself to block Teabing ’ s progress away from the plane . « I am here at the orders of the French Judicial Police . They claim you are transporting fugitives from the law on this plane . »

Главный инспектор сменил позицию, чтобы заблокировать продвижение Тибинга от самолета. «Я здесь по приказу французской судебной полиции. Они утверждают, что вы перевозите на этом самолете беглецов от закона».
5 unread messages
Teabing stared at the chief inspector a long moment , and then burst out laughing . « Is this one of those hidden camera programs ? Jolly good ! »

Тибинг долго смотрел на главного инспектора, а затем расхохотался. «Это одна из тех программ скрытой камеры? Весьма неплохо!"
6 unread messages
The chief inspector never flinched . « This is serious , sir . The French police claim you also may have a hostage onboard . »

Главный инспектор ни разу не дрогнул. «Это серьезно, сэр. Французская полиция утверждает, что на вашем борту также может находиться заложник».
7 unread messages
Teabing ’ s manservant Rémy appeared in the doorway at the top of the stairs . « I feel like a hostage working for Sir Leigh , but he assures me I am free to go . » Rémy checked his watch . « Master , we really are running late . » He nodded toward the Jaguar stretch limousine in the far corner of the hangar .

В дверях наверху лестницы появился слуга Тибинга Реми. «Я чувствую себя заложником, работающим на сэра Ли, но он уверяет меня, что я могу уйти». Реми посмотрел на часы. «Учитель, мы действительно опаздываем». Он кивнул в сторону лимузина «Ягуар», стоявшего в дальнем углу ангара.
8 unread messages
The enormous automobile was ebony with smoked glass and whitewall tires . « I ’ ll bring the car . » Rémy started down the stairs .

Огромный автомобиль цвета черного дерева с тонированными стеклами и белыми шинами. «Я приведу машину». Реми начал спускаться по лестнице.
9 unread messages
« I ’ m afraid we cannot let you leave , » the chief inspector said . « Please return to your aircraft . Both of you . Representatives from the French police will be landing shortly . »

«Боюсь, мы не можем вас отпустить», — сказал главный инспектор. «Пожалуйста, вернитесь к своему самолету. Вы оба. В ближайшее время высадятся представители французской полиции».
10 unread messages
Teabing looked now toward Simon Edwards . « Simon , for heaven ’ s sake , this is ridiculous ! We don ’ t have anyone else on board . Just the usual – Rémy , our pilot , and myself . Perhaps you could act as an intermediary ? Go have a look onboard , and verify that the plane is empty . » Edwards knew he was trapped . « Yes , sir . I can have a look . » « The devil you will ! » the Kent chief inspector declared , apparently knowing enough about executive airfields to suspect Simon Edwards might well lie about the plane ’ s occupants in an effort to keep Teabing ’ s business at Biggin Hill . « I will look myself . »

Тибинг посмотрел на Саймона Эдвардса. «Саймон, ради всего святого, это просто смешно! У нас больше никого на борту нет. Все как обычно – Реми, наш пилот, и я. Возможно, вы могли бы выступить в роли посредника? Сходите, посмотрите на борт и убедитесь, что самолет пуст». Эдвардс знал, что он в ловушке. "Да сэр. Я могу посмотреть. «Черт побери!» - заявил главный инспектор Кента, очевидно, достаточно зная об административных аэродромах, чтобы подозревать, что Саймон Эдвардс вполне может лгать о пассажирах самолета, пытаясь сохранить бизнес Тибинга в Биггин-Хилл. «Я посмотрю сам».
11 unread messages
Teabing shook his head . « No you won ’ t , Inspector . This is private property and until you have a search warrant , you will stay off my plane . I am offering you a reasonable option here . Mr . Edwards can perform the inspection . »

Тибинг покачал головой. «Нет, инспектор. Это частная собственность, и пока у вас не будет ордера на обыск, вы не сможете попасть в мой самолет. Я предлагаю вам разумный вариант. Г-н Эдвардс может провести проверку».
12 unread messages
« No deal . »

"Так не пойдет."
13 unread messages
Teabing ’ s demeanor turned frosty . « Inspector , I ’ m afraid I don ’ t have time to indulge in your games . I ’ m late , and I ’ m leaving . If it is that important to you to stop me , you ’ ll just have to shoot me . » With that , Teabing and Rémy walked around the chief inspector and headed across the hangar toward the parked limousine .

Поведение Тибинга стало ледяным. «Инспектор, боюсь, у меня нет времени предаваться вашим играм. Я опаздываю и ухожу. Если для тебя так важно остановить меня, тебе придется меня просто пристрелить». С этими словами Тибинг и Реми обошли главного инспектора и направились через ангар к припаркованному лимузину.
14 unread messages
The Kent chief inspector felt only distaste for Leigh Teabing as the man hobbled around him in defiance .

Главный инспектор Кента испытывал к Ли Тибингу только отвращение, поскольку этот человек с вызовом ковылял вокруг него.
15 unread messages
Men of privilege always felt like they were above the law .

Привилегированные люди всегда чувствовали себя выше закона.
16 unread messages
They are not . The chief inspector turned and aimed at Teabing ’ s back . « Stop ! I will fire ! »

Они не. Главный инспектор повернулся и прицелился в спину Тибинга. "Останавливаться! Я выстрелю!»
17 unread messages
« Go ahead , » Teabing said without breaking stride or glancing back . « My lawyers will fricassee your testicles for breakfast . And if you dare board my plane without a warrant , your spleen will follow . »

— Давай, — сказал Тибинг, не замедляя шага и не оглядываясь назад. «Мои адвокаты жарят твои яички на завтрак. И если ты посмеешь сесть на мой самолет без ордера, твоя хандра последует за тобой».
18 unread messages
No stranger to power plays , the chief inspector was unimpressed . Technically , Teabing was correct and the police needed a warrant to board his jet , but because the flight had originated in France , and because the powerful Bezu Fache had given his authority , the Kent chief inspector felt certain his career would be far better served by finding out what it was on this plane that Teabing seemed so intent on hiding .

Не новичок в силовых играх, главный инспектор не был впечатлен. Технически Тибинг был прав, и полиции нужен был ордер на посадку в его самолет, но, поскольку рейс вылетел из Франции и поскольку влиятельный Безу Фаш предоставил свои полномочия, главный инспектор Кента был уверен, что его карьере будет гораздо лучше способствовать выяснить, что именно на этом плане Тибинг, казалось, так старался скрыть.
19 unread messages
« Stop them , » the inspector ordered . « I ’ m searching the plane . »

«Остановите их», — приказал инспектор. «Я ищу самолет».
20 unread messages
His men raced over , guns leveled , and physically blocked Teabing and his servant from reaching the limousine .

Его люди подбежали, нацелили оружие и физически не позволили Тибингу и его слуге добраться до лимузина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому