Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act !

Конечно, этот человек был крайне нелеп в этой позе и этом поступке!
2 unread messages
But she lay still , without recoil . Even when he had finished , she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction , as she had done with Michaelis ; she lay still , and the tears slowly filled and ran from her eyes .

Но она лежала неподвижно, без отдачи. Даже когда он кончил, она не очнулась, чтобы совладать с собственным удовлетворением, как это было с Михаэлисом; она лежала неподвижно, и слезы медленно наполнялись и текли из ее глаз.
3 unread messages
He lay still , too . But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs , to keep them warm . He lay on her with a close , undoubting warmth .

Он тоже лежал неподвижно. Но он прижимал ее к себе и пытался прикрыть своими бедными голыми ногами ее бедные голые ноги, чтобы согреть их. Он лежал на ней с близким, несомненным теплом.
4 unread messages
’ Are yer cold ? ’ he asked , in a soft , small voice , as if she were close , so close . Whereas she was left out , distant .

— Тебе холодно? — спросил он тихим, тихим голосом, как будто она была близко, так близко. В то время как она была исключена, далека.
5 unread messages
’ No ! But I must go , ’ she said gently .

'Нет! Но мне пора идти, — мягко сказала она.
6 unread messages
He sighed , held her closer , then relaxed to rest again .

Он вздохнул, прижал ее ближе, а затем снова расслабился, чтобы отдохнуть.
7 unread messages
He had not guessed her tears . He thought she was there with him .

Он не догадался о ее слезах. Он думал, что она была там с ним.
8 unread messages
’ I must go , ’ she repeated .

— Мне пора идти, — повторила она.
9 unread messages
He lifted himself kneeled beside her a moment , kissed the inner side of her thighs , then drew down her skirts , buttoning his own clothes unthinking , not even turning aside , in the faint , faint light from the lantern .

Он приподнялся и на мгновение встал рядом с ней на колени, поцеловал внутреннюю сторону ее бедер, затем одернул ее юбку, не задумываясь застегивая свою одежду, даже не отворачиваясь, в слабом, слабом свете фонаря.
10 unread messages
’ Tha mun come ter th ’ cottage one time , ’ he said , looking down at her with a warm , sure , easy face .

— Ты могла однажды прийти в этот коттедж, — сказал он, глядя на нее сверху вниз с теплым, уверенным и непринужденным лицом.
11 unread messages
But she lay there inert , and was gazing up at him thinking : Stranger ! Stranger ! She even resented him a little .

Но она лежала неподвижно и смотрела на него, думая: «Незнакомец! Незнакомец! Она даже немного обиделась на него.
12 unread messages
He put on his coat and looked for his hat , which had fallen , then he slung on his gun .

Он надел пальто и поискал упавшую шляпу, затем надел пистолет.
13 unread messages
’ Come then ! ’ he said , looking down at her with those warm , peaceful sort of eyes .

«Ну же! - сказал он, глядя на нее своими теплыми, мирными глазами.
14 unread messages
She rose slowly . She didn ’ t want to go . She also rather resented staying . He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy .

Она медленно поднялась. Она не хотела идти. Она также весьма возмущалась тем, что осталась. Он помог ей с тонким водонепроницаемым костюмом и увидел, что она опрятна.
15 unread messages
Then he opened the door . The outside was quite dark . The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him .

Затем он открыл дверь. Снаружи было довольно темно. Верный пес под крыльцом привстал от удовольствия, увидев его.
16 unread messages
The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness . It was quite dark .

Моросящий дождь серо проносился мимо во тьме. Было совсем темно.
17 unread messages
’ Ah mun ta ’ e th ’ lantern , ’ he said . ’ The ’ ll be nob ’ dy . ’

«Ах, этот фонарь», — сказал он. — Это будет благородно. '
18 unread messages
He walked just before her in the narrow path , swinging the hurricane lamp low , revealing the wet grass , the black shiny tree - roots like snakes , wan flowers . For the rest , all was grey rain - mist and complete darkness .

Он шел прямо перед ней по узкой тропинке, низко опуская фонарь, открывая мокрую траву, черные блестящие корни деревьев, похожие на змей, тусклые цветы. В остальном все было серым дождевым туманом и полной темнотой.
19 unread messages
’ Tha mun come to the cottage one time , ’ he said , ’ shall ta ? We might as well be hung for a sheep as for a lamb . ’

«Ты должен однажды приехать в коттедж, — сказал он, — хочешь?» Нас могли бы с таким же успехом повесить за овцу, как и за ягненка. '
20 unread messages
It puzzled her , his queer , persistent wanting her , when there was nothing between them , when he never really spoke to her , and in spite of herself she resented the dialect . His ’ tha mun come ’ seemed not addressed to her , but some common woman . She recognized the foxglove leaves of the riding and knew , more or less , where they were .

Ее озадачивало его странное, настойчивое желание ее, когда между ними ничего не было, когда он никогда по-настоящему не разговаривал с ней, и вопреки своей воле она возмущалась этим диалектом. Его «tha mun Come», казалось, было адресовано не ей, а какой-то простой женщине. Она узнала листья наперстянки и более или менее знала, где они.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому