Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
There was a curious warning pleading in his voice .

В его голосе звучало любопытное предостережение.
2 unread messages
’ But I ’ ve nothing to lose , ’ she said fretfully . ’ If you knew what it is , you ’ d think I ’ d be glad to lose it . But are you afraid for yourself ? ’

— Но мне нечего терять, — раздраженно сказала она. — Если бы вы знали, что это такое, вы бы подумали, что я был бы рад его потерять. Но боишься ли ты за себя? '
3 unread messages
’ Ay ! ’ he said briefly . ’ I am . I ’ m afraid . I ’ m afraid . I ’ m afraid o ’ things . ’

'Ой! - коротко сказал он. 'Я. Боюсь. Боюсь. Я боюсь вещей. '
4 unread messages
’ What things ? ’ she asked .

'Какие вещи? ' она спросила.
5 unread messages
He gave a curious backward jerk of his head , indicating the outer world .

Он любопытно мотнул головой назад, указывая на внешний мир.
6 unread messages
’ Things ! Everybody ! The lot of ’ em . ’

'Вещи! Все! Многие из них. '
7 unread messages
Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face .

Потом он наклонился и вдруг поцеловал ее несчастное лицо.
8 unread messages
’ Nay , I don ’ t care , ’ he said . ’ Let ’ s have it , an ’ damn the rest . But if you was to feel sorry you ’ d ever done it - - ! ’

«Нет, мне все равно», — сказал он. «Давайте возьмем это и, черт возьми, все остальное». Но если бы тебе хотелось пожалеть, что ты это сделал...! '
9 unread messages
’ Don ’ t put me off , ’ she pleaded .

«Не отталкивай меня», — умоляла она.
10 unread messages
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly .

Он приложил пальцы к ее щеке и внезапно поцеловал ее снова.
11 unread messages
’ Let me come in then , ’ he said softly . ’ An ’ take off your mackintosh . ’

— Тогда позвольте мне войти, — тихо сказал он. — И сними свой макинтош. '
12 unread messages
He hung up his gun , slipped out of his wet leather jacket , and reached for the blankets .

Он повесил пистолет, выскользнул из мокрой кожаной куртки и потянулся за одеялами.
13 unread messages
’ I brought another blanket , ’ he said , ’ so we can put one over us if you like . ’

«Я принес еще одно одеяло, — сказал он, — чтобы мы могли накрыться им, если хочешь». '
14 unread messages
’ I can ’ t stay long , ’ she said . ’ Dinner is half - past seven . ’

«Я не могу оставаться долго», — сказала она. — Ужин в половине седьмого. '
15 unread messages
He looked at her swiftly , then at his watch .

Он быстро посмотрел на нее, затем на часы.
16 unread messages
’ All right , ’ he said .

— Хорошо, — сказал он.
17 unread messages
He shut the door , and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp . ’ One time we ’ ll have a long time , ’ he said .

Он закрыл дверь и зажег крошечную лампочку в висячей лампе-урагане. «Один раз у нас будет много времени», — сказал он.
18 unread messages
He put the blankets down carefully , one folded for her head . Then he sat down a moment on the stool , and drew her to him , holding her close with one arm , feeling for her body with his free hand . She heard the catch of his intaken breath as he found her . Under her frail petticoat she was naked .

Он осторожно положил одеяла, одно из которых было свернуто для ее головы. Затем он на мгновение присел на табурет и привлек ее к себе, прижимая к себе одной рукой, ощупывая ее тело свободной рукой. Она услышала его тяжелое дыхание, когда он нашел ее. Под хрупкой юбкой она была обнажена.
19 unread messages
’ Eh ! what it is to touch thee ! ’ he said , as his finger caressed the delicate , warm , secret skin of her waist and hips . He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again . And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him . She did not understand the beauty he found in her , through touch upon her living secret body , almost the ecstasy of beauty . For passion alone is awake to it . And when passion is dead , or absent , then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable ; warm , live beauty of contact , so much deeper than the beauty of vision . She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks , and the close brushing of his moustache and his soft thick hair , and her knees began to quiver . Far down in her she felt a new stirring , a new nakedness emerging . And she was half afraid . Half she wished he would not caress her so . He was encompassing her somehow . Yet she was waiting , waiting .

«Эх! что значит прикоснуться к тебе! - сказал он, когда его палец ласкал нежную, теплую, тайную кожу ее талии и бедер. Он опустил лицо и снова и снова потерся щекой о ее живот и бедра. И снова она немного задумалась, какое это было для него наслаждение. Она не понимала красоты, которую он нашел в ней, через прикосновение к ее живому тайному телу, почти экстаз красоты. Ибо только страсть способна к этому. А когда страсть мертва или отсутствует, тогда величественное трепет красоты непонятно и даже немного презренно; теплая, живая красота прикосновения, гораздо более глубокая, чем красота видения. Она почувствовала скольжение его щеки по своим бедрам, животу и ягодицам, а также близкое прикосновение его усов и мягких густых волос, и ее колени задрожали. Глубоко внутри себя она почувствовала новое волнение, новую наготу. И она наполовину боялась. Наполовину ей хотелось, чтобы он не ласкал ее так. Каким-то образом он охватывал ее. И все же она ждала, ждала.
20 unread messages
And when he came into her , with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him , still she was waiting . She felt herself a little left out . And she knew , partly it was her own fault . She willed herself into this separateness . Now perhaps she was condemned to it . She lay still , feeling his motion within her , his deep - sunk intentness , the sudden quiver of him at the springing of his seed , then the slow - subsiding thrust . That thrust of the buttocks , surely it was a little ridiculous . If you were a woman , and a part in all the business , surely that thrusting of the man ’ s buttocks was supremely ridiculous .

И когда он вошел в нее с возрастающим облегчением и завершением, которое было для него чистым покоем, она все еще ждала. Она чувствовала себя немного обделенной. И она знала, что отчасти это была ее собственная вина. Она заставила себя жить в этой отделенности. Теперь, возможно, она была обречена на это. Она лежала неподвижно, чувствуя внутри себя его движение, его глубокую сосредоточенность, его внезапную дрожь при выпрыгивании семени, а затем медленно затихающий толчок. Этот толчок ягодиц, конечно, был немного смешным. Если бы вы были женщиной и принимали участие во всем этом бизнесе, то, конечно, толчок мужских ягодиц был бы в высшей степени нелепым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому