Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ It ’ s quarter past seven , ’ he said , ’ you ’ ll do it . ’ He had changed his voice , seemed to feel her distance . As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate , he blew out the light . ’ We ’ ll see from here , ’ be said , taking her gently by the arm .

— Сейчас четверть седьмого, — сказал он, — ты сделаешь это. — Он изменил свой голос, казалось, почувствовал ее дистанцию. Когда они свернули на последний поворот к ореховой стене и воротам, он погасил свет. — Отсюда посмотрим, — сказал он, нежно взяв ее за руку.
2 unread messages
But it was difficult , the earth under their feet was a mystery , but he felt his way by tread : he was used to it . At the gate he gave her his electric torch . ’ It ’ s a bit lighter in the park , ’ he said ; ’ but take it for fear you get off th ’ path . ’

Но это было трудно, земля под ногами была загадкой, но он нащупывал дорогу: он к этому привык. У ворот он дал ей свой электрический фонарик. «В парке немного светлее», — сказал он; — Но возьми это, потому что боишься, что собьешься с пути. '
3 unread messages
It was true , there seemed a ghost - glimmer of greyness in the open space of the park . He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again , feeling her warm body with his wet , chill hand .

Это правда, на открытом пространстве парка казалось призрачным мерцанием серости. Он вдруг притянул ее к себе и снова провел рукой под ее платьем, ощущая ее теплое тело своей мокрой, холодной рукой.
4 unread messages
’ I could die for the touch of a woman like thee , ’ he said in his throat . ’ If tha ’ would stop another minute . ’

«Я мог бы умереть от прикосновения такой женщины, как ты», — сказал он себе в горле. «Если бы это» прекратилось бы еще на минуту. '
5 unread messages
She felt the sudden force of his wanting her again .

Она почувствовала внезапную силу того, что он снова захотел ее.
6 unread messages
’ No , I must run , ’ she said , a little wildly .

— Нет, мне нужно бежать, — сказала она немного дико.
7 unread messages
’ Ay , ’ he replied , suddenly changed , letting her go .

— Да, — ответил он, внезапно изменившись, отпуская ее.
8 unread messages
She turned away , and on the instant she turned back to him saying : ’ Kiss me . ’

Она отвернулась и в тот же миг повернулась к нему, говоря: «Поцелуй меня. '
9 unread messages
He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye . She held her mouth and he softly kissed it , but at once drew away . He hated mouth kisses .

Он наклонился над ней неразличимо и поцеловал ее в левый глаз. Она зажала рот, и он нежно поцеловал его, но тут же отстранился. Он ненавидел поцелуи в губы.
10 unread messages
’ I ’ ll come tomorrow , ’ she said , drawing away ; ’ if I can , ’ she added .

— Я приду завтра, — сказала она, отстраняясь; «Если смогу», добавила она.
11 unread messages
’ Ay ! not so late , ’ he replied out of the darkness . Already she could not see him at all .

«Ай! еще не так поздно, — ответил он из темноты. Она уже совсем не могла его видеть.
12 unread messages
’ Goodnight , ’ she said .

— Спокойной ночи, — сказала она.
13 unread messages
’ Goodnight , your Ladyship , ’ his voice .

— Спокойной ночи, ваша светлость, — его голос.
14 unread messages
She stopped and looked back into the wet dark . She could just see the bulk of him . ’ Why did you say that ? ’ she said .

Она остановилась и снова посмотрела во влажную темноту. Она могла видеть только его большую часть. 'Почему ты это сказал? ' она сказала.
15 unread messages
’ Nay , ’ he replied . ’ Goodnight then , run ! ’

«Нет», — ответил он. — Тогда спокойной ночи, беги! '
16 unread messages
She plunged on in the dark - grey tangible night . She found the side - door open , and slipped into her room unseen . As she closed the door the gong sounded , but she would take her bath all the same - - she must take her bath . ’ But I won ’ t be late any more , ’ she said to herself ; ’ it ’ s too annoying . ’

Она погрузилась в темно-серую осязаемую ночь. Она обнаружила, что боковая дверь открыта, и незаметно проскользнула в свою комнату. Когда она закрыла дверь, прозвучал гонг, но она все равно примет ванну — она должна принять ванну. «Но я больше не опоздаю», — сказала она себе; 'это слишком раздражает. '
17 unread messages
The next day she did not go to the wood . She went instead with Clifford to Uthwaite . He could occasionally go out now in the car , and had got a strong young man as chauffeur , who could help him out of the car if need be . He particularly wanted to see his godfather , Leslie Winter , who lived at Shipley Hall , not far from Uthwaite .

На следующий день она не пошла в лес. Вместо этого она отправилась с Клиффордом в Атуэйт. Теперь он мог время от времени выходить на улицу в машине, а шофером у него был сильный молодой человек, который в случае необходимости мог помочь ему выйти из машины. Особенно ему хотелось увидеть своего крестного отца Лесли Уинтера, который жил в Шипли-холле, недалеко от Атуэйта.
18 unread messages
Winter was an elderly gentleman now , wealthy , one of the wealthy coal - owners who had had their hey - day in King Edward ’ s time . King Edward had stayed more than once at Shipley , for the shooting . It was a handsome old stucco hall , very elegantly appointed , for Winter was a bachelor and prided himself on his style ; but the place was beset by collieries . Leslie Winter was attached to Clifford , but personally did not entertain a great respect for him , because of the photographs in illustrated papers and the literature . The old man was a buck of the King Edward school , who thought life was life and the scribbling fellows were something else . Towards Connie the Squire was always rather gallant ; he thought her an attractive demure maiden and rather wasted on Clifford , and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby . He himself had no heir .

Уинтер теперь был пожилым, богатым джентльменом, одним из богатых владельцев угля, переживших свой расцвет во времена короля Эдуарда. Король Эдуард не раз останавливался в Шипли во время стрельбы. Это был красивый старый оштукатуренный зал, очень элегантно обставленный, поскольку Уинтер был холостяком и гордился своим стилем; но это место было окружено угольными шахтами. Лесли Винтер был привязан к Клиффорду, но лично не питал к нему большого уважения из-за фотографий в иллюстрированных газетах и ​​литературе. Старик был учеником школы короля Эдуарда и считал, что жизнь — это жизнь, а писаки — это нечто иное. По отношению к Конни Сквайр всегда был весьма галантен; он считал ее привлекательной, скромной девушкой, довольно растраченной на Клиффорда, и ему было очень жаль, что у нее не было шансов родить наследника Рэгби. У него самого не было наследника.
19 unread messages
Connie wondered what he would say if he knew that Clifford ’ s game - keeper had been having intercourse with her , and saying to her ’ tha mun come to th ’ cottage one time . ’ He would detest and despise her , for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes . A man of her own class he would not mind , for Connie was gifted from nature with this appearance of demure , submissive maidenliness , and perhaps it was part of her nature . Winter called her ’ dear child ’ and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth - century lady , rather against her will .

Конни задавалась вопросом, что бы он сказал, если бы узнал, что егерь Клиффорда имел с ней связь и сказал ей: «Однажды ты приходила в этот коттедж». Он будет ненавидеть и презирать ее, потому что он почти возненавидел продвижение вперед рабочего класса. Человеку ее класса он был бы не против, потому что Конни от природы была одарена внешностью скромной, покорной девственности, и, возможно, это было частью ее натуры. Винтер назвала ее «милым ребенком» и подарила ей довольно милую миниатюру дамы восемнадцатого века, скорее против ее воли.
20 unread messages
But Connie was preoccupied with her affair with the keeper .

Но Конни была озабочена своим романом с хранителем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому