Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
How she hated words , always coming between her and life : they did the ravishing , if anything did : ready - made words and phrases , sucking all the life - sap out of living things .

Как она ненавидела слова, всегда стоявшие между ней и жизнью: они делали самое восхитительное, если вообще что-то делали: готовые слова и фразы, высасывали все жизненные соки из живого.
2 unread messages
The walk with Clifford was not quite a success . Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice , but there it was . Suddenly , with all the force of her female instinct , she was shoving him off . She wanted to be clear of him , and especially of his consciousness , his words , his obsession with himself , his endless treadmill obsession with himself , and his own words .

Прогулка с Клиффордом оказалась не совсем удачной. Между ним и Конни возникло напряжение, которого каждый делал вид, что не замечает, но оно было. Внезапно, со всей силой своего женского инстинкта, она оттолкнула его. Ей хотелось быть подальше от него, и особенно от его сознания, его слов, его одержимости собой, его бесконечной однообразной одержимости самим собой и его собственными словами.
3 unread messages
The weather came rainy again . But after a day or two she went out in the rain , and she went to the wood . And once there , she went towards the hut . It was raining , but not so cold , and the wood felt so silent and remote , inaccessible in the dusk of rain .

Погода снова стала дождливой. Но через день или два она вышла под дождь и пошла в лес. И, оказавшись там, она пошла к хижине. Шел дождь, но не такой холодный, и лес казался таким тихим и далеким, недоступным в сумерках дождя.
4 unread messages
She came to the clearing . No one there ! The hut was locked . But she sat on the log doorstep , under the rustic porch , and snuggled into her own warmth . So she sat , looking at the rain , listening to the many noiseless noises of it , and to the strange soughings of wind in upper branches , when there seemed to be no wind . Old oak - trees stood around , grey , powerful trunks , rain - blackened , round and vital , throwing off reckless limbs . The ground was fairly free of undergrowth , the anemones sprinkled , there was a bush or two , elder , or guelder - rose , and a purplish tangle of bramble : the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs . Perhaps this was one of the unravished places . Unravished ! The whole world was ravished .

Она пришла на поляну. Там никого! Хижина была заперта. Но она сидела на бревенчатом пороге, под деревенским крыльцом, и уткнулась в свое тепло. Так она и сидела, глядя на дождь, прислушиваясь к множеству его бесшумных шумов и к странному шелеванию ветра в верхних ветвях, когда ветра, казалось, не было. Кругом стояли старые дубы, серые, мощные стволы, почерневшие от дождя, круглые и живые, отбрасывающие безрассудные конечности. Земля была почти свободна от подлеска, рассыпаны анемоны, рос один-два куста бузины или калины и пурпурный клубок ежевики: старый красновато-коричневый папоротник почти исчез под зелеными ершами анемонов. Пожалуй, это было одно из нетронутых мест. Невосхищенный! Весь мир был восхищен.
5 unread messages
Some things can ’ t be ravished . You can ’ t ravish a tin of sardines .

Некоторые вещи невозможно изнасиловать. Вы не сможете съесть банку сардин.
6 unread messages
And so many women are like that ; and men . But the earth . . . !

И так много женщин такие; и мужчины. Но земля...!
7 unread messages
The rain was abating . It was hardly making darkness among the oaks any more . Connie wanted to go ; yet she sat on . But she was getting cold ; yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed .

Дождь утихал. Среди дубов уже почти не было темноты. Конни хотела пойти; но она продолжала сидеть. Но ей стало холодно; однако непреодолимая инерция ее внутреннего негодования удерживала ее там, словно парализованную.
8 unread messages
Ravished ! How ravished one could be without ever being touched . Ravished by dead words become obscene , and dead ideas become obsessions .

В восторге! Как можно быть восхищенным, даже если к нему не прикасаются. Увлеченные мертвыми словами, они становятся непристойными, а мертвые идеи становятся навязчивыми идеями.
9 unread messages
A wet brown dog came running and did not bark , lifting a wet feather of a tail . The man followed in a wet black oilskin jacket , like a chauffeur , and face flushed a little . She felt him recoil in his quick walk , when he saw her . She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch . He saluted without speaking , coming slowly near . She began to withdraw .

Прибежала мокрая коричневая собака и не залаяла, подняв мокрое перо хвоста. Мужчина последовал за ним в мокрой черной клеенчатой ​​куртке, как шофер, и лицо его слегка покраснело. Она почувствовала, как он отпрянул на быстрой походке, когда увидел ее. Она встала на ширину ладони под деревенским крыльцом. Он отдал честь, не говоря ни слова, медленно приближаясь. Она начала отстраняться.
10 unread messages
’ I ’ m just going , ’ she said .

— Я просто ухожу, — сказала она.
11 unread messages
’ Was yer waitin ’ to get in ? ’ he asked , looking at the hut , not at her .

— Ты ждал, чтобы войти? — спросил он, глядя на избу, а не на нее.
12 unread messages
’ No , I only sat a few minutes in the shelter , ’ she said , with quiet dignity .

«Нет, я просидела в убежище всего несколько минут», — сказала она со тихим достоинством.
13 unread messages
He looked at her . She looked cold .

Он посмотрел на нее. Она выглядела холодной.
14 unread messages
’ Sir Clifford ’ adn ’ t got no other key then ? ’ he asked .

Значит, у сэра Клиффорда нет другого ключа? ' он спросил.
15 unread messages
’ No , but it doesn ’ t matter . I can sit perfectly dry under this porch . Good afternoon ! ’ She hated the excess of vernacular in his speech .

— Нет, но это не имеет значения. Я могу сидеть совершенно сухо под этим крыльцом. Добрый день! Она ненавидела избыток народного языка в его речи.
16 unread messages
He watched her closely , as she was moving away . Then he hitched up his jacket , and put his hand in his breeches pocket , taking out the key of the hut .

Он внимательно следил за ней, пока она удалялась. Потом подтянул куртку, сунул руку в карман брюк и вынул ключ от избы.
17 unread messages
’ ’ Appen yer ’ d better ’ ave this key , an ’ Ah min fend for t ’ bods some other road . ’

— Думаю, тебе лучше иметь этот ключ и поискать другую дорогу. '
18 unread messages
She looked at him .

Она посмотрела на него.
19 unread messages
’ What do you mean ? ’ she asked .

'Что ты имеешь в виду? ' она спросила.
20 unread messages
’ I mean as ’ appen Ah can find anuther pleece as ’ ll du for rearin ’ th ’ pheasants .

— Я имею в виду, что, кажется, я могу найти другое место для выращивания фазанов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому