Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire ? ’

— Как они могли сделать его офицером, если он говорит на просторах Дербишира? '
2 unread messages
’ He doesn ’ t . . . except by fits and starts . He can speak perfectly well , for him . I suppose he has an idea if he ’ s come down to the ranks again , he ’ d better speak as the ranks speak . ’

— Он этого не делает... разве что урывками. Он может говорить прекрасно, для него. Полагаю, у него есть идея, если он снова спустится в ряды, ему лучше говорить так, как говорят ряды. '
3 unread messages
’ Why didn ’ t you tell me about him before ? ’

— Почему ты не рассказал мне о нем раньше? '
4 unread messages
’ Oh , I ’ ve no patience with these romances . They ’ re the ruin of all order . It ’ s a thousand pities they ever happened . ’

«О, у меня нет терпения на эти романы. Они разрушают весь порядок. Мне очень жаль, что они когда-либо случились. '
5 unread messages
Connie was inclined to agree .

Конни была склонна согласиться.
6 unread messages
What was the good of discontented people who fitted in nowhere ?

Какая польза от недовольных людей, которые никуда не годятся?
7 unread messages
In the spell of fine weather Clifford , too , decided to go to the wood . The wind was cold , but not so tiresome , and the sunshine was like life itself , warm and full .

В хорошую погоду Клиффорд тоже решил пойти в лес. Ветер был холодный, но не такой утомительный, а солнечный свет был подобен самой жизни, теплый и полный.
8 unread messages
’ It ’ s amazing , ’ said Connie , ’ how different one feels when there ’ s a really fresh fine day . Usually one feels the very air is half dead . People are killing the very air . ’

«Удивительно, — сказала Конни, — насколько по-другому себя чувствуешь, когда наступает по-настоящему свежий, погожий день. Обычно создается впечатление, что сам воздух наполовину мертв. Люди убивают сам воздух. '
9 unread messages
’ Do you think people are doing it ? ’ he asked .

«Вы думаете, что люди это делают? ' он спросил.
10 unread messages
’ I do . The steam of so much boredom , and discontent and anger out of all the people , just kills the vitality in the air . I ’ m sure of it . ’

'Я делаю. Пар такой скуки, недовольства и гнева, исходящий от всех людей, просто убивает жизненную силу в воздухе. Я в этом уверен. '
11 unread messages
’ Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people ? ’ he said .

— Возможно, какое-то состояние атмосферы снижает жизненные силы людей? ' он сказал.
12 unread messages
’ No , it ’ s man that poisons the universe , ’ she asserted .

«Нет, это человек отравляет вселенную», — утверждала она.
13 unread messages
’ Fouls his own nest , ’ remarked Clifford .

«Оскверняет собственное гнездо», — заметил Клиффорд.
14 unread messages
The chair puffed on . In the hazel copse catkins were hanging pale gold , and in sunny places the wood - anemones were wide open , as if exclaiming with the joy of life , just as good as in past days , when people could exclaim along with them . They had a faint scent of apple - blossom . Connie gathered a few for Clifford .

Кресло задыхалось. В орешнике висели бледно-золотые сережки, а на солнечных местах анемоны древовидные были раскрыты настежь, словно восклицая от радости жизни, так же хорошо, как и в прежние дни, когда люди могли восклицать вместе с ними. От них исходил слабый аромат яблоневого цвета. Конни собрала несколько штук для Клиффорда.
15 unread messages
He took them and looked at them curiously .

Он взял их и с любопытством посмотрел на них.
16 unread messages
’ Thou still unravished bride of quietness , ’ he quoted . ’ It seems to fit flowers so much better than Greek vases . ’

«Ты все еще невосхищенная невеста тишины», — процитировал он. «Кажется, она гораздо лучше подходит цветам, чем греческие вазы. '
17 unread messages
’ Ravished is such a horrid word ! ’ she said . ’ It ’ s only people who ravish things . ’

«Изнасилован» — такое ужасное слово! ' она сказала. «Только люди восхищаются вещами. '
18 unread messages
’ Oh , I don ’ t know . . . snails and things , ’ he said .

«Ой, я не знаю… улитки и тому подобное», — сказал он.
19 unread messages
’ Even snails only eat them , and bees don ’ t ravish . ’

— Даже улитки их только едят, а пчелы не насилуют. '
20 unread messages
She was angry with him , turning everything into words . Violets were Juno ’ s eyelids , and windflowers were on ravished brides .

Она злилась на него, превращая все в слова. Фиалки были веками Юноны, а цветы ветра - восхищенными невестами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому