Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
If yer want ter be ’ ere , yo ’ ll non want me messin ’ abaht a ’ th ’ time . ’

Если ты хочешь быть здесь, ты не захочешь, чтобы я время от времени возился. '
2 unread messages
She looked at him , getting his meaning through the fog of the dialect .

Она посмотрела на него, уловив смысл его слов сквозь туман диалекта.
3 unread messages
’ Why don ’ t you speak ordinary English ? ’ she said coldly .

— Почему ты не говоришь на обычном английском? - холодно сказала она.
4 unread messages
’ Me ! Ah thowt it wor ordinary . ’

'Мне! Я думал, это обычное дело. '
5 unread messages
She was silent for a few moments in anger .

В гневе она несколько мгновений молчала.
6 unread messages
’ So if yer want t ’ key , yer ’ d better tacit . Or ’ appen Ah ’ d better gi ’ e ’ t yer termorrer , an ’ clear all t ’ stuff aht fust . Would that du for yer ? ’

— Так что, если тебе нужен ключ, тебе лучше молчать. Или: «Приди, лучше отдай свой терморрер и все прочисти, это уже давно». Тебе бы это понравилось? '
7 unread messages
She became more angry .

Она стала еще злее.
8 unread messages
’ I didn ’ t want your key , ’ she said . ’ I don ’ t want you to clear anything out at all . I don ’ t in the least want to turn you out of your hut , thank you ! I only wanted to be able to sit here sometimes , like today . But I can sit perfectly well under the porch , so please say no more about it . ’

«Мне не нужен был твой ключ», — сказала она. — Я вообще не хочу, чтобы вы что-то проясняли. Я нисколько не хочу вас выгонять из вашей хаты, спасибо! Мне хотелось лишь иногда посидеть здесь, как сегодня. Но я прекрасно могу сидеть под крыльцом, так что, пожалуйста, больше об этом не говори. '
9 unread messages
He looked at her again , with his wicked blue eyes .

Он снова посмотрел на нее своими злыми голубыми глазами.
10 unread messages
’ Why , ’ he began , in the broad slow dialect . ’ Your Ladyship ’ s as welcome as Christmas ter th ’ hut an ’ th ’ key an ’ iverythink as is . On ’ y this time O ’ th ’ year ther ’ s bods ter set , an ’ Ah ’ ve got ter be potterin ’ abaht a good bit , seein ’ after ’ em , an ’ a ’ . Winter time Ah ned ’ ardly come nigh th ’ pleece . But what wi ’ spring , an ’ Sir Clifford wantin ’ ter start th ’ pheasants . . . An ’ your Ladyship ’ d non want me tinkerin ’ around an ’ about when she was ’ ere , all the time . ’

— Почему, — начал он на широком медленном диалекте. «Ваша светлость приветствуется, как Рождество, в хижине, в ключе и во всем, как есть». Только в это время в этом году там собрались тела, и мне придется немало повозиться, присмотреть за ними и т. д. Зимнее время мне почти не приходилось приближаться к этому месту. Но что с весной, а сэр Клиффорд хочет завести фазанов... И ваша светлость не хочет, чтобы я все время возился и думал о том, когда она была здесь. '
11 unread messages
She listened with a dim kind of amazement .

Она слушала со смутным изумлением.
12 unread messages
’ Why should I mind your being here ? ’ she asked .

— Почему я должен возражать против твоего присутствия здесь? ' она спросила.
13 unread messages
He looked at her curiously .

Он посмотрел на нее с любопытством.
14 unread messages
’ T ’ nuisance on me ! ’ he said briefly , but significantly . She flushed . ’ Very well ! ’ she said finally . ’ I won ’ t trouble you .

«Мне неприятно!» - сказал он коротко, но многозначительно. Она покраснела. 'Очень хорошо! - сказала она наконец. — Я не буду беспокоить вас.
15 unread messages
But I don ’ t think I should have minded at all sitting and seeing you look after the birds . I should have liked it . But since you think it interferes with you , I won ’ t disturb you , don ’ t be afraid . You are Sir Clifford ’ s keeper , not mine . ’

Но я не думаю, что мне вообще следовало бы возражать против того, чтобы сидеть и видеть, как ты присматриваешь за птицами. Мне это должно было понравиться. Но раз ты думаешь, что тебе это мешает, то я тебя беспокоить не буду, не бойся. Вы сторож сэра Клиффорда, а не моего. '
16 unread messages
The phrase sounded queer , she didn ’ t know why . But she let it pass .

Эта фраза прозвучала странно, она не знала почему. Но она позволила этому пройти.
17 unread messages
’ Nay , your Ladyship . It ’ s your Ladyship ’ s own ’ ut . It ’ s as your Ladyship likes an ’ pleases , every time . Yer can turn me off at a wik ’ s notice . It wor only . . . ’

— Нет, ваша светлость. Это личное дело вашей светлости. Ваша светлость всегда будет так, как захочет и пожелает. Ты можешь отключить меня по требованию вика. Это стоило бы только...'
18 unread messages
’ Only what ? ’ she asked , baffled .

— Только что? — спросила она, озадаченная.
19 unread messages
He pushed back his hat in an odd comic way .

Он как-то странно и комично сдвинул шляпу.
20 unread messages
’ On ’ y as ’ appen yo ’ d like the place ter yersen , when yer did come , an ’ not me messin ’ abaht . ’

— Только если тебе понравится то место, где ты был, когда ты пришел, и я не буду возиться с этим. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому