Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ How much do you charge ? ’

'Сколько вы берете? '
2 unread messages
It was about thirty shillings a day , or ten pounds a week .

Это было около тридцати шиллингов в день, или десять фунтов в неделю.
3 unread messages
’ Is that the regular price ? ’ asked Hilda .

«Это обычная цена?» – спросила Хильда.
4 unread messages
’ Less , Signora , less . The regular price - - ’

— Меньше, синьора, меньше. Обычная цена...
5 unread messages
The sisters considered .

Сестры задумались.
6 unread messages
’ Well , ’ said Hilda , ’ come tomorrow morning , and we will arrange it . What is your name ? ’

— Что ж, — сказала Хильда, — приходи завтра утром, и мы все устроим. Как вас зовут? '
7 unread messages
His name was Giovanni , and he wanted to know at what time he should come , and then for whom should he say he was waiting . Hilda had no card . Connie gave him one of hers . He glanced at it swiftly , with his hot , southern blue eyes , then glanced again .

Его звали Джованни, и он хотел знать, в какое время ему следует прийти и кого тогда ему сказать, что он ждет. У Хильды не было карточки. Конни подарила ему одну из своих. Он быстро взглянул на него своими горячими, южными голубыми глазами, затем взглянул еще раз.
8 unread messages
’ Ah ! ’ he said , lighting up . ’ Milady ! Milady , isn ’ t it ? ’

«Ах! - сказал он, засветившись. 'Миледи! Миледи, не так ли? '
9 unread messages
’ Milady Costanza ! ’ said Connie .

— Миледи Костанца! - сказала Конни.
10 unread messages
He nodded , repeating : ’ Milady Costanza ! ’ and putting the card carefully away in his blouse .

Он кивнул, повторяя: «Миледи Костанца! — и осторожно спрятал карточку в свою блузку.
11 unread messages
The Villa Esmeralda was quite a long way out , on the edge of the lagoon looking towards Chioggia . It was not a very old house , and pleasant , with the terraces looking seawards , and below , quite a big garden with dark trees , walled in from the lagoon .

Вилла Эсмеральда находилась довольно далеко, на краю лагуны, с видом на Кьоджиа. Это был не очень старый дом, приятный, с террасами, выходящими на море, а внизу располагался довольно большой сад с темными деревьями, огороженный стеной со стороны лагуны.
12 unread messages
Their host was a heavy , rather coarse Scotchman who had made a good fortune in Italy before the war , and had been knighted for his ultrapatriotism during the war . His wife was a thin , pale , sharp kind of person with no fortune of her own , and the misfortune of having to regulate her husband ’ s rather sordid amorous exploits . He was terribly tiresome with the servants . But having had a slight stroke during the winter , he was now more manageable .

Их хозяином был грузный и довольно грубый шотландец, который перед войной хорошо разбогател в Италии и во время войны был посвящен в рыцари за свой ультрапатриотизм. Жена его была худощавой, бледной, резкой личностью, у нее не было собственного состояния, и ей, к несчастью, приходилось регулировать довольно грязные любовные похождения мужа. Он был ужасно утомителен со слугами. Но после небольшого инсульта зимой он стал более управляемым.
13 unread messages
The house was pretty full .

Дом был довольно полон.
14 unread messages
Besides Sir Malcolm and his two daughters , there were seven more people , a Scotch couple , again with two daughters ; a young Italian Contessa , a widow ; a young Georgian prince , and a youngish English clergyman who had had pneumonia and was being chaplain to Sir Alexander for his health ’ s sake . The prince was penniless , good - looking , would make an excellent chauffeur , with the necessary impudence , and basta ! The Contessa was a quiet little puss with a game on somewhere . The clergyman was a raw simple fellow from a Bucks vicarage : luckily he had left his wife and two children at home . And the Guthries , the family of four , were good solid Edinburgh middle class , enjoying everything in a solid fashion , and daring everything while risking nothing .

Помимо сэра Малькольма и двух его дочерей, там было еще семь человек, шотландская пара, опять же с двумя дочерьми; молодая итальянская графиня, вдова; молодой грузинский принц и молодой английский священнослужитель, который заболел пневмонией и был капелланом сэра Александра ради своего здоровья. Князь был без гроша, хорош собой, из него получился бы отличный шофер, с необходимой наглостью, и баста! Графиня была тихой маленькой девочкой, которая где-то играла. Священнослужителем был простой парень из баксского священника: к счастью, он оставил дома жену и двоих детей. А Гатри, семья из четырех человек, принадлежали к солидному Эдинбургскому среднему классу, наслаждались всем и отваживались на все, ничем не рискуя.
15 unread messages
Connie and Hilda ruled out the prince at once . The Guthries were more or less their own sort , substantial , but boring : and the girls wanted husbands . The chaplain was not a bad fellow , but too deferential . Sir Alexander , after his slight stroke , had a terrible heaviness his joviality , but he was still thrilled at the presence of so many handsome young women . Lady Cooper was a quiet , catty person who had a thin time of it , poor thing , and who watched every other woman with a cold watchfulness that had become her second nature , and who said cold , nasty little things which showed what an utterly low opinion she had of all human nature . She was also quite venomously overbearing with the servants , Connie found : but in a quiet way .

Конни и Хильда сразу исключили принца. Гатри были более или менее себе подобных, солидными, но скучными, а девушки хотели мужей. Капеллан был неплохим парнем, но слишком почтительным. Сэр Александер после легкого инсульта почувствовал ужасную тяжесть своей веселости, но он все еще был в восторге от присутствия такого количества красивых молодых женщин. Леди Купер была тихой, язвительной особой, которая, бедняжка, плохо проводила время и наблюдала за каждой женщиной с холодной настороженностью, которая стала ее второй натурой, и которая говорила холодные, противные мелочи, которые показывали, какое крайне низкое поведение. мнение, которое она имела обо всей человеческой природе. Конни обнаружила, что она также была довольно ядовито властной по отношению к слугам, но в спокойной манере.
16 unread messages
And she skilfully behaved so that Sir Alexander should think that he was lord and monarch of the whole caboosh , with his stout , would - be - genial paunch , and his utterly boring jokes , his humourosity , as Hilda called it .

И она умело вела себя так, чтобы сэр Александр с его толстым, вроде бы гениальным брюхом и его совершенно скучными шутками, его юмором, как называла это Хильда, думал, будто он господин и монарх всего общества.
17 unread messages
Sir Malcolm was painting . Yes , he still would do a Venetian lagoonscape , now and then , in contrast to his Scottish landscapes . So in the morning he was rowed off with a huge canvas , to his ’ site ’ . A little later , Lady Cooper would he rowed off into the heart of the city , with sketching - block and colours . She was an inveterate watercolour painter , and the house was full of rose - coloured palaces , dark canals , swaying bridges , medieval facades , and so on . A little later the Guthries , the prince , the countess , Sir Alexander , and sometimes Mr Lind , the chaplain , would go off to the Lido , where they would bathe ; coming home to a late lunch at half past one .

Сэр Малкольм рисовал. Да, он все еще время от времени рисовал пейзажи венецианской лагуны, в отличие от своих шотландских пейзажей. Итак, утром его отвезли с огромным холстом на его «площадку». Чуть позже леди Купер отплывет в центр города с блоком для рисования и красками. Она была заядлой художницей-акварелисткой, и в доме было полно розовых дворцов, темных каналов, качающихся мостов, средневековых фасадов и так далее. Немного позже Гатри, принц, графиня, сэр Александр, а иногда и капеллан мистер Линд отправлялись на Лидо, где купались; возвращаюсь домой на поздний обед в половине второго.
18 unread messages
The house - party , as a house - party , was distinctly boring . But this did not trouble the sisters . They were out all the time . Their father took them to the exhibition , miles and miles of weary paintings . He took them to all the cronies of his in the Villa Lucchese , he sat with them on warm evenings in the piazza , having got a table at Florian ’ s : he took them to the theatre , to the Goldoni plays . There were illuminated water - fetes , there were dances . This was a holiday - place of all holiday - places . The Lido , with its acres of sun - pinked or pyjamaed bodies , was like a strand with an endless heap of seals come up for mating .

Домашняя вечеринка, как домашняя вечеринка, была явно скучной. Но это не смутило сестер. Они все время отсутствовали. Отец взял их на выставку, на многие мили утомленных картин. Он возил их ко всем своим приятелям на вилле Луккезе, сидел с ними теплыми вечерами на площади, получив столик у Флориана: водил их в театр, на пьесы Гольдони. Были освещенные водные праздники, были танцы. Это было место отдыха из всех мест отдыха. Лидо, с его акрами розовых от солнца или одетых в пижамы тел, напоминало берег с бесконечной кучей тюленей, выходящих на спаривание.
19 unread messages
Too many people in the piazza , too many limbs and trunks of humanity on the Lido , too many gondolas , too many motor - launches , too many steamers , too many pigeons , too many ices , too many cocktails , too many menservants wanting tips , too many languages rattling , too much , too much sun , too much smell of Venice , too many cargoes of strawberries , too many silk shawls , too many huge , raw - beef slices of watermelon on stalls : too much enjoyment , altogether far too much enjoyment !

Слишком много людей на площади, слишком много человеческих конечностей и туловищ на Лидо, слишком много гондол, слишком много моторных лодок, слишком много пароходов, слишком много голубей, слишком много мороженого, слишком много коктейлей, слишком много слуг, желающих чаевых, слишком много гремящих языков, слишком много, слишком много солнца, слишком много запаха Венеции, слишком много грузов клубники, слишком много шелковых шалей, слишком много огромных ломтиков арбуза из сырой говядины на прилавках: слишком много удовольствия, в целом слишком много удовольствие!
20 unread messages
Connie and Hilda went around in their sunny frocks . There were dozens of people they knew , dozens of people knew them . Michaelis turned up like a bad penny . ’ Hullo ! Where you staying ? Come and have an ice - cream or something ! Come with me somewhere in my gondola . ’ Even Michaelis almost sun - burned : though sun - cooked is more appropriate to the look of the mass of human flesh .

Конни и Хильда ходили в своих солнечных платьях. Были десятки людей, которых они знали, десятки людей знали их. Михаэлис оказался как плохой пенни. 'Привет! Где ты остановился? Приходите и съешьте мороженое или что-нибудь в этом роде! Пойдем со мной куда-нибудь в мою гондолу. Даже Михаэлис почти обгорел на солнце: хотя приготовленное на солнце больше соответствует виду массы человеческого мяса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому