Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ But you do believe in something ? ’

— Но ты во что-то веришь? '
2 unread messages
’ Me ? Oh , intellectually I believe in having a good heart , a chirpy penis , a lively intelligence , and the courage to say " shit ! " in front of a lady . ’

'Мне? О, интеллектуально я верю в доброе сердце, веселый пенис, живой ум и смелость сказать «дерьмо!» перед дамой. '
3 unread messages
’ Well , you ’ ve got them all , ’ said Berry .

«Ну, они все у вас есть», — сказала Берри.
4 unread messages
Tommy Dukes roared with laughter . ’ You angel boy ! If only I had ! If only I had ! No ; my heart ’ s as numb as a potato , my penis droops and never lifts its head up , I dare rather cut him clean off than say " shit ! " in front of my mother or my aunt . . . they are real ladies , mind you ; and I ’ m not really intelligent , I ’ m only a " mental - lifer " . It would be wonderful to be intelligent : then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable . The penis rouses his head and says : How do you do ? - - to any really intelligent person . Renoir said he painted his pictures with his penis . . . he did too , lovely pictures ! I wish I did something with mine . God ! when one can only talk ! Another torture added to Hades ! And Socrates started it . ’

Томми Дьюкс разразился смехом. «Ты ангелочек! Если бы я только мог! Если бы я только мог! Нет; мое сердце онемело, как картошка, мой пенис отвисает и не поднимает головку, я скорее отрежу его начисто, чем скажу "черт!" перед моей матерью или моей тетей... они настоящие дамы, заметьте; и я не совсем умен, я всего лишь «умственно-жизнеспособный». Было бы чудесно быть разумным: тогда человек был бы жив во всех упомянутых и неупомянутых частях. Пенис поднимает голову и говорит: «Как дела?» -- любому действительно умному человеку. Ренуар говорил, что он рисовал свои картины пенисом... он тоже это делал, прекрасные картины! Я бы хотел что-нибудь сделать со своим. Бог! когда можно только говорить! К Аиду добавлена ​​еще одна пытка! И Сократ начал это. '
5 unread messages
’ There are nice women in the world , ’ said Connie , lifting her head up and speaking at last .

— В мире есть хорошие женщины, — сказала Конни, подняв голову и наконец заговорив.
6 unread messages
The men resented it . . . she should have pretended to hear nothing . They hated her admitting she had attended so closely to such talk .

Мужчин это возмутило... ей следовало сделать вид, что ничего не слышит. Они ненавидели ее признание, что она так внимательно следила за такими разговорами.
7 unread messages
’ My God ! ’

'Боже мой! '
8 unread messages
If they be not nice to me

Если они не будут добры ко мне
9 unread messages
What care I how nice they be ?

Какая мне разница, насколько они хороши?
10 unread messages
’ No , it ’ s hopeless ! I just simply can ’ t vibrate in unison with a woman

— Нет, это безнадежно! Я просто не могу вибрировать в унисон с женщиной
11 unread messages
There ’ s no woman I can really want when I ’ m faced with her , and I ’ m not going to start forcing myself to it . . . My God , no ! I ’ ll remain as I am , and lead the mental life . It ’ s the only honest thing I can do . I can be quite happy talking to women ; but it ’ s all pure , hopelessly pure . Hopelessly pure ! What do you say , Hildebrand , my chicken ? ’

Нет такой женщины, которую я мог бы по-настоящему хотеть, стоя перед ней, и я не собираюсь принуждать себя к этому... Боже мой, нет! Я останусь таким, какой есть, и буду вести мысленную жизнь. Это единственное честное, что я могу сделать. Я могу быть вполне счастлив, разговаривая с женщинами; но все чисто, безнадежно чисто. Безнадежно чистый! Что скажешь, Хильдебранд, мой цыплёнок? '
12 unread messages
’ It ’ s much less complicated if one stays pure , ’ said Berry .

«Это гораздо проще, если оставаться чистым», — сказал Берри.
13 unread messages
’ Yes , life is all too simple ! ’

«Да, жизнь слишком проста! '
14 unread messages
On a frosty morning with a little February sun , Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood . That is , Clifford chuffed in his motor - chair , and Connie walked beside him .

Морозным утром с небольшим февральским солнцем Клиффорд и Конни пошли прогуляться через парк к лесу. То есть Клиффорд пыхтел в своем моторном кресле, а Конни шла рядом с ним.
15 unread messages
The hard air was still sulphurous , but they were both used to it . Round the near horizon went the haze , opalescent with frost and smoke , and on the top lay the small blue sky ; so that it was like being inside an enclosure , always inside . Life always a dream or a frenzy , inside an enclosure .

Жесткий воздух все еще был сернистым, но они оба к этому привыкли. Вокруг ближнего горизонта шла дымка, переливчатая от инея и дыма, а наверху лежало маленькое голубое небо; так что это было похоже на пребывание внутри ограждения, всегда внутри. Жизнь всегда сон или безумие, внутри загона.
16 unread messages
The sheep coughed in the rough , sere grass of the park , where frost lay bluish in the sockets of the tufts . Across the park ran a path to the wood - gate , a fine ribbon of pink . Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit - bank . When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur , it turned bright pink , shrimp - coloured on dry days , darker , crab - coloured on wet . Now it was pale shrimp - colour , with a bluish - white hoar of frost . It always pleased Connie , this underfoot of sifted , bright pink . It ’ s an ill wind that brings nobody good .

Овцы кашляли в грубой, сухой траве парка, где в розетках пучков лежал голубоватый иней. Через парк шла тропинка к деревянным воротам, тонкая розовая лента. Клиффорд приказал заново засыпать его просеянным гравием из карьера. Когда камни и мусор подземного мира сгорели и выделили серу, они стали ярко-розовыми, цвета креветки в сухие дни и более темными, цвета краба во влажные. Теперь оно было бледно-креветкового цвета с голубовато-белым инеем. Конни всегда нравилось это просеянное ярко-розовое пятно под ногами. Это дурной ветер, который не приносит никому добра.
17 unread messages
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall , and Connie kept her hand on the chair . In front lay the wood , the hazel thicket nearest , the purplish density of oaks beyond . From the wood ’ s edge rabbits bobbed and nibbled . Rooks suddenly rose in a black train , and went trailing off over the little sky .

Клиффорд осторожно спустился по склону холма из холла, а Конни держала руку на стуле. Впереди лежал лес, ближе к нему — заросли орешника, а за ним — пурпурная густота дубов. На опушке леса прыгали и грызли кролики. Грачи внезапно поднялись черным шлейфом и понеслись по маленькому небу.
18 unread messages
Connie opened the wood - gate , and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean - whipped thickets of the hazel .

Конни открыла деревянную калитку, и Клиффорд медленно въехал на широкую дорогу, поднимавшуюся по склону между чистыми зарослями орешника.
19 unread messages
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted , and this riding was an old , old thoroughfare coming across country . But now , of course , it was only a riding through the private wood . The road from Mansfield swerved round to the north .

Лес был остатком великого леса, где охотился Робин Гуд, и эта поездка была старой-старой магистралью, пересекающей страну. Но сейчас, конечно, это была всего лишь поездка по частному лесу. Дорога из Мэнсфилда свернула на север.
20 unread messages
In the wood everything was motionless , the old leaves on the ground keeping the frost on their underside . A jay called harshly , many little birds fluttered . But there was no game ; no pheasants . They had been killed off during the war , and the wood had been left unprotected , till now Clifford had got his game - keeper again .

В лесу все было неподвижно, старые листья на земле сохраняли иней на своей нижней стороне. Резко кричала сойка, порхало множество маленьких птичек. Но игры не было; никаких фазанов. Их перебили во время войны, и лес оставался незащищенным, пока Клиффорд снова не получил своего егеря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому