Дэвид Герберт Лоуренс

Отрывок из произведения:
Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

The sheep coughed in the rough , sere grass of the park , where frost lay bluish in the sockets of the tufts . Across the park ran a path to the wood - gate , a fine ribbon of pink . Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit - bank . When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur , it turned bright pink , shrimp - coloured on dry days , darker , crab - coloured on wet . Now it was pale shrimp - colour , with a bluish - white hoar of frost . It always pleased Connie , this underfoot of sifted , bright pink . It ’ s an ill wind that brings nobody good .

Овцы кашляли в грубой, сухой траве парка, где в розетках пучков лежал голубоватый иней. Через парк шла тропинка к деревянным воротам, тонкая розовая лента. Клиффорд приказал заново засыпать его просеянным гравием из карьера. Когда камни и мусор подземного мира сгорели и выделили серу, они стали ярко-розовыми, цвета креветки в сухие дни и более темными, цвета краба во влажные. Теперь оно было бледно-креветкового цвета с голубовато-белым инеем. Конни всегда нравилось это просеянное ярко-розовое пятно под ногами. Это дурной ветер, который не приносит никому добра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому