Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" And when , " asked Dantes , " may I see all this ? "

«А когда же, — спросил Дантес, — я смогу все это увидеть?»
2 unread messages
" Whenever you please , " replied the abbe .

«Когда пожелаете», — ответил аббат.
3 unread messages
" Oh , then let it be directly ! " exclaimed the young man .

«Ах, тогда пусть прямо!» воскликнул молодой человек.
4 unread messages
" Follow me , then , " said the abbe , as he re-entered the subterranean passage , in which he soon disappeared , followed by Dantes .

«Тогда следуй за мной», — сказал аббат, снова войдя в подземный ход, в котором он вскоре и исчез, сопровождаемый Дантесом.
5 unread messages
After having passed with tolerable ease through the subterranean passage , which , however , did not admit of their holding themselves erect , the two friends reached the further end of the corridor , into which the abbe 's cell opened ; from that point the passage became much narrower , and barely permitted one to creep through on hands and knees . The floor of the abbe 's cell was paved , and it had been by raising one of the stones in the most obscure corner that Faria had to been able to commence the laborious task of which Dantes had witnessed the completion .

Пройдя с сносной легкостью подземный ход, который, однако, не позволял им держаться прямо, двое друзей достигли дальнего конца коридора, в который выходила келья аббата; с этого момента проход стал намного уже, и пролезть на четвереньках едва можно было. Пол в келье аббата был мощеным, и именно подняв один из камней в самом темном углу, Фариа смог приступить к кропотливой работе, свидетелем завершения которой был Дантес.
6 unread messages
As he entered the chamber of his friend , Dantes cast around one eager and searching glance in quest of the expected marvels , but nothing more than common met his view .

Войдя в покои своего друга, Дантес окинул взглядом жадный и испытующий взгляд в поисках ожидаемых чудес, но его взгляду не встретилось ничего, кроме обычного.
7 unread messages
" It is well , " said the abbe ; " we have some hours before us -- it is now just a quarter past twelve o'clock . " Instinctively Dantes turned round to observe by what watch or clock the abbe had been able so accurately to specify the hour .

«Это хорошо», сказал аббат; «У нас впереди несколько часов — сейчас ровно четверть двенадцатого». Дантес инстинктивно обернулся, чтобы посмотреть, по каким часам или часам аббат смог так точно определить час.
8 unread messages
" Look at this ray of light which enters by my window , " said the abbe , " and then observe the lines traced on the wall . Well , by means of these lines , which are in accordance with the double motion of the earth , and the ellipse it describes round the sun , I am enabled to ascertain the precise hour with more minuteness than if I possessed a watch ; for that might be broken or deranged in its movements , while the sun and earth never vary in their appointed paths .

«Посмотрите на этот луч света, проникающий из моего окна, — сказал аббат, — а затем обратите внимание на линии, прочерченные на стене. Что ж, с помощью этих линий, которые соответствуют двойному движению Земли и эллипсу, который она описывает вокруг Солнца, я могу определить точный час с большей точностью, чем если бы у меня были часы; ибо оно может сломаться или нарушить свое движение, в то время как солнце и земля никогда не меняют назначенных им путей.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
This last explanation was wholly lost upon Dantes , who had always imagined , from seeing the sun rise from behind the mountains and set in the Mediterranean , that it moved , and not the earth . A double movement of the globe he inhabited , and of which he could feel nothing , appeared to him perfectly impossible . Each word that fell from his companion 's lips seemed fraught with the mysteries of science , as worthy of digging out as the gold and diamonds in the mines of Guzerat and Golconda , which he could just recollect having visited during a voyage made in his earliest youth .

Это последнее объяснение совершенно ускользнуло от внимания Дантеса, который, видя, как солнце поднимается из-за гор и садится в Средиземноморье, всегда воображал, что движется оно, а не земля. Двойное движение земного шара, на котором он обитал и которого он ничего не чувствовал, казалось ему совершенно невозможным. Каждое слово, слетавшее с уст его спутника, казалось, таило в себе тайны науки, столь же достойные того, чтобы их раскопать, как золото и алмазы в рудниках Гузерата и Голконды, которые, как он только что помнил, посещал во время путешествия, совершенного в ранней юности.
11 unread messages
" Come , " said he to the abbe , " I am anxious to see your treasures . "

«Пойдем, — сказал он аббату, — мне очень хочется увидеть твои сокровища».
12 unread messages
The abbe smiled , and , proceeding to the disused fireplace , raised , by the help of his chisel , a long stone , which had doubtless been the hearth , beneath which was a cavity of considerable depth , serving as a safe depository of the articles mentioned to Dantes .

Аббат улыбнулся и, подойдя к заброшенному камину, поднял с помощью долота длинный камень, который, несомненно, был очагом, под которым находилась довольно глубокая полость, служившая безопасным хранилищем упомянутых предметов. к Дантесу.
13 unread messages
" What do you wish to see first ? " asked the abbe .

— Что ты хочешь увидеть в первую очередь? — спросил аббат.
14 unread messages
" Oh , your great work on the monarchy of Italy ! "

«О, ваша великая работа о монархии Италии!»
15 unread messages
Faria then drew forth from his hiding-place three or four rolls of linen , laid one over the other , like folds of papyrus . These rolls consisted of slips of cloth about four inches wide and eighteen long ; they were all carefully numbered and closely covered with writing , so legible that Dantes could easily read it , as well as make out the sense -- it being in Italian , a language he , as a Provencal , perfectly understood .

Затем Фариа вытащил из своего укрытия три или четыре рулона полотна, сложенных один на другой, как складки папируса. Эти рулоны состояли из кусков ткани шириной около четырех дюймов и длиной восемнадцати; все они были тщательно пронумерованы и тщательно исписаны, настолько разборчиво, что Дантес мог легко прочитать их, а также уловить смысл — это было на итальянском языке, который он, как прованскаль, прекрасно понимал.
16 unread messages
" There , " said he , " there is the work complete . I wrote the word finis at the end of the sixty-eighth strip about a week ago . I have torn up two of my shirts , and as many handkerchiefs as I was master of , to complete the precious pages . Should I ever get out of prison and find in all Italy a printer courageous enough to publish what I have composed , my literary reputation is forever secured . "

«Вот, — сказал он, — работа завершена. Я написал слово «finis» в конце шестьдесят восьмой ленты около недели назад. Я разорвал две свои рубашки и столько носовых платков, сколько успел, чтобы закончить драгоценные страницы. Если я когда-нибудь выйду из тюрьмы и найду во всей Италии типографа, достаточно смелого, чтобы опубликовать то, что я сочинил, моя литературная репутация будет обеспечена навсегда».
17 unread messages
" I see , " answered Dantes . " Now let me behold the curious pens with which you have written your work . "

«Понятно», — ответил Дантес. «А теперь позвольте мне взглянуть на любопытные ручки, которыми вы написали свою работу».
18 unread messages
" Look ! " said Faria , showing to the young man a slender stick about six inches long , and much resembling the size of the handle of a fine painting-brush , to the end of which was tied , by a piece of thread , one of those cartilages of which the abbe had before spoken to Dantes ; it was pointed , and divided at the nib like an ordinary pen . Dantes examined it with intense admiration , then looked around to see the instrument with which it had been shaped so correctly into form .

"Смотреть!" - сказал Фариа, показывая молодому человеку тонкую палку длиной около шести дюймов, очень напоминающую по размеру ручку тонкой кисти, к концу которой был привязан куском нити один из тех хрящей, о чем аббат уже говорил Дантесу; оно было заостренным и разделенным на кончике, как обычная ручка. Дантес осмотрел его с напряженным восхищением, затем оглянулся и увидел инструмент, с помощью которого ему так правильно была придана форма.
19 unread messages
" Ah , yes , " said Faria ; " the penknife . That 's my masterpiece . I made it , as well as this larger knife , out of an old iron candlestick . " The penknife was sharp and keen as a razor ; as for the other knife , it would serve a double purpose , and with it one could cut and thrust .

«Ах, да», сказала Фария; "перочинный нож. Это мой шедевр. Я сделал его, как и этот большой нож, из старого железного подсвечника». Перочинный ножик был острым и острым, как бритва; что касается другого ножа, то он будет служить двойной цели: им можно будет резать и колить.
20 unread messages
Dantes examined the various articles shown to him with the same attention that he had bestowed on the curiosities and strange tools exhibited in the shops at Marseilles as the works of the savages in the South Seas from whence they had been brought by the different trading vessels .

Дантес рассматривал различные показанные ему предметы с таким же вниманием, с каким он уделял диковинкам и странным инструментам, выставленным в магазинах Марселя как произведения дикарей Южных морей, откуда они были привезены различными торговыми судами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому