Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" As for the ink , " said Faria , " I told you how I managed to obtain that -- and I only just make it from time to time , as I require it . "

«Что касается чернил, — сказал Фариа, — я рассказал вам, как мне удалось их добыть — и я делаю их только время от времени, когда они мне нужны».
2 unread messages
" One thing still puzzles me , " observed Dantes , " and that is how you managed to do all this by daylight ? "

«Одно меня до сих пор удивляет, — заметил Дантес, — и как же вам удалось сделать все это при дневном свете?»
3 unread messages
" I worked at night also , " replied Faria .

«Я тоже работал по ночам», — ответил Фариа.
4 unread messages
" Night ! -- why , for heaven 's sake , are your eyes like cats ' , that you can see to work in the dark ? "

"Ночь! — почему, ради всего святого, у тебя глаза как у кошки, что ты можешь видеть и работать в темноте?»
5 unread messages
" Indeed they are not ; but God his supplied man with the intelligence that enables him to overcome the limitations of natural conditions . I furnished myself with a light . "

«На самом деле это не так; но Бог наделил человека разумом, который позволяет ему преодолевать ограничения природных условий. Я снабдил себя светом».
6 unread messages
" You did ? Pray tell me how . "

"Ты сделал? Пожалуйста, скажите мне, как».
7 unread messages
" I separated the fat from the meat served to me , melted it , and so made oil -- here is my lamp . " So saying , the abbe exhibited a sort of torch very similar to those used in public illuminations .

«Я отделил жир от подаваемого мне мяса, растопил его и получил масло — вот моя лампада». Сказав это, аббат показал нечто вроде факела, очень похожего на те, которые используются в уличном освещении.
8 unread messages
" But light ? "

«Но свет?»
9 unread messages
" Here are two flints and a piece of burnt linen . "

«Вот два кремня и кусок жженого полотна».
10 unread messages
" And matches ? "

— А спички?
11 unread messages
" I pretended that I had a disorder of the skin , and asked for a little sulphur , which was readily supplied .

«Я притворился, что у меня заболевание кожи, и попросил немного серы, которую мне с готовностью дали.
12 unread messages
" Dantes laid the different things he had been looking at on the table , and stood with his head drooping on his breast , as though overwhelmed by the perseverance and strength of Faria 's mind .

Дантес положил на стол разные вещи, на которые он смотрел, и стоял, опустив голову на грудь, как будто пораженный упорством и силой ума Фарии.
13 unread messages
" You have not seen all yet , " continued Faria , " for I did not think it wise to trust all my treasures in the same hiding-place . Let us shut this one up . " They put the stone back in its place ; the abbe sprinkled a little dust over it to conceal the traces of its having been removed , rubbed his foot well on it to make it assume the same appearance as the other , and then , going towards his bed , he removed it from the spot it stood in . Behind the head of the bed , and concealed by a stone fitting in so closely as to defy all suspicion , was a hollow space , and in this space a ladder of cords between twenty-five and thirty feet in length . Dantes closely and eagerly examined it ; he found it firm , solid , and compact enough to bear any weight .

«Вы еще не все видели, — продолжал Фариа, — потому что я не счел разумным хранить все мои сокровища в одном и том же тайнике. Давайте закроем это дело». Они положили камень на место; аббат присыпал ее немного пылью, чтобы скрыть следы ее снятия, хорошенько потер ее ногой, чтобы она приняла такой же вид, как и другая, а затем, подойдя к своей кровати, снял ее с того места, где она была. стоял. За изголовьем кровати, скрытое камнем, приделанным настолько плотно, что не поддавалось никаким подозрениям, было пустое пространство, а в этом пространстве — веревочная лестница длиной от двадцати пяти до тридцати футов. Дантес внимательно и жадно рассмотрел его; он нашел его твердым, прочным и достаточно компактным, чтобы выдержать любой вес.
14 unread messages
" Who supplied you with the materials for making this wonderful work ? "

«Кто предоставил вам материалы для изготовления этой замечательной работы?»
15 unread messages
" I tore up several of my shirts , and ripped out the seams in the sheets of my bed , during my three years ' imprisonment at Fenestrelle ; and when I was removed to the Chateau d'If , I managed to bring the ravellings with me , so that I have been able to finish my work here . "

«Во время моего трехлетнего заключения в Фенестрелле я порвал несколько своих рубашек и разорвал швы на простынях своей постели; а когда меня перевели в замок Иф, мне удалось взять с собой эти находки. , так что я смог закончить свою работу здесь».
16 unread messages
" And was it not discovered that your sheets were unhemmed ? "

"И разве не было обнаружено, что ваши простыни были расстегнуты?"
17 unread messages
" Oh , no , for when I had taken out the thread I required , I hemmed the edges over again .

— О нет, потому что, вынув нужную мне нить, я снова подшила края.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" With what ? "

"С чем?"
20 unread messages
" With this needle , " said the abbe , as , opening his ragged vestments , he showed Dantes a long , sharp fish-bone , with a small perforated eye for the thread , a small portion of which still remained in it . " I once thought , " continued Faria , " of removing these iron bars , and letting myself down from the window , which , as you see , is somewhat wider than yours , although I should have enlarged it still more preparatory to my flight ; however , I discovered that I should merely have dropped into a sort of inner court , and I therefore renounced the project altogether as too full of risk and danger . Nevertheless , I carefully preserved my ladder against one of those unforeseen opportunities of which I spoke just now , and which sudden chance frequently brings about . " While affecting to be deeply engaged in examining the ladder , the mind of Dantes was , in fact , busily occupied by the idea that a person so intelligent , ingenious , and clear-sighted as the abbe might probably be able to solve the dark mystery of his own misfortunes , where he himself could see nothing .

«Этой иголкой», — сказал аббат, расстегнув свое рваное облачение и показав Дантесу длинную острую рыбью кость с маленьким продырявленным ушком для нити, небольшая часть которой все еще оставалась в ней. «Однажды я думал, — продолжал Фариа, — снять эти железные решетки и спуститься из окна, которое, как видите, несколько шире вашего, хотя я должен был еще расширить его для подготовки к бегству; Я обнаружил, что мне следовало просто попасть во внутренний двор, и поэтому вообще отказался от этого проекта как слишком полного риска и опасности. Тем не менее я тщательно оберегал свою лестницу от одной из тех непредвиденных возможностей, о которых я только что говорил и которые часто возникают внезапным случаем». Притворяясь, что он глубоко занят изучением лестницы, Дантес на самом деле был занят мыслью о том, что человек, столь умный, изобретательный и проницательный, как аббат, вероятно, сможет разгадать темную тайну свои собственные несчастья, в которых он сам ничего не мог видеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому