Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , sir ; Madame de Villefort sent for him half an hour ago ; he went into her room , and has not been down-stairs since . " A cold perspiration burst out on Villefort 's brow ; his legs trembled , and his thoughts flew about madly in his brain like the wheels of a disordered watch . " In Madame de Villefort 's room ? " he murmured and slowly returned , with one hand wiping his forehead , and with the other supporting himself against the wall . To enter the room he must again see the body of his unfortunate wife .

- Нет-с, госпожа де Вильфор послала за ним полчаса тому назад; он вошел в ее комнату и с тех пор не спускался вниз. Холодный пот выступил на лбу Вильфора; ноги его дрожали, и мысли бешено метались в мозгу, как колеса расстроенных часов. — В комнате госпожи де Вильфор? — пробормотал он и медленно вернулся, одной рукой вытирая лоб, а другой опираясь на стену. Чтобы войти в комнату, он должен снова увидеть тело своей несчастной жены.
2 unread messages
To call Edward he must reawaken the echo of that room which now appeared like a sepulchre ; to speak seemed like violating the silence of the tomb . His tongue was paralyzed in his mouth .

Чтобы позвонить Эдварду, он должен пробудить эхо той комнаты, которая теперь казалась гробницей; говорить казалось нарушением тишины могилы. Его язык был парализован во рту.
3 unread messages
" Edward ! " he stammered -- " Edward ! " The child did not answer . Where , then , could he be , if he had entered his mother 's room and not since returned ? He stepped forward . The corpse of Madame de Villefort was stretched across the doorway leading to the room in which Edward must be ; those glaring eyes seemed to watch over the threshold , and the lips bore the stamp of a terrible and mysterious irony . Through the open door was visible a portion of the boudoir , containing an upright piano and a blue satin couch . Villefort stepped forward two or three paces , and beheld his child lying -- no doubt asleep -- on the sofa . The unhappy man uttered an exclamation of joy ; a ray of light seemed to penetrate the abyss of despair and darkness . He had only to step over the corpse , enter the boudoir , take the child in his arms , and flee far , far away .

«Эдвард!» - пробормотал он. - Эдвард! Ребенок не ответил. Где же он мог бы быть, если бы он вошел в комнату матери и больше не возвращался? Он шагнул вперед. Труп госпожи де Вильфор был растянут поперек дверного проема, ведущего в комнату, в которой должен был находиться Эдвард; эти сверкающие глаза как будто смотрели из-за порога, а на губах лежала печать страшной и таинственной иронии. Через открытую дверь была видна часть будуара, где стояло пианино и синий атласный диван. Вильфор шагнул вперед на два-три шага и увидел своего ребенка, лежавшего, должно быть, спящего, на диване. Несчастный издал возглас радости; луч света, казалось, проник в бездну отчаяния и тьмы. Ему оставалось только переступить через труп, войти в будуар, взять ребенка на руки и убежать далеко-далеко.
4 unread messages
Villefort was no longer the civilized man ; he was a tiger hurt unto death , gnashing his teeth in his wound . He no longer feared realities , but phantoms . He leaped over the corpse as if it had been a burning brazier . He took the child in his arms , embraced him , shook him , called him , but the child made no response . He pressed his burning lips to the cheeks , but they were icy cold and pale ; he felt the stiffened limbs ; he pressed his hand upon the heart , but it no longer beat -- the child was dead .

Вильфор уже не был цивилизованным человеком; он был смертельно раненым тигром, скрежещущим зубами в ране. Он боялся уже не реальности, а призраков. Он прыгнул через труп, как будто это была горящая жаровня. Он взял ребенка на руки, обнял его, потряс, позвал, но ребенок не ответил. Он прижал свои горящие губы к щекам, но они были ледяно холодны и бледны; он почувствовал окоченевшие конечности; он прижал руку к сердцу, но оно уже не билось — ребенок был мертв.
5 unread messages
A folded paper fell from Edward 's breast . Villefort , thunderstruck , fell upon his knees ; the child dropped from his arms , and rolled on the floor by the side of its mother . He picked up the paper , and , recognizing his wife 's writing , ran his eyes rapidly over its contents ; it ran as follows : --

Сложенная бумага упала с груди Эдварда. Вильфор, ошеломленный, упал на колени; ребенок выпал из его рук и покатился по полу рядом с матерью. Он взял газету и, узнав почерк жены, быстро пробежал глазами по ее содержанию; оно гласило следующее:
6 unread messages
" You know that I was a good mother , since it was for my son 's sake I became criminal . A good mother can not depart without her son . "

«Вы знаете, что я была хорошей матерью, поскольку именно ради сына я стала преступницей. Хорошая мать не может уйти без сына».
7 unread messages
Villefort could not believe his eyes -- he could not believe his reason ; he dragged himself towards the child 's body , and examined it as a lioness contemplates its dead cub . Then a piercing cry escaped from his breast , and he cried , " Still the hand of God . " The presence of the two victims alarmed him ; he could not bear solitude shared only by two corpses . Until then he had been sustained by rage , by his strength of mind , by despair , by the supreme agony which led the Titans to scale the heavens , and Ajax to defy the gods . He now arose , his head bowed beneath the weight of grief , and , shaking his damp , dishevelled hair , he who had never felt compassion for any one determined to seek his father , that he might have some one to whom he could relate his misfortunes -- some one by whose side he might weep . He descended the little staircase with which we are acquainted , and entered Noirtier 's room . The old man appeared to be listening attentively and as affectionately as his infirmities would allow to the Abbe Busoni , who looked cold and calm , as usual .

Вильфор не мог поверить своим глазам, он не мог поверить своему разуму; он подполз к телу ребенка и осмотрел его, как львица созерцает своего мертвого детеныша. Тогда пронзительный крик вырвался из его груди, и он воскликнул: «Все еще рука Божья». Присутствие двух жертв встревожило его; он не мог вынести одиночества, разделенного только двумя трупами. До тех пор его поддерживали ярость, сила духа, отчаяние и невероятная агония, которая заставила Титанов покорить небеса, а Аякса — бросить вызов богам. Теперь он встал, склонив голову под тяжестью горя, и, встряхивая своими влажными, растрепанными волосами, тот, кто никогда не чувствовал сострадания ни к кому, решил искать своего отца, чтобы у него был кто-то, кому он мог бы рассказать о своих несчастьях. — тот, рядом с кем он мог бы плакать. Он спустился по знакомой нам маленькой лестнице и вошел в комнату Нуартье. Старик, казалось, внимательно и ласково, насколько позволяла его немощь, слушал аббата Бузони, который, как обычно, выглядел холодным и спокойным.
8 unread messages
Villefort , perceiving the abbe , passed his hand across his brow . He recollected the call he had made upon him after the dinner at Auteuil , and then the visit the abbe had himself paid to his house on the day of Valentine 's death . " You here , sir ! " he exclaimed ; " do you , then , never appear but to act as an escort to death ? "

Вильфор, заметив аббата, провел рукой по лбу. Он вспомнил визит, сделанный ему после обеда в Отейле, а затем визит, который аббат лично нанес ему в день смерти Валентина. «Вы здесь, сэр!» воскликнул он; - Значит, ты всегда появляешься только для того, чтобы сопровождать смерть?
9 unread messages
Busoni turned around , and , perceiving the excitement depicted on the magistrate 's face , the savage lustre of his eyes , he understood that the revelation had been made at the assizes ; but beyond this he was ignorant . " I came to pray over the body of your daughter . "

Бузони обернулся и, заметив волнение, изображенное на лице магистрата, дикий блеск его глаз, понял, что разоблачение было сделано на присяжных; но кроме этого он был невежественен. «Я пришел помолиться над телом вашей дочери».
10 unread messages
" And now why are you here ? "

«А теперь почему ты здесь?»
11 unread messages
" I come to tell you that you have sufficiently repaid your debt , and that from this moment I will pray to God to forgive you , as I do . "

«Я пришел сказать тебе, что ты достаточно отплатил свой долг, и что с этого момента я буду молить Бога, чтобы он простил тебя, как и я».
12 unread messages
" Good heavens ! " exclaimed Villefort , stepping back fearfully , " surely that is not the voice of the Abbe Busoni ! "

"Боже мой!" - воскликнул Вильфор, испуганно отступая назад. - Конечно, это не голос аббата Бузони!
13 unread messages
" No ! " The abbe threw off his wig , shook his head , and his hair , no longer confined , fell in black masses around his manly face .

"Нет!" Аббат сбросил парик, покачал головой, и его волосы, больше не связанные, черными массами упали на его мужественное лицо.
14 unread messages
" It is the face of the Count of Monte Cristo ! " exclaimed the procureur , with a haggard expression .

«Это лицо графа Монте-Кристо!» — воскликнул прокурор с измученным видом.
15 unread messages
" You are not exactly right , M. Procureur ; you must go farther back . "

— Вы не совсем правы, господин прокурор; вам следует пойти дальше.
16 unread messages
" That voice , that voice ! -- where did I first hear it ? "

«Этот голос, этот голос! — где я впервые это услышал?»
17 unread messages
" You heard it for the first time at Marseilles , twenty-three years ago , the day of your marriage with Mademoiselle de Saint -- Meran . Refer to your papers .

«Впервые вы услышали это в Марселе двадцать три года назад, в день вашей свадьбы с мадемуазель де Сен-Меран. Обратитесь к своим бумагам.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" You are not Busoni ? -- you are not Monte Cristo ? Oh , heavens -- you are , then , some secret , implacable , and mortal enemy ! I must have wronged you in some way at Marseilles . Oh , woe to me ! "

«Вы не Бузони? — вы не Монте-Кристо? О, небеса, значит, вы какой-то тайный, непримиримый и смертельный враг! Должно быть, я чем-то обидел тебя в Марселе. Ох, горе мне!»
20 unread messages
" Yes ; you are now on the right path , " said the count , crossing his arms over his broad chest ; " search -- search ! "

— Да, вы теперь на правильном пути, — сказал граф, скрещивая руки на широкой груди; «ищи — ищи!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому