Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But what have I done to you ? " exclaimed Villefort , whose mind was balancing between reason and insanity , in that cloud which is neither a dream nor reality ; " what have I done to you ? Tell me , then ! Speak ! "

— Но что я тебе сделал? - воскликнул Вильфор, чей ум балансировал между разумом и безумием в том облаке, которое не является ни сном, ни реальностью; "что я тебе сделал? Скажи мне тогда! Говорить!"
2 unread messages
" You condemned me to a horrible , tedious death ; you killed my father ; you deprived me of liberty , of love , and happiness . "

«Вы осудили меня на ужасную, утомительную смерть; вы убили моего отца; вы лишили меня свободы, любви и счастья».
3 unread messages
" Who are you , then ? Who are you ? "

"Кто ты тогда? Кто ты?"
4 unread messages
" I am the spectre of a wretch you buried in the dungeons of the Chateau d'If . God gave that spectre the form of the Count of Monte Cristo when he at length issued from his tomb , enriched him with gold and diamonds , and led him to you ! "

«Я призрак негодяя, которого вы похоронили в темницах замка Иф. Бог придал этому призраку форму графа Монте-Кристо, когда он наконец вышел из своей могилы, обогатил его золотом и бриллиантами и привел к вам!»
5 unread messages
" Ah , I recognize you -- I recognize you ! " exclaimed the king 's attorney ; " you are " --

«Ах, я узнаю тебя, я узнаю тебя!» воскликнул адвокат короля; "ты"-
6 unread messages
" I am Edmond Dantes ! "

«Я Эдмон Дантес!»
7 unread messages
" You are Edmond Dantes , " cried Villefort , seizing the count by the wrist ; " then come here ! " And up the stairs he dragged Monte Cristo ; who , ignorant of what had happened , followed him in astonishment , foreseeing some new catastrophe .

- Вы Эдмон Дантес, - воскликнул Вильфор, схватив графа за запястье. "затем иди сюда!" И по лестнице он потащил Монте-Кристо; которые, не зная, что произошло, в изумлении последовали за ним, предвидя какую-то новую катастрофу.
8 unread messages
" There , Edmond Dantes ! " he said , pointing to the bodies of his wife and child , " see , are you well avenged ? " Monte Cristo became pale at this horrible sight ; he felt that he had passed beyond the bounds of vengeance , and that he could no longer say , " God is for and with me . " With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child , reopened its eyes , felt its pulse , and then rushed with him into Valentine 's room , of which he double-locked the door . " My child , " cried Villefort , " he carries away the body of my child ! Oh , curses , woe , death to you ! " and he tried to follow Monte Cristo ; but as though in a dream he was transfixed to the spot -- his eyes glared as though they were starting through the sockets ; he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood ; the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary , and deluge his brain with living fire . This lasted several minutes , until the frightful overturn of reason was accomplished ; then uttering a loud cry followed by a burst of laughter , he rushed down the stairs .

«Вот, Эдмон Дантес!» - сказал он, указывая на тела жены и ребенка, - видите, вы хорошо отомстили? Монте-Кристо побледнел при этом ужасном зрелище; он чувствовал, что вышел за пределы мести и что он больше не может сказать: «Бог за меня и со мной». С выражением неописуемой тоски он бросился на тело ребенка, открыл ему глаза, пощупал пульс, а затем бросился с ним в комнату Валентина, дверь которой запер на два замка. «Дитя мое, — воскликнул Вильфор, — он уносит тело моего ребенка! О, проклятия, горе вам, смерть!» и он пытался следовать за Монте-Кристо; но как бы во сне он был прикован к месту — глаза его сверкали так, словно вылезали из глазниц; он сжимал плоть на груди до тех пор, пока его ногти не окрасились кровью; вены на его висках набухли и закипели, как будто готовы были выйти за их узкую границу и залить его мозг живым огнем. Это продолжалось несколько минут, пока не произошел ужасный переворот рассудка; затем, издав громкий крик, за которым последовал взрыв смеха, он бросился вниз по лестнице.
9 unread messages
A quarter of an hour afterwards the door of Valentine 's room opened , and Monte Cristo reappeared . Pale , with a dull eye and heavy heart , all the noble features of that face , usually so calm and serene , were overcast by grief . In his arms he held the child , whom no skill had been able to recall to life . Bending on one knee , he placed it reverently by the side of its mother , with its head upon her breast .

Через четверть часа дверь комнаты Валентина открылась, и снова появился Монте-Кристо. Бледный, с тусклым взглядом и тяжелым сердцем, все благородные черты этого лица, обыкновенно такого спокойного и безмятежного, были омрачены горем. На руках он держал ребенка, которого никакое искусство не могло вернуть к жизни. Склонившись на одно колено, он почтительно положил его рядом с матерью, положив голову ей на грудь.
10 unread messages
Then , rising , he went out , and meeting a servant on the stairs , he asked , " Where is M. de Villefort ? "

Затем, встав, он вышел и, встретив на лестнице слугу, спросил: «Где господин де Вильфор?»
11 unread messages
The servant , instead of answering , pointed to the garden . Monte Cristo ran down the steps , and advancing towards the spot designated beheld Villefort , encircled by his servants , with a spade in his hand , and digging the earth with fury . " It is not here ! " he cried . " It is not here ! " And then he moved farther on , and began again to dig .

Слуга вместо ответа указал на сад. Монте-Кристо сбежал по ступенькам и, приближаясь к назначенному месту, увидел Вильфора, окруженного своими слугами, с лопатой в руке и яростно роющего землю. «Это не здесь!» воскликнул он. «Это не здесь!» А потом он двинулся дальше и снова начал копать.
12 unread messages
Monte Cristo approached him , and said in a low voice , with an expression almost humble , " Sir , you have indeed lost a son ; but " --

Монте-Кристо подошел к нему и сказал тихим голосом, с выражением почти смиренным: «Сэр, вы действительно потеряли сына; но» —
13 unread messages
Villefort interrupted him ; he had neither listened nor heard . " Oh , I will find it , " he cried ; " you may pretend he is not here , but I will find him , though I dig forever ! " Monte Cristo drew back in horror . " Oh , " he said , " he is mad ! " And as though he feared that the walls of the accursed house would crumble around him , he rushed into the street , for the first time doubting whether he had the right to do as he had done . " Oh , enough of this -- enough of this , " he cried ; " let me save the last . " On entering his house , he met Morrel , who wandered about like a ghost awaiting the heavenly mandate for return to the tomb . " Prepare yourself , Maximilian , " he said with a smile ; " we leave Paris tomorrow . "

Вильфор прервал его; он не слушал и не слышал. «О, я найду его», кричал он; «Можете притвориться, что его здесь нет, но я найду его, хоть и копаю вечно!» Монте-Кристо в ужасе отпрянул. «Ох, — сказал он, — он сумасшедший!» И как бы опасаясь, что вокруг него рухнут стены проклятого дома, он бросился на улицу, впервые сомневаясь, имеет ли он право поступить так, как поступил. «О, хватит об этом, хватит об этом», — воскликнул он; «позволь мне спасти последнее». Войдя в свой дом, он встретил Морреля, который бродил, как призрак, ожидая небесного повеления вернуться в гробницу. «Приготовься, Максимилиан», сказал он с улыбкой; «Мы уезжаем из Парижа завтра».
14 unread messages
" Have you nothing more to do there ? " asked Morrel .

— Тебе больше нечего там делать? — спросил Моррель.
15 unread messages
" No , " replied Monte Cristo ; " God grant I may not have done too much already . "

«Нет», ответил Монте-Кристо; «Дай Бог, чтобы я еще не сделал слишком много».
16 unread messages
The next day they indeed left , accompanied only by Baptistin

На следующий день они действительно уехали в сопровождении только Баптистина.
17 unread messages
Haidee had taken away Ali , and Bertuccio remained with Noirtier .

Хайди забрала Али, а Бертуччо остался с Нуартье.
18 unread messages
The recent event formed the theme of conversation throughout all Paris . Emmanuel and his wife conversed with natural astonishment in their little apartment in the Rue Meslay upon the three successive , sudden , and most unexpected catastrophes of Morcerf , Danglars , and Villefort . Maximilian , who was paying them a visit , listened to their conversation , or rather was present at it , plunged in his accustomed state of apathy . " Indeed , " said Julie , " might we not almost fancy , Emmanuel , that those people , so rich , so happy but yesterday , had forgotten in their prosperity that an evil genius -- like the wicked fairies in Perrault 's stories who present themselves unbidden at a wedding or baptism -- hovered over them , and appeared all at once to revenge himself for their fatal neglect ? "

Недавнее событие стало темой разговоров во всем Париже. Эммануэль и его жена с естественным удивлением беседовали в своей маленькой квартирке на улице Месле о трех последовательных, внезапных и самых неожиданных катастрофах Морсера, Данглара и Вильфора. Максимилиан, навещавший их, слушал их разговор, или, вернее, присутствовал при нем, погрузившись в привычное ему состояние апатии. -- В самом деле, -- сказала Жюли, -- не могли бы мы почти представить себе, Эммануэль, что эти люди, такие богатые и такие счастливые еще вчера, забыли в своем процветании, что злой гений - вроде злых фей в рассказах Перро, которые появляются непрошеными в свадьба или крещение — навис над ними и явился вдруг, чтобы отомстить за их фатальное пренебрежение?»
19 unread messages
" What a dire misfortune ! " said Emmanuel , thinking of Morcerf and Danglars .

«Какое ужасное несчастье!» — сказал Эммануэль, думая о Морсерфе и Дангларе.
20 unread messages
" What dreadful sufferings ! " said Julie , remembering Valentine , but whom , with a delicacy natural to women , she did not name before her brother .

«Какие ужасные страдания!» - сказала Жюли, вспоминая Валентина, но которого с присущей женщинам деликатностью не назвала перед братом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому