Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Your age ? " repeated the president .

"Ваш возраст?" повторил президент.
2 unread messages
" I am twenty-one years old , or rather I shall be in a few days , as I was born the night of the 27th of September , 1817 . " M. de Villefort , who was busy taking down some notes , raised his head at the mention of this date . " Where were you born ? " continued the president .

«Мне двадцать один год, или, вернее, мне исполнится через несколько дней, так как я родился в ночь на 27 сентября 1817 года». Господин де Вильфор, занятый записью каких-то записей, при упоминании этой даты поднял голову. "Где Вы родились?" продолжил президент.
3 unread messages
" At Auteuil , near Paris . " M. de Villefort a second time raised his head , looked at Benedetto as if he had been gazing at the head of Medusa , and became livid . As for Benedetto , he gracefully wiped his lips with a fine cambric pocket-handkerchief . " Your profession ? "

«В Отейле, недалеко от Парижа». Господин де Вильфор во второй раз поднял голову, посмотрел на Бенедетто так, как будто тот смотрел на голову Медузы, и побледнел. Что касается Бенедетто, то он изящно вытер губы тонким батистовым носовым платком. "Твоя профессия?"
4 unread messages
" First I was a forger , " answered Andrea , as calmly as possible ; " then I became a thief , and lately have become an assassin . " A murmur , or rather storm , of indignation burst from all parts of the assembly . The judges themselves appeared to be stupefied , and the jury manifested tokens of disgust for cynicism so unexpected in a man of fashion . M. de Villefort pressed his hand upon his brow , which , at first pale , had become red and burning ; then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses -- he wanted air .

"Сначала я был фальсификатором," ответил Андреа, как можно спокойнее; «Потом я стал вором, а в последнее время стал убийцей». Ропот или, вернее, буря негодования разразилась со всех сторон собрания. Сами судьи, казалось, остолбенели, а присяжные проявили признаки отвращения к цинизму, столь неожиданному для светского человека. Господин де Вильфор прижал руку к своему лбу, который сначала побледнел, а затем стал красным и горящим; потом он вдруг встал и оглянулся, как будто потеряв рассудок, — ему хотелось воздуха.
5 unread messages
" Are you looking for anything , Mr. Procureur ? " asked Benedetto , with his most ingratiating smile . M. de Villefort answered nothing , but sat , or rather threw himself down again upon his chair . " And now , prisoner , will you consent to tell your name ? " said the president . " The brutal affectation with which you have enumerated and classified your crimes calls for a severe reprimand on the part of the court , both in the name of morality , and for the respect due to humanity . You appear to consider this a point of honor , and it may be for this reason , that you have delayed acknowledging your name . You wished it to be preceded by all these titles . "

— Вы что-нибудь ищете, господин прокурор? — спросил Бенедетто со своей самой заискивающей улыбкой. Господин де Вильфор ничего не ответил, а сел или, вернее, снова бросился на стул. — А теперь, заключенный, согласитесь ли вы назвать свое имя? сказал президент. «Жестокая манерность, с которой вы перечислили и классифицировали свои преступления, требует строгого выговора со стороны суда, как во имя морали, так и во имя уважения к человечности. Похоже, вы считаете это делом чести и, возможно, именно по этой причине вы откладываете признание своего имени. Вы хотели, чтобы ему предшествовали все эти титулы».
6 unread messages
" It is quite wonderful , Mr. President , how entirely you have read my thoughts , " said Benedetto , in his softest voice and most polite manner . " This is , indeed , the reason why I begged you to alter the order of the questions . " The public astonishment had reached its height . There was no longer any deceit or bravado in the manner of the accused . The audience felt that a startling revelation was to follow this ominous prelude .

«Просто чудесно, господин президент, как полно вы прочитали мои мысли», — сказал Бенедетто самым мягким голосом и самой вежливой манерой. «Это действительно причина, по которой я просил вас изменить порядок вопросов». Изумление общественности достигло апогея. В манерах обвиняемых больше не было ни лукавства, ни бравады. Зрители почувствовали, что за этой зловещей прелюдией последовало поразительное откровение.
7 unread messages
" Well , " said the president ; " your name ? "

«Ну», сказал президент; "Ваше имя?"
8 unread messages
" I can not tell you my name , since I do not know it ; but I know my father 's , and can tell it to you . "

«Я не могу назвать вам свое имя, так как не знаю его; но я знаю имя моего отца и могу сказать его вам».
9 unread messages
A painful giddiness overwhelmed Villefort ; great drops of acrid sweat fell from his face upon the papers which he held in his convulsed hand .

Болезненное головокружение охватило Вильфора; крупные капли едкого пота падали с его лица на бумаги, которые он держал в дрожащей руке.
10 unread messages
" Repeat your father 's name , " said the president .

«Повторяйте имя своего отца», — сказал президент.
11 unread messages
Not a whisper , not a breath , was heard in that vast assembly ; every one waited anxiously .

В этом огромном собрании не было слышно ни шепота, ни дыхания; все ждали с нетерпением.
12 unread messages
" My father is king 's attorney , " replied Andrea calmly .

«Мой отец — королевский адвокат», — спокойно ответил Андреа.
13 unread messages
" King 's attorney ? " said the president , stupefied , and without noticing the agitation which spread over the face of M. de Villefort ; " king 's attorney ? "

— Королевский адвокат? - сказал председатель, ошарашенно и не замечая волнения, отразившегося на лице г-на де Вильфора; «Королевский адвокат?»
14 unread messages
" Yes ; and if you wish to know his name , I will tell it -- he is named Villefort . " The explosion , which had been so long restrained from a feeling of respect to the court of justice , now burst forth like thunder from the breasts of all present ; the court itself did not seek to restrain the feelings of the audience . The exclamations , the insults addressed to Benedetto , who remained perfectly unconcerned , the energetic gestures , the movement of the gendarmes , the sneers of the scum of the crowd always sure to rise to the surface in case of any disturbance -- all this lasted five minutes , before the door-keepers and magistrates were able to restore silence . In the midst of this tumult the voice of the president was heard to exclaim -- " Are you playing with justice , accused , and do you dare set your fellow-citizens an example of disorder which even in these times has never been equalled ? "

- Да, и если вы хотите знать его имя, я скажу: его зовут Вильфор. Взрыв, так долго сдерживавшийся из чувства уважения к суду, теперь вырвался, как гром, из груди всех присутствующих; сам суд не стремился сдерживать чувства зрителей. Восклицания, оскорбления в адрес Бенедетто, который оставался совершенно равнодушным, энергичные жесты, движения жандармов, насмешки отбросов толпы, всегда обязательно всплывавших на поверхность в случае каких-либо беспорядков, — все это продолжалось пять минут. , прежде чем привратники и судьи смогли восстановить молчание. Посреди этой суматохи послышался голос президента, который воскликнул: «Вы играете с правосудием, обвиняемые, и осмелитесь ли вы подать своим согражданам пример беспорядка, равного которому даже в наши времена нет?»
15 unread messages
Several persons hurried up to M. de Villefort , who sat half bowed over in his chair , offering him consolation , encouragement , and protestations of zeal and sympathy . Order was re-established in the hall , except that a few people still moved about and whispered to one another .

Несколько человек поспешили к г-ну де Вильфору, который сидел, полусгорбившись, на своем стуле, предлагая ему утешение, поддержку и выражая рвение и сочувствие. Порядок в зале был восстановлен, за исключением того, что несколько человек все еще двигались и перешептывались друг с другом.
16 unread messages
A lady , it was said , had just fainted ; they had supplied her with a smelling-bottle , and she had recovered . During the scene of tumult , Andrea had turned his smiling face towards the assembly ; then , leaning with one hand on the oaken rail of the dock , in the most graceful attitude possible , he said : " Gentlemen , I assure you I had no idea of insulting the court , or of making a useless disturbance in the presence of this honorable assembly . They ask my age ; I tell it . They ask where I was born ; I answer . They ask my name , I can not give it , since my parents abandoned me . But though I can not give my own name , not possessing one , I can tell them my father 's . Now I repeat , my father is named M. de Villefort , and I am ready to prove it . "

Говорили, что одна дама только что потеряла сознание; ей дали нюхательную бутылочку, и она выздоровела. Во время сцены суматохи Андреа повернул улыбающееся лицо к собравшимся; затем, опершись одной рукой на дубовые перила причала, в самой изящной позе, какой только возможно, он сказал: "Джентльмены, уверяю вас, у меня не было мысли оскорбить суд или устроить бесполезное беспокойство в присутствии этого почетное собрание. Они спрашивают мой возраст; Я говорю это. Они спрашивают, где я родился; Я отвечаю. Спрашивают мое имя, я не могу его назвать, так как родители меня бросили. Но хотя я не могу назвать свое имя, поскольку у меня его нет, я могу назвать им имя моего отца. Повторяю, моего отца зовут господин де Вильфор, и я готов это доказать».
17 unread messages
There was an energy , a conviction , and a sincerity in the manner of the young man , which silenced the tumult . All eyes were turned for a moment towards the procureur , who sat as motionless as though a thunderbolt had changed him into a corpse . " Gentlemen , " said Andrea , commanding silence by his voice and manner ; " I owe you the proofs and explanations of what I have said . "

В манерах молодого человека была энергия, убежденность и искренность, которые заставили замолчать шум. Все взгляды обратились на мгновение на прокурора, который сидел так неподвижно, как будто молния превратила его в труп. «Джентльмены», — сказал Андреа, призывая к тишине своим голосом и манерами; «Я должен вам предоставить доказательства и объяснения того, что я сказал».
18 unread messages
" But , " said the irritated president , " you called yourself Benedetto , declared yourself an orphan , and claimed Corsica as your country . "

«Но, — сказал раздраженный президент, — вы назвали себя Бенедетто, объявили себя сиротой и объявили Корсику своей страной».
19 unread messages
" I said anything I pleased , in order that the solemn declaration I have just made should not be withheld , which otherwise would certainly have been the case . I now repeat that I was born at Auteuil on the night of the 27th of September , 1817 , and that I am the son of the procureur , M.

«Я сказал все, что хотел, для того, чтобы не было скрыто только что сделанное мной торжественное заявление, что в противном случае наверняка имело бы место. Повторяю теперь, что я родился в Отейле в ночь на 27 сентября 1817 года и что я сын прокурора г-на.
20 unread messages
de Villefort . Do you wish for any further details ? I will give them . I was born in No. 28 , Rue de la Fontaine , in a room hung with red damask ; my father took me in his arms , telling my mother I was dead , wrapped me in a napkin marked with an H and an N , and carried me into a garden , where he buried me alive . "

де Вильфор. Хотите узнать больше подробностей? Я дам им. Я родился в доме № 28 по улице Ла Фонтен, в комнате, обитой красным камчатным полотном; мой отец взял меня на руки, сказал матери, что я умер, завернул меня в салфетку с буквами Н и Н и отнес в сад, где похоронил меня заживо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому