Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Approach , M. de Villefort , " resumed the king , addressing the young man , who , motionless and breathless , was listening to a conversation on which depended the destiny of a kingdom . " Approach , and tell monsieur that it is possible to know beforehand all that he has not known . "

— Подойдите, господин де Вильфор, — продолжал король, обращаясь к молодому человеку, который, неподвижно и запыхавшись, слушал разговор, от которого зависела судьба королевства. «Подойдите и скажите мосье, что можно знать заранее все, чего он не знал».
2 unread messages
" Sire , it was really impossible to learn secrets which that man concealed from all the world . "

«Сир, действительно было невозможно узнать тайны, которые этот человек скрывал от всего мира».
3 unread messages
" Really impossible ! Yes -- that is a great word , sir . Unfortunately , there are great words , as there are great men ; I have measured them . Really impossible for a minister who has an office , agents , spies , and fifteen hundred thousand francs for secret service money , to know what is going on at sixty leagues from the coast of France ! Well , then , see , here is a gentleman who had none of these resources at his disposal -- a gentleman , only a simple magistrate , who learned more than you with all your police , and who would have saved my crown , if , like you , he had the power of directing a telegraph . " The look of the minister of police was turned with concentrated spite on Villefort , who bent his head in modest triumph .

«Действительно невозможно! Да, это великолепное слово, сэр. К сожалению, есть великие слова, как есть великие люди; Я их измерил. Действительно невозможно для министра, у которого есть кабинет, агенты, шпионы и полторы тысячи франков на деньги секретной службы, знать, что происходит в шестидесяти лье от побережья Франции! Ну, вот, видите, вот джентльмен, не имевший в своем распоряжении ни одного из этих средств, - джентльмен, всего лишь простой судья, который узнал больше, чем вы со всей вашей полицией, и который спас бы мою корону, если бы, как вы, , он имел право управлять телеграфом». Взгляд министра полиции с сосредоточенной злобой был обращен на Вильфора, который склонил голову со скромным торжеством.
4 unread messages
" I do not mean that for you , Blacas , " continued Louis XVIII. ; " for if you have discovered nothing , at least you have had the good sense to persevere in your suspicions . Any other than yourself would have considered the disclosure of M.

«Я не имею в виду это для тебя, Блакас», - продолжал Людовик XVIII; «ибо если вы ничего не обнаружили, то, по крайней мере, у вас хватило здравого смысла упорствовать в своих подозрениях. Любой другой, кроме вас, подумал бы о раскрытии информации М.
5 unread messages
de Villefort insignificant , or else dictated by venal ambition , " These words were an allusion to the sentiments which the minister of police had uttered with so much confidence an hour before .

де Вильфор, незначительным или продиктованным корыстным честолюбием». Эти слова были намеком на чувства, которые министр полиции высказал с такой уверенностью час назад.
6 unread messages
Villefort understood the king 's intent . Any other person would , perhaps , have been overcome by such an intoxicating draught of praise ; but he feared to make for himself a mortal enemy of the police minister , although he saw that Dandre was irrevocably lost . In fact , the minister , who , in the plenitude of his power , had been unable to unearth Napoleon 's secret , might in despair at his own downfall interrogate Dantes and so lay bare the motives of Villefort 's plot . Realizing this , Villefort came to the rescue of the crest-fallen minister , instead of aiding to crush him .

Вильфор понял намерение короля. Любой другой человек, возможно, был бы охвачен такой опьяняющей порцией похвалы; но он боялся нажить себе смертельного врага министра полиции, хотя и видел, что Дандре безвозвратно погиб. Действительно, министр, который при всей полноте своей власти не смог раскрыть тайну Наполеона, мог в отчаянии от собственного падения допросить Дантеса и таким образом раскрыть мотивы заговора Вильфора. Понимая это, Вильфор пришел на помощь упавшему духу министру, вместо того, чтобы помочь раздавить его.
7 unread messages
" Sire , " said Villefort , " the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence ; what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance , and I have profited by that chance , like a good and devoted servant -- that 's all . Do not attribute to me more than I deserve , sire , that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me . " The minister of police thanked the young man by an eloquent look , and Villefort understood that he had succeeded in his design ; that is to say , that without forfeiting the gratitude of the king , he had made a friend of one on whom , in case of necessity , he might rely .

- Государь, - сказал Вильфор, - внезапность этого события должна доказать вашему величеству, что исход дела находится в руках провидения; то, что ваше величество изволит приписать мне как глубокую проницательность, является просто результатом случая, и я воспользовался этим. кстати, как хороший и преданный слуга, — вот и все. Не приписывайте мне больше, чем я заслуживаю, государь, чтобы у вашего величества никогда не было случая вспомнить первое мнение, которое вы с удовольствием сложили обо мне». Министр полиции поблагодарил молодого человека красноречивым взглядом, и Вильфор понял, что его замысел удался; то есть, не теряя благодарности короля, он приобрел друга того, на кого в случае необходимости он мог положиться.
8 unread messages
" ' Tis well , " resumed the king . " And now , gentlemen , " he continued , turning towards M. de Blacas and the minister of police , " I have no further occasion for you , and you may retire ; what now remains to do is in the department of the minister of war . "

«Это хорошо», — возобновил король. «А теперь, господа, — продолжал он, обращаясь к г-ну де Блакасу и министру полиции, — у меня больше нет к вам нужды, и вы можете уйти в отставку; то, что теперь остается сделать, находится в ведомстве военного министра. ."
9 unread messages
" Fortunately , sire , " said M. de Blacas , " we can rely on the army ; your majesty knows how every report confirms their loyalty and attachment . "

«К счастью, сир, — сказал г-н де Блакас, — мы можем положиться на армию; ваше величество знает, что каждое сообщение подтверждает их лояльность и преданность».
10 unread messages
" Do not mention reports , duke , to me , for I know now what confidence to place in them . Yet , speaking of reports , baron , what have you learned with regard to the affair in the Rue Saint -- Jacques ? "

«Не упоминайте мне об отчетах, герцог, потому что теперь я знаю, чему можно доверять. Однако, говоря об отчетах, барон, что вы узнали о происшествии на улице Сен-Жак?
11 unread messages
" The affair in the Rue Saint -- Jacques ! " exclaimed Villefort , unable to repress an exclamation . Then , suddenly pausing , he added , " Your pardon , sire , but my devotion to your majesty has made me forget , not the respect I have , for that is too deeply engraved in my heart , but the rules of etiquette . "

«Дело на улице Сен-Жак!» — воскликнул Вильфор, не в силах сдержать восклицания. Затем, внезапно сделав паузу, он добавил: «Прошу прощения, государь, но моя преданность вашему величеству заставила меня забыть не то уважение, которое я испытываю, ибо оно слишком глубоко запечатлено в моем сердце, а правила этикета».
12 unread messages
" Go on , go on , sir , " replied the king ; " you have today earned the right to make inquiries here . "

«Продолжайте, продолжайте, сэр», ответил король; «Сегодня вы заслужили право наводить справки здесь».
13 unread messages
" Sire , " interposed the minister of police , " I came a moment ago to give your majesty fresh information which I had obtained on this head , when your majesty 's attention was attracted by the terrible event that has occurred in the gulf , and now these facts will cease to interest your majesty . "

«Сир, — вмешался министр полиции, — я пришел минуту назад, чтобы сообщить вашему величеству свежую информацию, которую я получил по этому поводу, когда внимание вашего величества было привлечено ужасным событием, произошедшим в заливе, и теперь эти факты перестанут интересовать Ваше Величество».
14 unread messages
" On the contrary , sir -- on the contrary , " said Louis XVIII .

«Напротив, сэр, наоборот», — сказал Людовик XVIII.
15 unread messages
, " this affair seems to me to have a decided connection with that which occupies our attention , and the death of General Quesnel will , perhaps , put us on the direct track of a great internal conspiracy . " At the name of General Quesnel , Villefort trembled .

«Мне кажется, что это дело имеет решающую связь с тем, что занимает наше внимание, и смерть генерала Кенеля, возможно, поставит нас на прямой путь великого внутреннего заговора». При имени генерала Кенеля Вильфор вздрогнул.
16 unread messages
" Everything points to the conclusion , sire , " said the minister of police , " that death was not the result of suicide , as we first believed , but of assassination . General Quesnel , it appears , had just left a Bonapartist club when he disappeared . An unknown person had been with him that morning , and made an appointment with him in the Rue Saint -- Jacques ; unfortunately , the general 's valet , who was dressing his hair at the moment when the stranger entered , heard the street mentioned , but did not catch the number . " As the police minister related this to the king , Villefort , who looked as if his very life hung on the speaker 's lips , turned alternately red and pale . The king looked towards him .

«Все указывает на вывод, государь, — сказал министр полиции, — что смерть наступила не в результате самоубийства, как мы сначала полагали, а в результате убийства. Генерал Кенель, судя по всему, только что покинул бонапартистский клуб, когда исчез. Неизвестный человек был с ним в то утро и назначил ему встречу на улице Сен-Жак; к несчастью, генеральский камердинер, причесывающий его в тот момент, когда вошел незнакомец, услышал упоминание об улице, но не уловил номера». Когда министр полиции рассказал об этом королю, Вильфор, который выглядел так, будто вся его жизнь висела на губах говорящего, то краснел, то бледнел. Король посмотрел на него.
17 unread messages
" Do you not think with me , M. de Villefort , that General Quesnel , whom they believed attached to the usurper , but who was really entirely devoted to me , has perished the victim of a Bonapartist ambush ? "

«Не думаете ли вы вместе со мной, г-н де Вильфор, что генерал Кенель, которого они считали привязанным к узурпатору, но который на самом деле был всецело предан мне, погиб жертвой бонапартистской засады?»
18 unread messages
" It is probable , sire , " replied Villefort . " But is this all that is known ? "

«Вполне вероятно, государь», — ответил Вильфор. «Но разве это все, что известно?»
19 unread messages
" They are on the track of the man who appointed the meeting with him . "

«Они выслеживают человека, который назначил ему встречу».
20 unread messages
" On his track ? " said Villefort .

— На его следе? — сказал Вильфор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому