" Sire , " said Villefort , " the suddenness of this event must prove to your majesty that the issue is in the hands of Providence ; what your majesty is pleased to attribute to me as profound perspicacity is simply owing to chance , and I have profited by that chance , like a good and devoted servant -- that 's all . Do not attribute to me more than I deserve , sire , that your majesty may never have occasion to recall the first opinion you have been pleased to form of me . " The minister of police thanked the young man by an eloquent look , and Villefort understood that he had succeeded in his design ; that is to say , that without forfeiting the gratitude of the king , he had made a friend of one on whom , in case of necessity , he might rely .
- Государь, - сказал Вильфор, - внезапность этого события должна доказать вашему величеству, что исход дела находится в руках провидения; то, что ваше величество изволит приписать мне как глубокую проницательность, является просто результатом случая, и я воспользовался этим. кстати, как хороший и преданный слуга, — вот и все. Не приписывайте мне больше, чем я заслуживаю, государь, чтобы у вашего величества никогда не было случая вспомнить первое мнение, которое вы с удовольствием сложили обо мне». Министр полиции поблагодарил молодого человека красноречивым взглядом, и Вильфор понял, что его замысел удался; то есть, не теряя благодарности короля, он приобрел друга того, на кого в случае необходимости он мог положиться.