Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Sire , " said Villefort , " the usurper is detested in the south ; and it seems to me that if he ventured into the south , it would be easy to raise Languedoc and Provence against him . "

«Сир, — сказал Вильфор, — узурпатора ненавидят на юге; и мне кажется, что, если бы он отважился отправиться на юг, было бы легко поднять против него Лангедок и Прованс».
2 unread messages
" Yes , assuredly , " replied the minister ; " but he is advancing by Gap and Sisteron .

«Да, конечно», ответил министр; "но он наступает через Гэпа и Систерона.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Advancing -- he is advancing ! " said Louis XVIII . " Is he then advancing on Paris ? " The minister of police maintained a silence which was equivalent to a complete avowal .

«Наступает — он наступает!» — сказал Людовик XVIII. «Значит, он наступает на Париж?» Министр полиции хранил молчание, равносильное полному признанию.
5 unread messages
" And Dauphine , sir ? " inquired the king , of Villefort . " Do you think it possible to rouse that as well as Provence ? "

— А Дофин, сэр? — спросил король Вильфора. «Как вы думаете, возможно ли пробудить это так же хорошо, как и Прованс?»
6 unread messages
" Sire , I am sorry to tell your majesty a cruel fact ; but the feeling in Dauphine is quite the reverse of that in Provence or Languedoc . The mountaineers are Bonapartists , sire . "

«Сир, мне жаль сообщать вашему величеству жестокий факт, но чувства в Дофине совершенно противоположны чувствам в Провансе или Лангедоке. Горцы — бонапартисты, государь».
7 unread messages
" Then , " murmured Louis , " he was well informed . And how many men had he with him ? "

- Значит, - пробормотал Луис, - он был хорошо информирован. И сколько человек было с ним?»
8 unread messages
" I do not know , sire , " answered the minister of police .

«Я не знаю, сир», ответил министр полиции.
9 unread messages
" What , you do not know ! Have you neglected to obtain information on that point ? Of course it is of no consequence , " he added , with a withering smile .

"Что ты не знаешь! Вы не позаботились получить информацию по этому вопросу? Конечно, это не имеет значения», — добавил он с испепеляющей улыбкой.
10 unread messages
" Sire , it was impossible to learn ; the despatch simply stated the fact of the landing and the route taken by the usurper . "

«Государь, узнать это было невозможно; в донесении просто указывался факт высадки и маршрут, пройденный узурпатором».
11 unread messages
" And how did this despatch reach you ? " inquired the king . The minister bowed his head , and while a deep color overspread his cheeks , he stammered out --

— И как это депеша дошла до тебя? — спросил король. Министр склонил голову и, заливая щеки глубоким румянцем, пробормотал:
12 unread messages
" By the telegraph , sire . " -- Louis XVIII . advanced a step , and folded his arms over his chest as Napoleon would have done .

— По телеграфу, сэр. — Людовик XVIII. сделал шаг вперед и сложил руки на груди, как это сделал бы Наполеон.
13 unread messages
" So then , " he exclaimed , turning pale with anger , " seven conjoined and allied armies overthrew that man . A miracle of heaven replaced me on the throne of my fathers after five-and-twenty years of exile .

«Итак, — воскликнул он, бледнея от гнева, — семь соединенных и союзных армий свергли этого человека. Чудо небесное заменило меня на престоле моих отцов после двадцати пяти лет изгнания.
14 unread messages
I have , during those five-and-twenty years , spared no pains to understand the people of France and the interests which were confided to me ; and now , when I see the fruition of my wishes almost within reach , the power I hold in my hands bursts , and shatters me to atoms ! "

В течение этих двадцати пяти лет я не жалел усилий, чтобы понять народ Франции и интересы, которые были мне доверены; и теперь, когда я вижу, что осуществление моих желаний почти достижимо, сила, которую я держу в своих руках, взрывается и разбивает меня на атомы!»
15 unread messages
" Sire , it is fatality ! " murmured the minister , feeling that the pressure of circumstances , however light a thing to destiny , was too much for any human strength to endure .

«Сир, это фатальность!» — пробормотал министр, чувствуя, что давление обстоятельств, каким бы легким оно ни было для судьбы, слишком велико, чтобы его могли выдержать любые человеческие силы.
16 unread messages
" What our enemies say of us is then true . We have learnt nothing , forgotten nothing ! If I were betrayed as he was , I would console myself ; but to be in the midst of persons elevated by myself to places of honor , who ought to watch over me more carefully than over themselves -- for my fortune is theirs -- before me they were nothing -- after me they will be nothing , and perish miserably from incapacity -- ineptitude ! Oh , yes , sir , you are right -- it is fatality ! "

«То, что говорят о нас наши враги, правда. Мы ничему не научились, ничего не забыли! Если бы меня предали, как его, я бы утешал себя; но находиться среди людей, возведенных мной на почетные места, которые должны следить за мной более тщательно, чем за собой, - ибо мое состояние принадлежит им - до меня они были ничем - после меня они будут ничем и погибнут жалко от неспособности — неумения! О да, сэр, вы правы — это фатальность!»
17 unread messages
The minister quailed before this outburst of sarcasm . M. de Blacas wiped the moisture from his brow . Villefort smiled within himself , for he felt his increased importance .

Министр вздрогнул от этого порыва сарказма. Господин де Блакас вытер влагу со лба. Вильфор про себя улыбнулся, так как чувствовал свою возросшую значимость.
18 unread messages
" To fall , " continued King Louis , who at the first glance had sounded the abyss on which the monarchy hung suspended -- " to fall , and learn of that fall by telegraph ! Oh , I would rather mount the scaffold of my brother , Louis XVI. , than thus descend the staircase at the Tuileries driven away by ridicule .

«Падать, — продолжал король Людовик, который с первого взгляда ощутил пропасть, на которой висела монархия, — пасть и узнать об этом падении по телеграфу! О, я скорее взойду на эшафот моего брата Людовика XVI, чем спущусь по лестнице Тюильри, отгоняемый насмешками.
19 unread messages
Ridicule , sir -- why , you know not its power in France , and yet you ought to know it ! "

Насмешка, сэр, ведь вы не знаете ее силы во Франции, а ведь вам следует ее знать!»
20 unread messages
" Sire , sire , " murmured the minister , " for pity 's " --

— Сир, государь, — пробормотал министр, — из жалости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому