Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
23 Germain Pillon was a famous French sculptor ( 1535 -- 1598 ) . His best known work is " The Three Graces , " now in the Louvre .

23 Жермен Пийон — известный французский скульптор (1535–1598). Самая известная его работа — «Три грации», сейчас находится в Лувре.
2 unread messages
Madame de Villefort had no longer any doubt ; all was over -- she had consummated the last terrible work she had to accomplish .

Госпожа де Вильфор уже не сомневалась; все было кончено — она завершила последнюю ужасную работу, которую ей предстояло совершить.
3 unread messages
There was no more to do in the room , so the poisoner retired stealthily , as though fearing to hear the sound of her own footsteps ; but as she withdrew she still held aside the curtain , absorbed in the irresistible attraction always exerted by the picture of death , so long as it is merely mysterious and does not excite disgust . Just then the lamp again flickered ; the noise startled Madame de Villefort , who shuddered and dropped the curtain . Immediately afterwards the light expired , and the room was plunged in frightful obscurity , while the clock at that minute struck half-past four . Overpowered with agitation , the poisoner succeeded in groping her way to the door , and reached her room in an agony of fear .

Делать в комнате больше было нечего, поэтому отравительница украдкой удалилась, как бы боясь услышать звук собственных шагов; но, уходя, она все еще отдергивала занавеску, поглощенная непреодолимым притяжением, всегда оказываемым картиной смерти, пока она только таинственна и не возбуждает отвращения. В этот момент лампа снова замерцала; шум испугал г-жу де Вильфор, которая вздрогнула и опустила занавеску. Сразу после этого свет погас, и комната погрузилась в страшную темноту, а часы в эту минуту пробили половину пятого. Охваченная волнением, отравительница сумела нащупать дверь и в агонии страха добралась до своей комнаты.
4 unread messages
The darkness lasted two hours longer ; then by degrees a cold light crept through the Venetian blinds , until at length it revealed the objects in the room . About this time the nurse 's cough was heard on the stairs and the woman entered the room with a cup in her hand . To the tender eye of a father or a lover , the first glance would have sufficed to reveal Valentine 's condition ; but to this hireling , Valentine only appeared to sleep . " Good , " she exclaimed , approaching the table , " she has taken part of her draught ; the glass is three-quarters empty . "

Темнота продлилась еще два часа; затем мало-помалу сквозь жалюзи прокрался холодный свет, пока наконец не осветил предметы в комнате. Примерно в это время на лестнице послышался кашель медсестры, и женщина вошла в комнату с чашкой в ​​руке. Нежному взгляду отца или любовника было бы достаточно первого взгляда, чтобы определить состояние Валентина; но этому наемнику Валентин только показался спящим. - Хорошо, - воскликнула она, подходя к столу, - она ​​выпила часть напитка, стакан на три четверти пуст.
5 unread messages
Then she went to the fireplace and lit the fire , and although she had just left her bed , she could not resist the temptation offered by Valentine 's sleep , so she threw herself into an arm-chair to snatch a little more rest . The clock striking eight awoke her .

Затем она подошла к камину и зажгла огонь, и хотя она только что встала с постели, она не смогла устоять перед искушением сна Валентина, поэтому бросилась в кресло, чтобы еще немного отдохнуть. Часы, пробившие восемь, разбудили ее.
6 unread messages
Astonished at the prolonged slumber of the patient , and frightened to see that the arm was still hanging out of the bed , she advanced towards Valentine , and for the first time noticed the white lips . She tried to replace the arm , but it moved with a frightful rigidity which could not deceive a sick-nurse . She screamed aloud ; then running to the door exclaimed -- " Help , help ! "

Удивленная длительным сном больного и испуганная, увидев, что рука все еще свисает с кровати, она подошла к Валентине и впервые заметила белые губы. Она попыталась вернуть руку на место, но она двигалась с ужасающей жесткостью, которая не могла обмануть медсестру. Она громко закричала; потом подбежав к двери воскликнул — "Помогите, помогите!"
7 unread messages
" What is the matter ? " asked M. d'Avrigny , at the foot of the stairs , it being the hour he usually visited her .

"В чем дело?" — спросил г-н д'Авриньи у подножия лестницы, поскольку в этот час он обычно навещал ее.
8 unread messages
" What is it ? " asked Villefort , rushing from his room . " Doctor , do you hear them call for help ? "

"Что это такое?" — спросил Вильфор, выбегая из своей комнаты. «Доктор, вы слышите, как они зовут на помощь?»
9 unread messages
" Yes , yes ; let us hasten up ; it was in Valentine 's room . " But before the doctor and the father could reach the room , the servants who were on the same floor had entered , and seeing Valentine pale and motionless on her bed , they lifted up their hands towards heaven and stood transfixed , as though struck by lightening . " Call Madame de Villefort ! -- Wake Madame de Villefort ! " cried the procureur from the door of his chamber , which apparently he scarcely dared to leave . But instead of obeying him , the servants stood watching M. d'Avrigny , who ran to Valentine , and raised her in his arms . " What ? -- this one , too ? " he exclaimed . " Oh , where will be the end ? " Villefort rushed into the room . " What are you saying , doctor ? " he exclaimed , raising his hands to heaven .

— Да, да, поспешим, это было в комнате Валентина. Но прежде чем доктор и отец успели дойти до комнаты, вошли слуги, находившиеся на том же этаже, и, увидев Валентину бледную и неподвижную на ее постели, воздели руки к небу и замерли, как будто пораженные молнией. «Позвоните госпоже де Вильфор! «Разбудите госпожу де Вильфор!» — вскричал прокурор из двери своей комнаты, из которой он, видимо, едва осмеливался выйти. Но вместо того, чтобы повиноваться ему, слуги стояли и наблюдали за г-ном д'Авриньи, который подбежал к Валентине и поднял ее на руки. "Что? — и этот тоже?» воскликнул он. «О, где же будет конец?» Вильфор ворвался в комнату. — Что вы говорите, доктор? — воскликнул он, воздев руки к небу.
10 unread messages
" I say that Valentine is dead ! " replied d'Avrigny , in a voice terrible in its solemn calm .

«Я говорю, что Валентин мертв!» — ответил д'Авриньи голосом, страшным в своем торжественном спокойствии.
11 unread messages
M.

М.
12 unread messages
de Villefort staggered and buried his head in the bed . On the exclamation of the doctor and the cry of the father , the servants all fled with muttered imprecations ; they were heard running down the stairs and through the long passages , then there was a rush in the court , afterwards all was still ; they had , one and all , deserted the accursed house . Just then , Madame de Villefort , in the act of slipping on her dressing-gown , threw aside the drapery and for a moment stood motionless , as though interrogating the occupants of the room , while she endeavored to call up some rebellious tears . On a sudden she stepped , or rather bounded , with outstretched arms , towards the table . She saw d'Avrigny curiously examining the glass , which she felt certain of having emptied during the night . It was now a third full , just as it was when she threw the contents into the ashes . The spectre of Valentine rising before the poisoner would have alarmed her less . It was , indeed , the same color as the draught she had poured into the glass , and which Valentine had drunk -RCB- ; it was indeed the poison , which could not deceive M. d'Avrigny , which he now examined so closely ; it was doubtless a miracle from heaven , that , notwithstanding her precautions , there should be some trace , some proof remaining to reveal the crime .

де Вильфор пошатнулся и уткнулся головой в кровать. По восклицанию доктора и крику отца все слуги разбежались, бормоча проклятия; было слышно, как они бегали по лестнице и по длинным коридорам, потом во дворе послышался шум, потом все стихло; все они покинули проклятый дом. В это время г-жа де Вильфор, надев халат, откинула драпировку и с минуту стояла неподвижно, как бы допрашивая обитателей комнаты, пытаясь вызвать у нее бунтующие слезы. Внезапно она шагнула или, вернее, прыгнула с вытянутыми руками к столу. Она увидела, как д'Авриньи с любопытством рассматривает стакан, который, как она была уверена, опорожнился ночью. Теперь он был наполнен на треть, как и тогда, когда она выбросила содержимое в пепел. Призрак Валентина, восставшего перед отравителем, встревожил бы ее меньше. Действительно, он был того же цвета, что и напиток, который она налила в стакан и который выпил Валентин; это действительно был тот яд, который не мог обмануть г-на д'Авриньи, который он теперь так внимательно исследовал; Несомненно, это было чудом небесным, что, несмотря на все ее предосторожности, остался какой-то след, какое-то доказательство, раскрывающее преступление.
13 unread messages
While Madame de Villefort remained rooted to the spot like a statue of terror , and Villefort , with his head hidden in the bedclothes , saw nothing around him , d'Avrigny approached the window , that he might the better examine the contents of the glass , and dipping the tip of his finger in , tasted it . " Ah , " he exclaimed , " it is no longer brucine that is used ; let me see what it is ! "

В то время как г-жа де Вильфор стояла как вкопанная, как статуя ужаса, а Вильфор, спрятав голову в одеяле, ничего не видел вокруг себя, д'Авриньи подошел к окну, чтобы лучше рассмотреть содержимое стакана. и, окунув кончик пальца, попробовал его на вкус. «Ах, — воскликнул он, — здесь больше не используют бруцин; позвольте мне посмотреть, что это такое!»
14 unread messages
Then he ran to one of the cupboards in Valentine 's room , which had been transformed into a medicine closet , and taking from its silver case a small bottle of nitric acid , dropped a little of it into the liquor , which immediately changed to a blood-red color . " Ah , " exclaimed d'Avrigny , in a voice in which the horror of a judge unveiling the truth was mingled with the delight of a student making a discovery . Madame de Villefort was overpowered , her eyes first flashed and then swam , she staggered towards the door and disappeared . Directly afterwards the distant sound of a heavy weight falling on the ground was heard , but no one paid any attention to it ; the nurse was engaged in watching the chemical analysis , and Villefort was still absorbed in grief . M. d'Avrigny alone had followed Madame de Villefort with his eyes , and watched her hurried retreat . He lifted up the drapery over the entrance to Edward 's room , and his eye reaching as far as Madame de Villefort 's apartment , he beheld her extended lifeless on the floor . " Go to the assistance of Madame de Villefort , " he said to the nurse . " Madame de Villefort is ill .

Затем он подбежал к одному из шкафов в комнате Валентина, который был превращен в аптечку, и, вынув из серебряного футляра маленькую бутылочку с азотной кислотой, бросил немного ее в жидкость, которая тут же превратилась в кровяную жидкость. красный цвет. — Ах, — воскликнул д'Авриньи голосом, в котором ужас судьи, раскрывающего правду, смешивался с восторгом студента, сделавшего открытие. Госпожу де Вильфор одолела, глаза ее сначала вспыхнули, а потом поплыли, она пошатнулась к двери и исчезла. Тотчас после этого послышался отдаленный звук падения на землю тяжелой тяжести, но никто не обратил на него никакого внимания; медсестра занималась наблюдением за химическим анализом, а Вильфор все еще был погружен в горе. Один только г-н д'Авриньи следил глазами за г-жой де Вильфор и наблюдал, как она поспешно удалялась. Он поднял драпировку над входом в комнату Эдварда и, дойдя до квартиры г-жи де Вильфор, увидел ее, безжизненно распростертую на полу. «Идите на помощь госпоже де Вильфор», — сказал он медсестре. «Госпожа де Вильфор больна.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" But Mademoiselle de Villefort " -- stammered the nurse .

«Но мадемуазель де Вильфор», — пробормотала няня.
17 unread messages
" Mademoiselle de Villefort no longer requires help , " said d'Avrigny , " since she is dead . "

«Мадемуазель де Вильфор больше не нуждается в помощи, — сказал д'Авриньи, — поскольку она мертва».
18 unread messages
" Dead -- dead ! " groaned forth Villefort , in a paroxysm of grief , which was the more terrible from the novelty of the sensation in the iron heart of that man .

«Мертв, мертв!» - простонал Вильфор в приступе горя, которое было тем страшнее, чем новизнее было ощущение в железном сердце этого человека.
19 unread messages
" Dead ! " repeated a third voice . " Who said Valentine was dead ? "

"Мертвый!" — повторил третий голос. «Кто сказал, что Валентин умер?»
20 unread messages
The two men turned round , and saw Morrel standing at the door , pale and terror-stricken . This is what had happened . At the usual time , Morrel had presented himself at the little door leading to Noirtier 's room . Contrary to custom , the door was open , and having no occasion to ring he entered . He waited for a moment in the hall and called for a servant to conduct him to M. Noirtier ; but no one answered , the servants having , as we know , deserted the house . Morrel had no particular reason for uneasiness ; Monte Cristo had promised him that Valentine should live , and so far he had always fulfilled his word . Every night the count had given him news , which was the next morning confirmed by Noirtier . Still this extraordinary silence appeared strange to him , and he called a second and third time ; still no answer . Then he determined to go up . Noirtier 's room was opened , like all the rest . The first thing he saw was the old man sitting in his arm-chair in his usual place , but his eyes expressed alarm , which was confirmed by the pallor which overspread his features .

Двое мужчин обернулись и увидели Моррела, стоящего у двери, бледного и охваченного ужасом. Вот что произошло. В обычное время Моррель появился у маленькой двери, ведущей в комнату Нуартье. Вопреки обычаю, дверь была открыта, и, не имея повода позвонить, он вошел. Он подождал немного в передней и позвал слугу, чтобы тот проводил его к г-ну Нуартье; но никто не ответил, поскольку слуги, как мы знаем, покинули дом. У Морреля не было особых причин для беспокойства; Монте-Кристо обещал ему, что Валентин будет жить, и до сих пор он всегда выполнял свое слово. Каждую ночь граф сообщал ему новости, которые на следующее утро подтвердил Нуартье. И все же это необыкновенное молчание показалось ему странным, и он позвонил во второй и в третий раз; до сих пор нет ответа. Тогда он решил подняться. Комната Нуартье была открыта, как и все остальные. Первое, что он увидел, был старик, сидевший в кресле на своем обычном месте, но глаза его выражали тревогу, что подтверждалось бледностью, покрывавшей его черты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому