de Villefort staggered and buried his head in the bed . On the exclamation of the doctor and the cry of the father , the servants all fled with muttered imprecations ; they were heard running down the stairs and through the long passages , then there was a rush in the court , afterwards all was still ; they had , one and all , deserted the accursed house . Just then , Madame de Villefort , in the act of slipping on her dressing-gown , threw aside the drapery and for a moment stood motionless , as though interrogating the occupants of the room , while she endeavored to call up some rebellious tears . On a sudden she stepped , or rather bounded , with outstretched arms , towards the table . She saw d'Avrigny curiously examining the glass , which she felt certain of having emptied during the night . It was now a third full , just as it was when she threw the contents into the ashes . The spectre of Valentine rising before the poisoner would have alarmed her less . It was , indeed , the same color as the draught she had poured into the glass , and which Valentine had drunk -RCB- ; it was indeed the poison , which could not deceive M. d'Avrigny , which he now examined so closely ; it was doubtless a miracle from heaven , that , notwithstanding her precautions , there should be some trace , some proof remaining to reveal the crime .
де Вильфор пошатнулся и уткнулся головой в кровать. По восклицанию доктора и крику отца все слуги разбежались, бормоча проклятия; было слышно, как они бегали по лестнице и по длинным коридорам, потом во дворе послышался шум, потом все стихло; все они покинули проклятый дом. В это время г-жа де Вильфор, надев халат, откинула драпировку и с минуту стояла неподвижно, как бы допрашивая обитателей комнаты, пытаясь вызвать у нее бунтующие слезы. Внезапно она шагнула или, вернее, прыгнула с вытянутыми руками к столу. Она увидела, как д'Авриньи с любопытством рассматривает стакан, который, как она была уверена, опорожнился ночью. Теперь он был наполнен на треть, как и тогда, когда она выбросила содержимое в пепел. Призрак Валентина, восставшего перед отравителем, встревожил бы ее меньше. Действительно, он был того же цвета, что и напиток, который она налила в стакан и который выпил Валентин; это действительно был тот яд, который не мог обмануть г-на д'Авриньи, который он теперь так внимательно исследовал; Несомненно, это было чудом небесным, что, несмотря на все ее предосторожности, остался какой-то след, какое-то доказательство, раскрывающее преступление.