Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" My father is not engaged in this fearful plot , is he , sir ? " asked Valentine , clasping her hands .

«Мой отец не участвует в этом ужасном заговоре, не так ли, сэр?» — спросила Валентина, всплеснув руками.
2 unread messages
" No ; and yet your father , a man accustomed to judicial accusations , ought to have known that all these deaths have not happened naturally ; it is he who should have watched over you -- he should have occupied my place -- he should have emptied that glass -- he should have risen against the assassin . Spectre against spectre ! " he murmured in a low voice , as he concluded his sentence .

- Нет, а между тем твой отец, человек, привыкший к судебным обвинениям, должен был знать, что все эти смерти не произошли естественным образом; это он должен был присматривать за тобой, он должен был занять мое место, он должен был опустошить это стекло — он должен был восстать против убийцы. Призрак против призрака!" — пробормотал он тихим голосом, завершая предложение.
3 unread messages
" Sir , " said Valentine , " I will do all I can to live , for there are two beings whose existence depends upon mine -- my grandfather and Maximilian . "

«Сэр, — сказал Валентин, — я сделаю все, что смогу, чтобы жить, потому что от моего существования зависят два существа — мой дедушка и Максимилиан».
4 unread messages
" I will watch over them as I have over you . "

«Я буду присматривать за ними, как за тобой».
5 unread messages
" Well , sir , do as you will with me ; " and then she added , in a low voice , " oh , heavens , what will befall me ? "

«Ну, сэр, делайте со мной, что хотите». а затем она добавила тихим голосом: «О, Боже, что со мной будет?»
6 unread messages
" Whatever may happen , Valentine , do not be alarmed ; though you suffer ; though you lose sight , hearing , consciousness , fear nothing ; though you should awake and be ignorant where you are , still do not fear ; even though you should find yourself in a sepulchral vault or coffin . Reassure yourself , then , and say to yourself : ' At this moment , a friend , a father , who lives for my happiness and that of Maximilian , watches over me ! ' "

«Что бы ни случилось, Валентин, не тревожься; хоть ты и страдаешь; хоть теряешь зрение, слух, сознание, ничего не бойся; хотя бы ты пробудился и не знал бы, где ты, все равно не бойся; хотя бы ты и оказался в могильном склепе или гробу. Тогда успокойтесь и скажите себе: «В этот момент за мной наблюдает друг, отец, который живет ради моего счастья и счастья Максимилиана!»
7 unread messages
" Alas , alas , what a fearful extremity ! "

«Увы, увы, какая страшная крайность!»
8 unread messages
" Valentine , would you rather denounce your stepmother ? "

«Валентина, ты бы предпочла осудить мачеху?»
9 unread messages
" I would rather die a hundred times -- oh , yes , die ! "

«Я лучше сто раз умру — о да, умру!»
10 unread messages
" No , you will not die ; but will you promise me , whatever happens , that you will not complain , but hope ? "

«Нет, ты не умрешь; но обещаешь ли ты мне, что бы ни случилось, что ты не будешь жаловаться, а надеяться?»
11 unread messages
" I will think of Maximilian ! "

«Я буду думать о Максимилиане!»
12 unread messages
" You are my own darling child , Valentine ! I alone can save you , and I will .

«Ты мое любимое дитя, Валентин! Только я могу спасти тебя, и я это сделаю.
13 unread messages
" Valentine in the extremity of her terror joined her hands -- for she felt that the moment had arrived to ask for courage -- and began to pray , and while uttering little more than incoherent words , she forgot that her white shoulders had no other covering than her long hair , and that the pulsations of her heart could be seen through the lace of her nightdress . Monte Cristo gently laid his hand on the young girl 's arm , drew the velvet coverlet close to her throat , and said with a paternal smile -- " My child , believe in my devotion to you as you believe in the goodness of providence and the love of Maximilian . "

Валентина в крайнем ужасе сложила руки — ибо она чувствовала, что настал момент просить о смелости — и начала молиться, и, произнося лишь бессвязные слова, она забыла, что у ее белых плеч нет другого прикрытия, кроме ее длинные волосы и что сквозь кружево ночной рубашки можно было увидеть биение ее сердца. Монте-Кристо нежно положил руку на плечо молодой девушки, прижал бархатное покрывало к ее шее и сказал с отеческой улыбкой: «Дитя мое, верь в мою преданность тебе, как ты веришь в доброту провидения и любовь Максимилиан».
14 unread messages
Then he drew from his waistcoat-pocket the little emerald box , raised the golden lid , and took from it a pastille about the size of a pea , which he placed in her hand . She took it , and looked attentively on the count ; there was an expression on the face of her intrepid protector which commanded her veneration . She evidently interrogated him by her look . " Yes , " said he . Valentine carried the pastille to her mouth , and swallowed it . " And now , my dear child , adieu for the present . I will try and gain a little sleep , for you are saved . "

Затем он вытащил из кармана жилета маленькую изумрудную коробочку, поднял золотую крышку, вынул из нее пастилку величиной с горошину и вложил ей в руку. Она взяла его и внимательно посмотрела на граф; на лице ее бесстрашного защитника было выражение, вызывающее у нее благоговение. Она, очевидно, допрашивала его своим видом. «Да», сказал он. Валентин поднес пастилку ко рту и проглотил ее. «А теперь, мое дорогое дитя, прощай на данный момент. Я постараюсь немного поспать, потому что ты спасен».
15 unread messages
" Go , " said Valentine , " whatever happens , I promise you not to fear . "

«Иди, — сказал Валентин, — что бы ни случилось, я обещаю тебе не бояться».
16 unread messages
Monte Cristo for some time kept his eyes fixed on the young girl , who gradually fell asleep , yielding to the effects of the narcotic the count had given her

Монте-Кристо некоторое время не спускал глаз с молодой девушки, которая постепенно заснула, поддаваясь действию наркотика, который дал ей граф.
17 unread messages
Then he took the glass , emptied three parts of the contents in the fireplace , that it might be supposed Valentine had taken it , and replaced it on the table ; then he disappeared , after throwing a farewell glance on Valentine , who slept with the confidence and innocence of an angel .

Затем он взял стакан, вылил три части содержимого в камин, чтобы можно было подумать, что Валентин взял его, и поставил на стол; затем он исчез, бросив прощальный взгляд на Валентина, который спал с уверенностью и невинностью ангела.
18 unread messages
The night-light continued to burn on the chimney-piece , exhausting the last drops of oil which floated on the surface of the water . The globe of the lamp appeared of a reddish hue , and the flame , brightening before it expired , threw out the last flickerings which in an inanimate object have been so often compared with the convulsions of a human creature in its final agonies . A dull and dismal light was shed over the bedclothes and curtains surrounding the young girl . All noise in the streets had ceased , and the silence was frightful . It was then that the door of Edward 's room opened , and a head we have before noticed appeared in the glass opposite ; it was Madame de Villefort , who came to witness the effects of the drink she had prepared . She stopped in the doorway , listened for a moment to the flickering of the lamp , the only sound in that deserted room , and then advanced to the table to see if Valentine 's glass were empty . It was still about a quarter full , as we before stated . Madame de Villefort emptied the contents into the ashes , which she disturbed that they might the more readily absorb the liquid ; then she carefully rinsed the glass , and wiping it with her handkerchief replaced it on the table .

Ночник продолжал гореть на камине, высасывая последние капли масла, плававшие на поверхности воды. Шар лампы приобрел красноватый оттенок, и пламя, прежде чем погаснуть, поярчало, отбрасывая последние мерцания, которые в неодушевленном предмете так часто сравнивали с конвульсиями человеческого существа в его последней агонии. Тусклый и мрачный свет падал на постельное белье и занавески, окружавшие молодую девушку. Весь шум на улицах прекратился, и тишина стала пугающей. Именно тогда дверь комнаты Эдварда открылась, и в стекле напротив появилась голова, которую мы уже заметили; это была г-жа де Вильфор, которая пришла увидеть действие приготовленного ею напитка. Она остановилась в дверях, на мгновение прислушалась к мерцанию лампы, единственному звуку в этой пустынной комнате, а затем подошла к столу, чтобы посмотреть, пуст ли стакан Валентина. Как мы уже говорили, он был еще заполнен примерно на четверть. Г-жа де Вильфор высыпала содержимое в пепел и потревожила его, чтобы он легче впитал жидкость; затем тщательно ополоснула стакан и, вытерев его носовым платком, поставила его на стол.
19 unread messages
If any one could have looked into the room just then he would have noticed the hesitation with which Madame de Villefort approached the bed and looked fixedly on Valentine .

Если бы кто-нибудь мог сейчас заглянуть в комнату, он бы заметил, с какой нерешительностью г-жа де Вильфор подошла к кровати и пристально посмотрела на Валентину.
20 unread messages
The dim light , the profound silence , and the gloomy thoughts inspired by the hour , and still more by her own conscience , all combined to produce a sensation of fear ; the poisoner was terrified at the contemplation of her own work . At length she rallied , drew aside the curtain , and leaning over the pillow gazed intently on Valentine . The young girl no longer breathed , no breath issued through the half-closed teeth ; the white lips no longer quivered -- the eyes were suffused with a bluish vapor , and the long black lashes rested on a cheek white as wax . Madame de Villefort gazed upon the face so expressive even in its stillness ; then she ventured to raise the coverlet and press her hand upon the young girl 's heart . It was cold and motionless . She only felt the pulsation in her own fingers , and withdrew her hand with a shudder . One arm was hanging out of the bed ; from shoulder to elbow it was moulded after the arms of Germain Pillon 's " Graces , " 23 but the fore-arm seemed to be slightly distorted by convulsion , and the hand , so delicately formed , was resting with stiff outstretched fingers on the framework of the bed . The nails , too , were turning blue .

Тусклый свет, глубокая тишина и мрачные мысли, навеянные часом, а еще более собственной совестью, — все в совокупности произвело ощущение страха; отравительница ужаснулась при созерцании своей работы. Наконец она собралась с силами, отдернула занавеску и, склонившись над подушкой, пристально посмотрела на Валентина. Девушка уже не дышала, дыхание не вырывалось сквозь полузакрытые зубы; белые губы уже не дрожали — глаза налились голубоватым паром, и длинные черные ресницы покоились на белой, как воск, щеке. Г-жа де Вильфор смотрела на лицо, столь выразительное даже в его неподвижности; затем она осмелилась поднять одеяло и прижать руку к сердцу девушки. Было холодно и неподвижно. Она почувствовала только пульсацию в собственных пальцах и с содроганием отдернула руку. Одна рука свисала с кровати; от плеча до локтя оно было вылеплено по образцу рук из «Граций» Жермена Пийона, но предплечье казалось слегка искривленным конвульсией, а рука, столь изящной формы, покоилась с застывшими вытянутыми пальцами на каркасе кровать. Ногти тоже посинели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому