Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Oh , heavens , " exclaimed Valentine , wiping off the drops which ran down her forehead . Midnight struck slowly and sadly ; every hour seemed to strike with leaden weight upon the heart of the poor girl . " Valentine , " said the count , " summon up all your courage ; still the beatings of your heart ; do not let a sound escape you , and feign to be asleep ; then you will see . " Valentine seized the count 's hand . " I think I hear a noise , " she said ; " leave me . "

— О боже, — воскликнула Валентина, вытирая капли, стекавшие со лба. Полночь пробила медленно и печально; каждый час, казалось, бил свинцовой тяжестью по сердцу бедной девушки. «Валентина, — сказал граф, — собери все свое мужество, успокой биение своего сердца, не позволяй ни звуку вырваться из тебя и притворись спящим, тогда ты увидишь». Валентин схватил графа за руку. «Мне кажется, я слышу шум», сказала она; "Оставь меня."
2 unread messages
" Good-by , for the present , " replied the count , walking upon tiptoe towards the library door , and smiling with an expression so sad and paternal that the young girl 's heart was filled with gratitude . Before closing the door he turned around once more , and said , " Not a movement -- not a word ; let them think you asleep , or perhaps you may be killed before I have the power of helping you . " And with this fearful injunction the count disappeared through the door , which noiselessly closed after him .

- Пока, до свидания, - ответил граф, идя на цыпочках к двери библиотеки и улыбаясь с таким грустным и отеческим выражением, что сердце молодой девушки наполнилось благодарностью. Прежде чем закрыть дверь, он еще раз обернулся и сказал: «Ни движения, ни слова; пусть они подумают, что ты спишь, а то, возможно, тебя убьют прежде, чем я смогу тебе помочь». И с этим страшным приказанием граф исчез в двери, бесшумно затворившейся за ним.
3 unread messages
Valentine was alone ; two other clocks , slower than that of Saint -- Philippe du Roule , struck the hour of midnight from different directions , and excepting the rumbling of a few carriages all was silent . Then Valentine 's attention was engrossed by the clock in her room , which marked the seconds . She began counting them , remarking that they were much slower than the beatings of her heart ; and still she doubted -- the inoffensive Valentine could not imagine that any one should desire her death . Why should they ? To what end ? What had she done to excite the malice of an enemy ? There was no fear of her falling asleep . One terrible idea pressed upon her mind -- that some one existed in the world who had attempted to assassinate her , and who was about to endeavor to do so again . Supposing this person , wearied at the inefficacy of the poison , should , as Monte Cristo intimated , have recourse to steel ! -- What if the count should have no time to run to her rescue ! -- What if her last moments were approaching , and she should never again see Morrel ! When this terrible chain of ideas presented itself , Valentine was nearly persuaded to ring the bell , and call for help . But through the door she fancied she saw the luminous eye of the count -- that eye which lived in her memory , and the recollection overwhelmed her with so much shame that she asked herself whether any amount of gratitude could ever repay his adventurous and devoted friendship .

Валентин был один; двое других часов, медленнее, чем часы Сен-Филиппа дю Руля, пробили полночь с разных сторон, и, если не считать грохота нескольких экипажей, все было тихо. Затем внимание Валентины привлекли часы в ее комнате, отсчитывающие секунды. Она начала их считать, замечая, что они были гораздо медленнее, чем биения ее сердца; и все же она сомневалась — безобидная Валентина не могла себе представить, чтобы кто-то желал ее смерти. Почему они должны это делать? С какой целью? Что она сделала, чтобы возбудить злобу врага? Не было страха, что она заснет. Одна ужасная мысль не давала ей покоя: в мире существовал кто-то, кто пытался убить ее и собирался попытаться сделать это снова. Предположим, что этот человек, утомленный неэффективностью яда, должен, как намекал Монте-Кристо, прибегнуть к помощи стали! — А вдруг графу некогда будет бежать к ней на выручку! — Что, если приближаются ее последние минуты, и она никогда больше не увидит Морреля! Когда возникла эта ужасная цепочка идей, Валентина почти убедили позвонить в колокольчик и позвать на помощь. Но ей показалось, что сквозь дверь она увидела светящийся глаз графа, тот глаз, который жил в ее памяти, и это воспоминание охватило ее таким стыдом, что она спросила себя, сможет ли когда-нибудь хоть какая-то благодарность отплатить за его предприимчивую и преданную дружбу.
4 unread messages
Twenty minutes , twenty tedious minutes , passed thus , then ten more , and at last the clock struck the half-hour .

Так прошло двадцать минут, двадцать томительных минут, потом еще десять, и наконец часы пробили полчаса.
5 unread messages
Just then the sound of finger-nails slightly grating against the door of the library informed Valentine that the count was still watching , and recommended her to do the same ; at the same time , on the opposite side , that is towards Edward 's room , Valentine fancied that she heard the creaking of the floor ; she listened attentively , holding her breath till she was nearly suffocated ; the lock turned , and the door slowly opened . Valentine had raised herself upon her elbow , and had scarcely time to throw herself down on the bed and shade her eyes with her arm ; then , trembling , agitated , and her heart beating with indescribable terror , she awaited the event .

В этот момент звук ногтей, слегка скрежетавших по двери библиотеки, сообщил Валентине, что граф все еще наблюдает, и посоветовал ей сделать то же самое; в то же время, на противоположной стороне, то есть по направлению к комнате Эдварда, Валентине почудилось, что она услышала скрип пола; она слушала внимательно, затаив дыхание, пока чуть не задохнулась; Замок повернулся, и дверь медленно открылась. Валентина приподнялась на локте и едва успела броситься на кровать и прикрыть глаза рукой; затем, дрожа, взволнованная, с сердцем, бьющимся от неописуемого ужаса, она ждала этого события.
6 unread messages
Some one approached the bed and drew back the curtains . Valentine summoned every effort , and breathed with that regular respiration which announces tranquil sleep . " Valentine ! " said a low voice . Still silent : Valentine had promised not to awake . Then everything was still , excepting that Valentine heard the almost noiseless sound of some liquid being poured into the glass she had just emptied . Then she ventured to open her eyelids , and glance over her extended arm . She saw a woman in a white dressing-gown pouring a liquor from a phial into her glass . During this short time Valentine must have held her breath , or moved in some slight degree , for the woman , disturbed , stopped and leaned over the bed , in order the better to ascertain whether Valentine slept -- it was Madame de Villefort .

Кто-то подошел к кровати и отдернул шторы. Валентин приложил все усилия и дышал тем ровным дыханием, которое предвещает спокойный сон. «Валентина!» — сказал низкий голос. Все еще молчал: Валентин обещал не просыпаться. Затем все стихло, за исключением того, что Валентин услышал почти бесшумный звук жидкости, налитой в стакан, который она только что опорожнила. Затем она осмелилась открыть веки и взглянуть поверх вытянутой руки. Она увидела женщину в белом халате, наливающую в свой стакан спиртное из флакона. В это короткое время Валентина, должно быть, затаила дыхание или слегка пошевелилась, потому что встревоженная женщина остановилась и склонилась над кроватью, чтобы лучше убедиться, спит ли Валентин, — это была г-жа де Вильфор.
7 unread messages
On recognizing her step-mother , Valentine could not repress a shudder , which caused a vibration in the bed . Madame de Villefort instantly stepped back close to the wall , and there , shaded by the bed-curtains , she silently and attentively watched the slightest movement of Valentine . The latter recollected the terrible caution of Monte Cristo ; she fancied that the hand not holding the phial clasped a long sharp knife . Then collecting all her remaining strength , she forced herself to close her eyes ; but this simple operation upon the most delicate organs of our frame , generally so easy to accomplish , became almost impossible at this moment , so much did curiosity struggle to retain the eyelid open and learn the truth . Madame de Villefort , however , reassured by the silence , which was alone disturbed by the regular breathing of Valentine , again extended her hand , and half hidden by the curtains succeeded in emptying the contents of the phial into the glass . Then she retired so gently that Valentine did not know she had left the room . She only witnessed the withdrawal of the arm -- the fair round arm of a woman but twenty-five years old , and who yet spread death around her .

Узнав мачеху, Валентина не смогла сдержать дрожь, от которой кровать затряслась. Г-жа де Вильфор тотчас же отошла вплотную к стене и там, в тени полога, молча и внимательно следила за малейшим движением Валентины. Последний вспомнил ужасную осторожность Монте-Кристо; ей показалось, что рука, не державшая склянку, сжимала длинный острый нож. Затем, собрав все оставшиеся силы, она заставила себя закрыть глаза; но эта простая операция на самых деликатных органах нашего тела, которую обычно так легко выполнить, стала в этот момент почти невозможной, настолько сильно любопытство старалось удержать веко открытым и узнать правду. Однако г-жа де Вильфор, успокоенная тишиной, нарушаемой только ровным дыханием Валентины, снова протянула руку и, наполовину скрытая занавесками, сумела вылить содержимое склянки в стакан. Затем она удалилась так осторожно, что Валентин даже не заметил, что она вышла из комнаты. Она лишь стала свидетельницей отдергивания руки — прекрасной круглой руки женщины двадцати пяти лет, которая все же сеяла вокруг себя смерть.
8 unread messages
It is impossible to describe the sensations experienced by Valentine during the minute and a half Madame de Villefort remained in the room . The grating against the library-door aroused the young girl from the stupor in which she was plunged , and which almost amounted to insensibility . She raised her head with an effort .

Невозможно описать ощущения, которые испытывала Валентина за те полторы минуты, что госпожа де Вильфор оставалась в комнате. Решетка в двери библиотеки вывела девушку из оцепенения, в котором она находилась, почти равнозначного бесчувствию. Она с усилием подняла голову.
9 unread messages
The noiseless door again turned on its hinges , and the Count of Monte Cristo reappeared . " Well , " said he , " do you still doubt ? "

Бесшумная дверь снова повернулась на петлях, и снова появился граф Монте-Кристо. «Ну, — сказал он, — ты все еще сомневаешься?»
10 unread messages
" Oh , " murmured the young girl .

— Ох, — пробормотала молодая девушка.
11 unread messages
" Have you seen ? "

"Ты видел?"
12 unread messages
" Alas ! "

"Увы!"
13 unread messages
" Did you recognize ? " Valentine groaned . " Oh , yes ; " she said , " I saw , but I can not believe ! "

— Ты узнал? Валентин застонал. "О, да;" она сказала: «Я видела, но не могу поверить!»
14 unread messages
" Would you rather die , then , and cause Maximilian 's death ? "

«Тогда ты предпочел бы умереть и стать причиной смерти Максимилиана?»
15 unread messages
" Oh , " repeated the young girl , almost bewildered , " can I not leave the house ? -- can I not escape ? "

«Ой, — повторила молодая девушка почти в недоумении, — можно мне не выходить из дома? — Могу ли я не сбежать?»
16 unread messages
" Valentine , the hand which now threatens you will pursue you everywhere ; your servants will be seduced with gold , and death will be offered to you disguised in every shape . You will find it in the water you drink from the spring , in the fruit you pluck from the tree . "

«Валентина, рука, которая сейчас угрожает тебе, будет преследовать тебя повсюду; твои слуги будут соблазнены золотом, и смерть будет предложена тебе, замаскированная во всех формах. Вы найдете его в воде, которую пьете из источника, в плодах, которые срываете с дерева».
17 unread messages
" But did you not say that my kind grandfather 's precaution had neutralized the poison ? "

«Но разве ты не говорил, что предосторожность моего доброго дедушки нейтрализовала яд?»
18 unread messages
" Yes , but not against a strong dose ; the poison will be changed , and the quantity increased . " He took the glass and raised it to his lips . " It is already done , " he said ; " brucine is no longer employed , but a simple narcotic ! I can recognize the flavor of the alcohol in which it has been dissolved .

«Да, но не против сильной дозы; яд изменится, и количество увеличится». Он взял стакан и поднес его к губам. «Это уже сделано», сказал он; «Брюцин уже не употребляется, а является простым наркотиком! Я могу узнать вкус алкоголя, в котором он растворен.
19 unread messages
If you had taken what Madame de Villefort has poured into your glass , Valentine -- Valentine -- you would have been doomed ! "

Если бы вы выпили то, что налила в ваш стакан мадам де Вильфор, Валентина, Валентина, вы были бы обречены!»
20 unread messages
" But , " exclaimed the young girl , " why am I thus pursued ? "

«Но, — воскликнула молодая девушка, — почему меня так преследуют?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому