Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , my mother , " said Albert , " I will return , and woe to the infamous wretch ! But first of all I must get there . "

«Да, матушка моя, — сказал Альберт, — я вернусь, и горе бесчестному негодяю! Но прежде всего я должен туда добраться».
2 unread messages
He went back to the room where he had left Monte Cristo . Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance .

Он вернулся в комнату, где оставил Монте-Кристо. Пяти минут хватило, чтобы полностью преобразить его внешний вид.
3 unread messages
His voice had become rough and hoarse ; his face was furrowed with wrinkles ; his eyes burned under the blue-veined lids , and he tottered like a drunken man . " Count , " said he , " I thank you for your hospitality , which I would gladly have enjoyed longer ; but I must return to Paris . "

Голос его стал грубым и хриплым; лицо его было изборождено морщинами; глаза его горели под веками с синими жилками, и он шатался, как пьяный. «Граф, — сказал он, — я благодарю вас за ваше гостеприимство, которым я с удовольствием наслаждался бы дольше, но мне пора вернуться в Париж».
4 unread messages
" What has happened ? "

"Что произошло?"
5 unread messages
" A great misfortune , more important to me than life . Do n't question me , I beg of you , but lend me a horse . "

«Великое несчастье, для меня важнее жизни. Не спрашивайте меня, прошу вас, но одолжите мне лошадь».
6 unread messages
" My stables are at your command , viscount ; but you will kill yourself by riding on horseback . Take a post-chaise or a carriage . "

«Мои конюшни в вашем распоряжении, виконт, но вы убьете себя, скачя верхом. Возьми почтовую карету или карету».
7 unread messages
" No , it would delay me , and I need the fatigue you warn me of ; it will do me good . " Albert reeled as if he had been shot , and fell on a chair near the door . Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion ; he was at the window , calling , " Ali , a horse for M. de Morcerf -- quick ! he is in a hurry ! " These words restored Albert ; he darted from the room , followed by the count . " Thank you ! " cried he , throwing himself on his horse . " Return as soon as you can , Florentin . Must I use any password to procure a horse ? "

«Нет, это задержит меня, а мне нужна усталость, о которой вы меня предупреждаете; она пойдет мне на пользу». Альберт пошатнулся, как будто его подстрелили, и упал на стул возле двери. Монте-Кристо не видел этого второго проявления физического истощения; он стоял у окна и звал: «Али, лошадь для господина де Морсера, быстро! он торопится!» Эти слова восстановили Альберта; он выскочил из комнаты, сопровождаемый графом. "Спасибо!" - вскричал он, бросаясь на лошадь. «Возвращайтесь как можно скорее, Флорентин. Должен ли я использовать какой-либо пароль, чтобы получить лошадь?»
8 unread messages
" Only dismount ; another will be immediately saddled . " Albert hesitated a moment . " You may think my departure strange and foolish , " said the young man ; " you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one . Read that , " said he , " when I am gone , that you may not be witness of my anger

«Только спешиться, тут же оседлают другого». Альберт на мгновение колебался. «Вы можете подумать, что мой отъезд странный и глупый», сказал молодой человек; «Вы не представляете, как может разозлить человека абзац в газете. Прочтите это, - сказал он, - когда я уйду, чтобы вы не были свидетелями моего гнева.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
While the count picked up the paper he put spurs to his horse , which leaped in astonishment at such an unusual stimulus , and shot away with the rapidity of an arrow . The count watched him with a feeling of compassion , and when he had completely disappeared , read as follows : --

Пока граф брал бумагу, он пришпорил свою лошадь, которая вздрогнула от такого необычного раздражителя и рванулась прочь со скоростью стрелы. Граф смотрел на него с чувством сострадания, а когда он совсем исчез, прочитал следующее:
11 unread messages
" The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial , who not only surrendered the castle of Yanina , but sold his benefactor to the Turks , styled himself truly at that time Fernand , as our esteemed contemporary states ; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name . He now calls himself the Count of Morcerf , and ranks among the peers . "

«Французский офицер на службе у Али-паши Янины упомянул три недели с тех пор, как в Беспристрастном, который не только сдал замок Янины, но и продал туркам своего благодетеля, именовал себя поистине в то время Фернаном, как наш уважаемый современник заявляет; но с тех пор он добавил к своему христианскому имени дворянский титул и фамилию. Теперь он называет себя графом Морсерфом и причисляется к пэрам».
12 unread messages
Thus the terrible secret , which Beauchamp had so generously destroyed , appeared again like an armed phantom ; and another paper , deriving its information from some malicious source , had published two days after Albert 's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy .

Таким образом, ужасная тайна, которую Бошан так великодушно уничтожил, снова появилась, как вооруженный призрак; а другая газета, получившая информацию из какого-то злонамеренного источника, через два дня после отъезда Альберта в Нормандию опубликовала несколько строк, которые довели несчастного молодого человека почти до безумия.
13 unread messages
At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp 's door . The valet de chambre had received orders to usher him in at once . Beauchamp was in his bath . " Here I am , " said Albert .

В восемь часов утра Альберт подошел к двери Бошана. Камердинеру было приказано немедленно впустить его. Бошан принимал ванну. «Вот и я», сказал Альберт.
14 unread messages
" Well , my poor friend , " replied Beauchamp , " I expected you . "

«Ну, мой бедный друг, — ответил Бошан, — я ждал тебя».
15 unread messages
" I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance . Your having sent for me is another proof of your affection . So , without losing time , tell me , have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds ? "

«Мне нет нужды говорить, что я думаю, что вы слишком верны и слишком добры, чтобы говорить об этом болезненном обстоятельстве. То, что ты послал за мной, является еще одним доказательством твоей привязанности. Итак, не теряя времени, скажите мне, имеете ли вы хоть малейшее представление, откуда исходит этот страшный удар?»
16 unread messages
" I think I have some clew . "

«Думаю, у меня есть кое-какие мысли».
17 unread messages
" But first tell me all the particulars of this shameful plot . " Beauchamp proceeded to relate to the young man , who was overwhelmed with shame and grief , the following facts . Two days previously , the article had appeared in another paper besides the Impartial , and , what was more serious , one that was well known as a government paper . Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph . He sent immediately for a cabriolet , and hastened to the publisher 's office . Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper , Beauchamp -- as it sometimes , we may say often , happens -- was his intimate friend . The editor was reading , with apparent delight , a leading article in the same paper on beet-sugar , probably a composition of his own .

«Но сначала расскажи мне все подробности этого постыдного заговора». Бошан рассказал молодому человеку, охваченному стыдом и горем, следующие факты. Двумя днями ранее статья появилась в другой газете, помимо «Беспристрастного», и, что более серьезно, в той, которая была хорошо известна как правительственная газета. Бошан завтракал, когда прочитал этот абзац. Он немедленно послал за кабриолетом и поспешил в редакцию. Хотя Бошан исповедовал принципы, диаметрально противоположные принципам редактора другой газеты, — как это иногда, можно сказать, часто случается, — был его близким другом. Редактор с явным удовольствием читал в той же газете передовую статью о свекольном сахаре, вероятно, написанную им самим.
18 unread messages
" Ah , pardieu , " said Beauchamp , " with the paper in your hand , my friend , I need not tell you the cause of my visit .

- Ах, пардье, - сказал Бошан, - с бумагой в руке, друг мой, мне нет нужды сообщать вам причину моего визита.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Are you interested in the sugar question ? " asked the editor of the ministerial paper .

«Вас интересует вопрос о сахаре?» — спросил редактор министерской газеты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому